![]() |
The Man In The Iron Mask 鐵面人 |
Click to enlarge the pictures!
![]() |
![]() |
![]() |
Louis: Bring me the heads of Athos, Porthos,
and Aramis, or I will have yours. And
as for you, back to the prison you will
go. And into the mask you hate. Wear
it 'til you love it! And die in it.
路易王: 把(三劍客)的腦袋給我取來 否則我就砍你
的腦袋, 至於你(對他的雙生兄弟) 回到你的
監獄去罷! 戴上你所討厭的面具, 一直戴到
你喜歡上它, 你死了為止.
* 1) bring 人 + 某事物 = bring 某事物 to 人
本句用於祈使句中 更有加強語氣的效果
在本文 有 "給我取過來!" 氣魄十足
2) as for + 名詞: 至於....
=> 有轉移口氣的味道
D'Artagnan: You're surrounded by beautiful
women. Do you love any of them?
Louis: Quite frequently, actually.
D'Artagnan: 您常被美女所圍繞, 您有沒有愛過
他們其中的任何人?
Louis: 事實上, 我時常愛上他們
* A be surrounded by 某人事物
=> A 被某人事物所環繞
本對話顯現出 Louis 風流的一面
Aramis: You are surrounded by beauty,
by intrigue, by danger, what more
can a man want?
Aramis: 你被美女 陰謀 危險所包圍, 一個男人還
再要求什麼?
* What more => 疑問詞片語: 還有什麼? 意指已
達到極限了
ex) What more can I say?
D'Artagnan: Anne, I know that to love you
is a treason against France, but
not to love you is a treason
against my heart.
Queen Anne: Then we will both die traitors,
D'Artagnan.
D'Aragnan: 安, 我知道來愛你是對法國犯下的叛國
罪 但不去愛你則是背叛我的心
Queen Anne: 那麼我們就一起死於叛國罪吧!
* 1. to love you => 是一個不定詞片語, 在這裡做
為主詞. 在英文中不定詞 或 動名詞 做主詞時,
一律視為三人稱單數 故 be用 is
2. treason against + 國家/人
=> 對某國犯下叛國罪 注意介係詞 against,
against 本身就有 對抗 的意思
3. die traitors => 以 traitors 的身份而死
是叛國者, D'Arangan 之如此說是因為
他與當朝皇后通姦
King Louis XIV: Never underestimate the Dutch!
路易十四國王:永遠不要低估荷蘭人
* 羅馬數字 I = 1, II = 2, III = 3, V = 5 往左邊加一豎表示減一, 右邊加一表示加一 因此 4 = IV , 6 = VI, 而 10 = X