Bharat
Naik
ASHADH
Once
more
the rains
The
soft
mellow expanse
of
the
sky renders
the
borderland
of the dusty earth
aqueous,
indiscrete
lightning
flashes, once more
the
rain-clouds
rumble
once
more
swans and elephants on move
waters
of springs, of falls,
of
rivers,
of oceans on move
Infantry
parades
somewhere
on borderland
At
home,
in the courtyard
not
a
single beetle-shoot
nor
a
squirrel in sight
Oh
where
are the frogs,
the
peacocks,
the chatakas?
Oh
where
is the bridal bed,
the
castle,
the manor-house?
True,
this much is there:
a
torso,
like a potter's wheel
placed
above is an urn
a
river
flows inside
nebulaes
swirl within
On
the
borderland warplanes hover
Moist
eagles
soar
Moist
laden clouds heavy and dark
snow
peaks
effulgent
Deer
leap in the greenwoods
A
banana
trunk snaps somewhere
jasmine
and coral blossoms shower
Placid
lakes once more pulsate
Subterranean
lands ricochet
somewhere
glow-worms gleam zigzag
intermittently
glisten
A
lion-roar
rises from a cave
Foodgrains
begotten once more
Burrows
hollow somewhere,
refugee
ants fall in a file
On
the
borderland
pitch
black of the night resonant
In
the
middle of the sleep
sounds
heard:
trumpet-blares
conch-blows
drum-beats
A
lighthouse
wobbles
Sail-lanterns
adrift,
Dynamite-sparks
Penetrate
into arteries
In
the
womb a sky revealed
Pleiades,
Orion, Sirius appear
Cosmos
in slow gyration,
Spheroid
space reverberates in whir
On
the
borderland
sounds
of canons explode
Tear-filled
eyes,
clouds
plentitude glide within.
Mysterious
lightning
whips
intermittently.
Wings
weak but beaks sinuous,
vultures
swim in the air
One
swoops
below on pyrebed
ignites
the pink toe
Breath
whines at the palate,
gasping
eyes watch:
the
world
quakes oceans sink
bubbles
rock-high spew
Roof-beams
cave in, columns crumble
tatters,
peeling walls
and shubh-labh
take wing
Homeward
herds run amok
fields
turn turtle
Rice-grains
pop, stomachs sizzle
penises
droop
Bellies
bulge
carrying
foetuses
blood
throb infused
carrying
a thousand spore-sun-virile
carrying
on earth
carrying
rupture
Rodents,
roaches, worms
writhe
within
Visceras
entangled
Giant-wheels
hurtled skyward
cradles
crackle high above
screaming
tots flung below
the
rupture
reveals an inside
An
enormous
desert deep below
Tanks,
thorny bushes, gun barrels
Blood-wet
uniforms
hung
from
bushes trickle
A
rupture
reveals a fissure
Arsenals
explode from depths.
A
roar.
Mortars
bloom, fires speed up
a
fierce
roar:
children,
females
and
men
masculine set ablaze
Towers,
river banks
chimneys,
roofs afire
Fire
rains
Serpents
and jackals
and
parrots
and forests roast
Fire
below
at roots
fire
atop
the grass
Veins
of marine beasts ablaze
Lava
rains
And
trenches
overflow with corpses
in
black-yellow
apparels
visages
terrorised, arms broken
legs-contorted
corpses
Corpses
soak and melt
rot
and
break with a thud
Corpses
hung down from treetops,
transmission
lines and doors
angling
they rock and stop.
Corpses,
corpses
Helmets
dangle, fingers dangle
locks
of hair dangle
sway
and
fall one by one
Corpses
erase the borderland
A
rupture
reveals a fissure inside
A
fissure
instantly
turns into a cleft
A
cleft
instantly
turns into a gorge
A
gorge
rips open swiftly
And
a
quake
The
earth
splits into hemispheres
tosses
along
voluminous
water dazzle
and
the
vegetation in slime
Fire
flame
of dust
caught
in a whirlpool
tiers
upon tiers of silence
O
where
is the bedroom?
O
where
is the bed?
And
the
borderlands?
Torrential
showers of silence
What
is
it that still pants?
A
breast
or sky?
What
is
it that flutters inside?
An
apple
or a sun?
No.
A
bomb.
No.
A
bubble.
No.
A
sperm.
Yes.
The
sperm.
Translated
from the Gujurati by
Karamshi Pir
Bibhu
Padhi
THIS
GREEN
LIGHT
This
green
light seems to be
everywhere,
even at those places
where
we had secretly buried
our
pale
miseries.
The
books,
the white and blue tables
on
which
our children complete
their
weekend homework,
the
bed
on which
we
bundle
into sleep,
the
very
blocks of moulded plastic
with
which
our younger six-year-old son
builds
his frail, formless worlds--
every
little thing
seems
to have been transformed
by
this
light into
the
lucidity
of April joy and dreams.
This
light,
which has been
so
near
our over-protected
shadows
and miseries.
Harbhajan
Singh
PADMA
Padma
lower
yourself a little
We've
to reach the other end
There
someone
has kept a dagger
At
the
prime vein of the city
The
pathways
are asleep
And
masters
have lodged
Wormlike
offsprings
in
the
naked wombs
There
the
despairing kids
are
spread
out on the roads
refusing
to move
they
would
not even turn their side
till
their
mothers--gone with soldiers--
are
not
back
and
themselves
wake them up
There
the women
don't
stir out of the blazing house
saying
that
their
fiery covering within is better
outside
stands the naked eye
Padma
lower
yourself a little
lest
the
prime vein will be ripped apart
If
naked
wombs bore worms
the
human
race would turn into worms
The
despairing
kids would remain
eternally
asleep
mothers
would never turn back
if
the
naked eye got affixed at the door
women
would never step out
Padma
lower
yourself a little
we've
to reach the other end
Translated
from the Punjabi by
Gurbachan
Jayanta
Mahapatra
HUNGER
It
was
hard to believe the flesh was heavy on my back.
The
fisherman
said: will you have her, carelessly,
trailing
his nets and his nerves, as though his words
sanctified
the purpose with which he faced himself.
I
saw
his white bone thrash his eyes.
I
followed
him across the sprawling sands,
my
mind
thumping in the flesh's sling.
Hope
lay
perhaps in burning the house I lived in.
Silence
gripped my sleeves; his body clawed
at
the
froth his old nets had dragged up from the seas.
In
the
flickering dark his lean-to opened like a wound.
The
wind
was I, and the days and nights before.
Palm
fronds
scratched my skin. Inside the shack
an
oil
lamp splayed the hours bunched to those walls.
Over
and
over the sticky soot crossed the space of my mind.
I
heard
him say: my daughter, she's just turned fifteen...
Feel
her.
I'll be back soon, your bus leaves at nine.
The
sky
fell on me, and a father's exhausted wile.
Long
and
lean, her years were cold as rubber.
She
opened
her wormy legs wide. I felt the hunger there,
the
other
one, the fish slithering, turning inside.
Nilmani
Phookan
A
POEM
This
may
happen tonight
any
moment
anywhere
The
futility
of
all
my labours of love
is
proved
again and again
I
learnt
nothing
Once
again
I go on giving
all
that
I have
and
get
in return
one
more
tense day
its
demand
ever
on
increase
Yet
I know,
for me
there
is no lonesome living
no
luxury
of solitude
nor
the
hesitant flight
of
love-birds
in
the
vast expanse
of
the
blues
This
may
happen tonight
and
if
it does happen
I do
not
know what to do
I do
not
even know
what
I
told you
a
moment
ago
This
weird
fire-tub
of
the
frightening night
may
flame
your silence
And
my
tears?
Rabindra
K Swain
FRIENDSHIP
Oh,
them!
dreadful in calmness :
not
enemies
but friends,
inimical
than brothers.
Those
faces
pretending naivete
difficult
to discard no less to trust
like
the
old dresses
to
which
one gets accustomed.
Within
you their bull's eye
while
wide of the mark
strays
your smile.
You
never
learnt to be circumspect;
a
scarecrow
is
all
what you have made of yourself
in
the
coterminous fields
of
desolation
and despair.
Behind
you their frenzied stabs
and
the
feet, horrified, don't budge
as
in
dreams
chased
by spirits.
Only
in
abstinence do you
seek
pleasure--mildly
rocking
that
massive
dredger, alone,
in
the
harbour;
only
one
friend is enough,
even
though
dead.
Sochi
Rautroy
THE
ONLOOKER
The
gallery
is crowdless now; my play and I
are
sitting
here, face to face.
And
I,
the silent spectator,
am
gazing
at myself.
Between
us there is our acting alone.
So
many
actors and actresses, so many, who
make
me
live once again in their gestured voices,
execute
the shape of my play.
And,
so
many landscapes, high streets, gardens,
decorated
platforms, battlefields, scenes of blood,
beheaded
bodies of men, and at last, the pleasure-place
where
the dance is absorbed into the dance
and,
moments
later, separated themselves.
I
and
my play are one, and again are divided,
separate.
I
wait
for what might take place at some future time,
or
what
could possibly have taken place.
Here,
I
am the creator, and also
the
helpless
instrument, the onlooker
I
have
my rights over actions,
and
yet
I exist apart from these.
The
gallery
is without its crowd, and I and my play
are
sitting
here, face to face;
I am
the
spectator, I the protagonist.
Translated
from the Oriya by
Bibhu Padhi
POSTSCRIPT
All
eloquence
remains
inadequate,
there
is always room
for
a
postscript.
Learn
to
count
steps,
seeking
yourself
bit
by
bit
in
your
own image.
Finish
the roll call
and
the
end once again
becomes
the beginning;
even
a
wrong call
a
wrong
cloud
strikes
me like a deluge.
All
quest
is futile
(the
quest
for self)
all
knowledge
fruitless
(the
primal
knowledge)
all
things
are
a
mere
translation
of
something
else;
knowledge
is illusion
only
an
image
carried
down memory lane
for
aeons
of time.
All
things
get
sucked
away by Time.
Ah!
for
the Timelessness,
to
be
forever!
Gone
is
my youth,
lost
in
paleness
leaving
nothing
for
the
Last Day,
and
my
future
lies
broken
in
the
glorious ruins
of
an
empire.
Fools
make history,
says
the
court jester.
I
wing
the dead butterfly
from
blood's
garden
with
a
misplaced mirth.
The
'I'
born of desires
and
time,
a remainder
of
Timelessness--
yet
all
quest, all dreams
revolve
round this?
'I'
an
image of an image!
Lying
face down
in
my
bed
I
hear
my own heartbeats
like
the
call at an auction:
hundred
and one, hundred and two...
Alas,
my lost youth!
Translated
from the Oriya by
Jayashree Mohanraj
PEDIGREE
Many
lives
become
extinct
finally
merging
into
the
five elements,
says
the
law of life;
dinosaur,
neelgai and unicorn
are
wiped
out one by one,
they
need
protection,
a
sanctuary.
Good
hearts
too
are
numbered
now,
dropping
out one by one--
those
reluctant parents
who
never
ask for more
while
simple schoolmasters
unwilling
to earn
by
unfair
means
prefer
to live
on
honest
bread
only
to
become thin,
endangered,
and finally
be
wiped
out completely.
Only
deceitful
tricksters
with
a
long pedigree survive,
juggling
black into white
to
rule
this world forever.
Translated
from the Oriya by Jayashree
Mohanraj
Subhash
Mukhopadhyay
BEYOND
THE VOID
Labanya,
you have only to lift your eyes to see
the
rich
firmament overhead,
the
radiance
of the sun, the moon,
the
stars,
and the planets
nesting
in the heart of darkness,
the
disciplined
river following
its
route
to the boundless sea.
We
are
all fated to the closed circle of life.
Born
we
think of death, loving we fear its end,
faltering
at every step; yet life surpasses all,
all
too
easily; the mornign dew trembles on the grass
invoking
peace, the gay leaves flutter in the wind to
encourage
the dream of a nest;
Labanya,
lift
your
eyes and see the sky.
Surjit
Patar
RETURNING
HOME
It
is difficult
to return home now,
who
will
recognise us?
Death
has
left signature
on
our
foreheads
Friends
have trodden our faces
Someone
else
glances
back in the mirror
in
the
eyes there is a dim light
of a
house
in ruins--
My
mother
will get scared:
her
son
older than her
who
has
cursed him?
What
black
magic is this?
My
mother
will get scared,
it
is
better
not
to
return home now...
So
many
suns have set
so
many
gods are dead
Seeing
my mother alive
I
will
wonder
if
she
is a ghost or I am one...
When
I
will meet some old friend
I
will
miss the love
that
died
inside me long ago
I
will
feel like crying but then
I
will
remember that
I
left
my tears
in
the
pocket of my other coat
When
aunt
Isri caresses my hair
how
will
I tell of the thoughts
which
are hidden in my head?
Man
who
carried his own corpse...
A
woman
roasting flesh
on
her
husband's fresh pyre
God
who
warms himself
from
pyre
flames in winters...
With
eyes
which
have seen such tragedies
how
will
I meet
the
eyes
of my childhood picture
or
those
of my younger brother...
In
the
evening
when
a
lamp is lit on a grave
and
the
sound of conch
rises
from the gurdwara
I
will
remember him a lot:
he
who
is now no more
of
whose
death in this crowded city
only
I
know...
If
someone
searches my mind now
I
will
be left very alone
like
a
spy from a hostile land...
It
is
not easy
to
live
in our homes now
Death
has left the signature
on
our
foreheads
Friends
have trodden our faces
Someone
else glances back
in
the
mirror.
Translated
from the Punjabi by
Nirupama Dutt
Back
|