Be conscious about recycling

Did you know?




Reflection about the New York tragedy:

I was born in September 12th which I defined the day after to rebuild and reborn. I have always heard your entire life flashes in front of your eyes the second before you die, that one second is not one second at all. It stretches on forever, like an ocean of time may be you do not have any idea of what I am talking about but one day you will. I am sure.




I like traveling. Here are places where I spent considerable time:

Canada: Montreal; U.S.A.: New York, New Jersy; Italy:Pescara, Milan, and Ururi; U.K.:Birmingham; the Netherlands: Amsterdam

When you travel, it is important that you learn how to greet people in their own language. People often appreciate that you make the effort to communicate.
Those are some International way to say: "How is it going?"




I like Cappuccino:

In Italy cappuccino has not taken on the overblown dimension it has acquired in America, and remains a spare and seemly break-fast drink. Whether it is good really good, depends not just on the lightness of its foam, the perfection of it mixture of strong coffee and bland milk, the correctness of its temperature. To my mind, it has to incorporate a slight taste of misery as well, a tinge of bitterness or sadness that has nothing to do with the provenance of the beans but is drawn from the surroundings in which it is drunk.
During my permanence between New York and Montreal I drank many nondescript cups of milk and coffee, and a few great ones.
Since back in Italy I can assure you that you can have the Perfect Cappuccino which is not only a morning drink, but in those days I drink it all day.




This is the concept of a computer programmer about women!

Test: What kind of Woman are you? COMPUTER WOMAN




When you feel lonely think about this poem:

I heard this poem when Mother Teresa died and I was in my little village (Ururi). Two years later in an Italian church in Montreal, close to the place where I use to take a bus to New York, it was translated in English.
THIS POEM WAS WRITTEN BY MOTHER TERESA AND IS ENGRAVED ON THE WALL OF HER HOME FOR CHILDREN IN CALCUTTA. POEM
Here some other prayers:
LORD PRAYER
Giacomo Leopardi: Night Song of a Nomadic Shepherd in Asia
THE SKY WILL NEVER FALL





ASCII Art:

I think it is obvious, but better specify: these are NOT my own productions, but have been collected on the net, and, although I won't add any comment for each design, I won't as well remove the comments the author decided to add to the picture. In other words, this is intended to be a collection of the best ASCII artworks I found on the net, and in no way I want to steal the ownership of these work from their authors.
All the designs have been put in a single page, just patiently wait until it's fully loaded. ASCII Art






Consideration after translating the CISA book:

If translation means defining a term or one-word equivalent in another language, by translating the Chapter three of the CISA book from English to Italian there are some terms that cannot be translated in one word in Italian. Often, a word or phrase is untranslatable because there is no equivalent social context, or because the context relates to a particular place and time. To translate this kind of words we use to give a definition or use our imagination. At the same time, there are a lot of Italian words where there is not equivalent word in English. I’m thinking words like “magari”, “anzi”, and “da noi” (we’re forced to resort to approximations like “where I come from”). For instance I wondering how in English it can be translated the Italian word: “condono”, as in “condono edilizio”. “Amnesty” doesn’t do it: as with the Italian amnistia, this word is used to refer to a parliamentary act of clemency towards prisoners, not a generalised state pardon for those who just put up a little gazebo on their roof terrace, complete with twin bathrooms, living room state-of-the art kitchen and luxurious bathroom with panoramic Jacuzzi. Probably, the practice of the “condono edilizo” does not exist where you come from (you could wish to say “da noi”), any translation of this phrase is always going to be more of a definition. My translation would be something like this: “a legislative expedient whereby the Italian government authorises the construction of buildings which ruin Italy’s unique urban texture and rural landscape, encouraging people to break the law (because sooner or later there’s bound to be another “condono”), simply in order to rake in money which, somehow, always turns out to be a lot less that expected.” The moral, of course, is that it’s not words that are difficult to translate: it is the mentality of those who use them.