![]() |
Post Comments on my Blog |
Sura 2, "The Cow", revealed in Medina |
002.063
YUSUFALI:
And remember We took your covenant and We raised above you (The
towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We
have given you and bring (ever) to remembrance what is therein:
Perchance
ye may fear Allah."
PICKTHAL:
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you
and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that
which We have given you, and remember that which is therein, that ye
may
ward off (evil).
SHAKIR:
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you:
Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear
in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
002.064
YUSUFALI:
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy
of Allah to you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL:
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the
grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR:
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah
and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
002.065
YUSUFALI:
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of
the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and
rejected."
PICKTHAL:
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto
them: Be ye apes, despised and hated!
SHAKIR:
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of
the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
YUSUFALI:
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We
substitute something better or similar: Knowest thou not
that Allah Hath power over all things?
PICKTHAL:
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause
be forgotten, but we bring (in place) one better or the like
thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR:
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring
one better than it or like it. Do you not know that Allah has power
over all things?
002.190
Conduct of War
YUSUFALI:
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress
limits; for Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL:
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but
begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR:
And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not
exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the
limits.
002.191
YUSUFALI:
And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they
have Turned you out; for tumult and oppression are worse than
slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward
of
those who suppress faith.
PICKTHAL:
And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places
whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter.
And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they
first
attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such
is
the reward of disbelievers.
SHAKIR:
And kill them wherever you find them, and drive them out from whence
they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do
not fight with them at the Sacred Mosque
until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay
them; such is the recompense of the unbelievers.
002.192
YUSUFALI:
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.193
YUSUFALI:
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and
there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there
be
no hostility except to those who practise oppression.
PICKTHAL:
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah.
But if they desist, then let there be no hostility except
against wrong-doers.
SHAKIR:
And fight with them until there is no persecution, and religion should
be only for Allah, but if they desist, then there should be no
hostility except against the oppressors.
YUSUFALI:
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible
that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a
thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL:
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may
happen that ye hate a thing which is good for you, and it may
happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye
know
not.
SHAKIR:
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and
it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may
be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows,
while you do not know.
002.217
YUSUFALI:
They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say:
"Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight
of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to
prevent access
to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression
are
worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn
you
back from your faith if they can. And if any of you Turn back from
their
faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life
and
in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide
therein.
PICKTHAL:
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred
month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn
(men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the
Inviolable
Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with
Allah;
for persecution is worse than killing. And they will not cease from
fighting against you till they have made you renegades from your
religion,
if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief:
such
are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter.
Such
are rightful owners of the Fire: they will abide therein.
SHAKIR:
They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say:
Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way
and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning
its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is
graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until
they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you
turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these
it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter,
and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.
002.226
Rules for
Divorce
YUSUFALI:
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting
for four months is ordained; if then they return, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they
change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Those who swear that they will not go in to their wives should wait
four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving,
Merciful.
002.227
YUSUFALI:
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth
all things.
PICKTHAL:
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR:
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing,
Knowing.
002.228
YUSUFALI:
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly
periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in
their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their
husbands
have the better right to take them back in that period, if they wish
for
reconciliation. And women shall have rights similar to the rights
against
them, according to what is equitable; but men have a degree (of
advantage)
over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL:
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three
(monthly) courses. And it is not lawful for them that they should
conceal that which Allah hath created in their wombs if they are
believers
in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take
them
back in that case if they desire a reconciliation. And they (women)
have
rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a
degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And the divorced women should keep themselves in waiting for three
courses; and it is not lawful for them that they should conceal what
Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last
day; and their husbands have a better right to take them back in the
meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar
to those against them in a just manner, and the men are a degree above
them, and Allah is Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI:
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should
either hold Together on equitable terms, or separate with kindness.
It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from
your
wives), except when both parties fear that they would be unable to keep
the
limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would
be
unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on
either of
them if she give something for her freedom. These are the limits
ordained
by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits
ordained
by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).
PICKTHAL:
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in
honour or released in kindness. And it is not lawful for you
that ye take from women aught of that which ye have given them; except
(in
the case) when both fear that they may not be able to keep within the
limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to
keep
the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if
the
woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah.
Transgress
them not. For who so transgresseth Allah's limits: such are
wrong-doers.
SHAKIR:
Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship
or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you to take
any part of what you have given them, unless both fear that they cannot
keep within the limits of Allah; then if you fear that they cannot keep
within the limits of Allah, there is no blame on them for what she
gives up to become free thereby. These are the limits of Allah, so do
not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah these it is
that are the unjust.
002.256
No Compulsion in Religion
YUSUFALI:
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from
Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most
trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth
all
things.
PICKTHAL:
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth
distinct from error. And he who rejecteth false deities and
believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break.
Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
There is no compulsion in religion; truly the right way has become
clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the
Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest
handle, which shall not break off, and Allah is Hearing,
Knowing.
Sura 3, "The Family of Imram", revealed in Medina |
YUSUFALI:
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather
than believers: if any do that, in nothing will there be help from
Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from
them.
But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to
Allah.
PICKTHAL:
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference
to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah
unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it
were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah
is
the journeying.
SHAKIR:
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than
believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the
guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them,
guarding carefully; and Allah makes you cautious
of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
YUSUFALI:
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a
Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in
honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those
nearest to Allah;
PICKTHAL:
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad
tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son
of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those
brought near (unto Allah).
SHAKIR:
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a
Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium,
worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are
made near (to Allah).
003.046
YUSUFALI:
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he
shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL:
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is
of the righteous.
SHAKIR:
And he shall speak to the people when in the cradle and when of old
age, and (he shall be) one of the good ones.
003.047
YUSUFALI:
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched
me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath
decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL:
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched
me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He
decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR:
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man
has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases;
when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
003.048
YUSUFALI:
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL:
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the
Gospel,
SHAKIR:
And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the
Injeel.
003.049
YUSUFALI:
"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this
message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I
make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe
into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born
blind,
and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare
to
you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a
Sign
for you if ye did believe;
PICKTHAL:
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying):
Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for
you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is
a
bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper,
and I
raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat
and
what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for
you, if
ye are to be believers.
SHAKIR:
And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come
to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust
like the form of a bird, then I breathe into it
and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and
the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I
inform you of what you should eat and what you should store in your
houses; most surely there is a sign in this for you, if you are
believers.
003.067
Abraham was not a Jew
YUSUFALI:
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith,
and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods
with Allah.
PICKTHAL:
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man
who had surrendered (to Allah), and he was not of the
idolaters.
SHAKIR:
Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a
Muslim, and he was not one of the polytheists.
Sura 4, "Women", revealed in Medina |
YUSUFALI:
If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four
(Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they
testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah
ordain
for them some (other) way.
PICKTHAL:
As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness
four of you against them. And if they testify (to the truth of the
allegation) then confine them to the houses until death take them or
(until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR:
And as for those who are guilty of an indecency from among your women,
call to witnesses against them four (witnesses) from among you; then if
they bear witness confine them
to the houses until death takes them away or Allah opens some
way for them.
004.016
YUSUFALI:
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they
repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most
Merciful.
PICKTHAL:
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And
if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever
relenting, Merciful.
SHAKIR:
And as for the two who are guilty of indecency from among you, give
them both a punishment; then if they repent
and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
004.029 Do not Destroy Yourselves?
YUSUFALI:
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in
vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual
good-will: Nor kill (or
destroy) yourselves: for verily Allah hath been to
you Most Merciful!
PICKTHAL:
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity,
except it be a trade by mutual consent, and kill not one another.
Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR:
O you who believe! do not devour your property among yourselves
falsely, except that it be trading by your mutual
consent; and do not kill
your people; surely Allah is Merciful to
you.
004.030
YUSUFALI:
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into
the Fire: And easy it is for Allah.
PICKTHAL:
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him
into Fire, and that is ever easy for Allah.
SHAKIR:
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him
into fire; and this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI:
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are
forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and
admit
you to a gate of great honour.
PICKTHAL:
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit
from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
SHAKIR:
If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away
with your small sins and cause you to enter an
honorable place of entering.
004.032
YUSUFALI:
And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His
gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted
what they earn, and to women what they earn: But ask Allah
of His bounty. For
Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL:
And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel
others. Unto men a
fortune from that which they have earned, and unto
women a fortune from that which they have earned. (Envy
not one
another)
but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR:
And do not covet that by which Allah has made some of you excel others;
men shall have the
benefit of what they earn
and women shall have the benefit of what they earn; and
ask
Allah of His grace; surely Allah knows all things.
YUSUFALI:
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye
can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial
impurity (Except when travelling on the road), until after washing your
whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from
offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find
no
water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith
your
faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and
again.
PICKTHAL:
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till
ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save
when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill,
or on
a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched
women,
and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces
and
your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR:
O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until
you know (well) what you say, nor when you are
under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on
the road-- until you have washed yourselves; and if you
are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you
have touched the women, and you cannot find water, betake
yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely
Allah is Pardoning, Forgiving.
YUSUFALI:
Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often
as their skins are roasted through, We shall change them for fresh
skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL:
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the
Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them
for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever
Mighty,
Wise.
SHAKIR:
(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them
enter fire; so oft as their skins are thoroughly
burned, We will change them for other skins, that they may taste
the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
004.074
Martyrdom
YUSUFALI:
Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world
for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether
he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great
(value).
PICKTHAL:
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for
the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be
he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR:
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's
life for the hereafter; and whoever fights in the way of
Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a
mighty reward.
004.089
Slay
the Renegades
YUSUFALI:
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on
the same footing (as they): But take not friends from their
ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But
if
they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them;
and
(in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL:
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye
may be upon a level (with them). So choose not friends from them
till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back
(to
enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose
no
friend nor helper from among them,
SHAKIR:
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so
that you might be (all) alike; therefore take not from
among them friends until they fly (their homes) in Allah's way;
but if they turn back, then seize them and kill them wherever you
find them, and take not from among them a friend or a helper.
004.140
YUSUFALI:
Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs
of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them
unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like
them.
For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in
Hell:-
PICKTHAL:
He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear
the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with
them (who disbelieve and mock) until they engage in some other
conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto
them.
Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into
hell;
SHAKIR:
And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear
Allah's communications disbelieved in and mocked at
do not sit with them until they enter into some other discourse; surely
then you would be like them; surely Allah will gather
together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
004.157
Jesus was not Crucified
YUSUFALI:
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the
Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but
so it was made to appear to them, and those who differ therein are full
of
doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for
of
a surety they killed him not:-
PICKTHAL:
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary,
Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it
appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in
doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a
conjecture;
they slew him not for certain.
SHAKIR:
And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium,
the messenger of Allah; and they did not kill him nor
did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most
surely those who differ therein are only in a doubt about it; they
have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and
they killed him not for sure.
004.158
YUSUFALI:
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power,
Wise;-
PICKTHAL:
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR:
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
Sura 5, "The Table", revealed in Medina |
005.027
YUSUFALI:
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold!
they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one,
but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee."
"Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those
who
are righteous.
PICKTHAL:
But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how
they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one
of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will
surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those
who
ward off (evil).
SHAKIR:
And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when
they both offered an offering, but it was accepted
from one of them and was not accepted from the other. He said: I
I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only
accepts from those who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI:
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me
to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah,
the cherisher of the worlds.
PICKTHAL:
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not
stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah,
the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one
to stretch forth my hand towards you to slay you
surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005.029
YUSUFALI:
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine,
for thou wilt be among the companions of the fire, and that is
the reward of those who do wrong."
PICKTHAL:
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against
me and thine own sin and become one of the owners of the fire.
That is the reward of evil-doers.
SHAKIR:
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and
your own sin, and so you would be of the
inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI:
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother:
he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL:
But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he
slew him and became one of the losers.
SHAKIR:
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew
him; then he became one of the losers
005.031
YUSUFALI:
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to
hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not
even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?"
then
he became full of regrets-
PICKTHAL:
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to
hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able
to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he
became
repentant.
SHAKIR:
Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him
how he should cover the dead body of his
brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be
like this crow and cover the dead body of my brother? So he
became of those who regret.
005.032
YUSUFALI:
On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one
slew a person - unless it be for murder or for spreading
mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and
if
any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole
people. Then although there came to them Our messengers with clear
signs,
yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the
land.
PICKTHAL:
For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever
killeth a human being for other than manslaughter or corruption
in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso
saveth
the life of one, it shall be as if he had saved the life of all
mankind.
Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the
earth.
SHAKIR:
For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever
slays a soul, unless it be for manslaughter or for
mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever
keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly
Our messengers came to them with clear arguments, but even after
that many of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI:
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger,
and strive with might and main for mischief through the land is:
execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from
opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this
world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL:
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and
strive after corruption in the land will be that they will be
killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides
cut
off, or will be expelled out of the land. Such will be their
degradation in
the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
SHAKIR:
The punishment of those who wage war against Allah and His messenger
and strive to make mischief in the land is only this,
that they should be murdered or crucified or their hands and
their feet should be cut off on opposite sides or they should be
imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and
in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI:
Except for those who repent before they fall into your power: in that
case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent before you have them in your power; so know
that Allah is Forgiving, Merciful.
005.038 Cut off the Hands of the Thief
YUSUFALI:
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment
by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted
in power.
PICKTHAL:
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the
reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah.
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their
hands as a punishment for what they have
earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is
Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI:
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah
turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL:
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will
relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then
surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah
is Forgiving, Merciful.
YUSUFALI:
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason
than that we believe in Allah, and the revelation that hath come
to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you
are
rebellious and disobedient?"
PICKTHAL:
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that
we believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
SHAKIR:
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught)
except that we believe in Allah and in what has been
revealed to us and what was revealed before, and that most of
you are transgressors?
005.060
YUSUFALI:
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as
judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the
curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into
apes and
swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in
rank,
and far more astray from the even path!"
PICKTHAL:
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with
Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed,
him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned
some
to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and
further astray from the plain road.
SHAKIR:
Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution
from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed
and brought His wrath upon, and of whom He made apes and
swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place
and more erring from the straight path.
005.082
Christians are Better than
Jews
YUSUFALI:
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews
and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt
thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are
men
devoted to learning and men who have renounced the world, and they are
not
arrogant.
PICKTHAL:
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who
believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find
the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who
say: Lo! We are Christians. That is because there are among them
priests
and monks, and because they are not proud.
SHAKIR:
Certainly you will find the most violent of people in enmity for those
who believe (to be) the Jews and those who are
polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship
to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is
because there are priests and monks among them and
because they do not behave proudly.
YUSUFALI:
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and
(divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's
handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL:
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and
divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside
in order that ye may succeed.
SHAKIR:
O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to)
stones set up and (dividing by) arrows are only an
uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may
be successful.
Sura 6, "Cattle", revealed in Muhammad’s last year in Mecca |
006.100
Allah Created the Jinn
YUSUFALI:
Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the
Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and
daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they
attribute to Him!
PICKTHAL:
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create
them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters
unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they
ascribe
(unto Him).
SHAKIR:
And they make the jinn associates with Allah, while He created them,
and they falsely attribute to Him sons and daughters
without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He
above what they ascribe (to Him).
Sura 7, "The Heights", revealed in Mecca |
007.080 Homosexuality
YUSUFALI:
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such
as no people in creation (ever) committed before you?
PICKTHAL:
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit
abomination such as no creature ever did before you?
SHAKIR:
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an
indecency which any one in the world has not done
before you?
007.081
YUSUFALI:
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are
indeed a people transgressing beyond bounds."
PICKTHAL:
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton
folk.
SHAKIR:
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an
extravagant people.
007.082
YUSUFALI:
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of
your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL:
And the answer of his people was only that they said (one to another):
Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep
pure.
SHAKIR:
And the answer of his people was no other than that they said: Turn
them out of your town, surely they are a people who
seek to purify (themselves).
YUSUFALI:
"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet,
whom they find
mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he
allows
them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is
bad
(and impure); He releases them from their heavy burdens and from the
yokes
that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help
him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who
will
prosper."
PICKTHAL:
Those who follow the messenger, the Prophet who can
neither read nor
write, whom they will find described in the Torah and the
Gospel
(which are) with them. He will enjoin on them that which is right and
forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good
things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of
their burden and the fetters that they used to wear. Then those who
believe
in him, and honour him, and help him, and follow the light which is
sent
down with him: they are the successful.
SHAKIR:
Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find
written down with them in the Taurat and the Injeel
(who) enjoins them good and forbids them evil, and makes
lawful to them the good things and makes unlawful to them
impure things, and removes from them their burden and the
shackles which were upon them; so (as for) those who believe in
him and honor him and help him, and follow the light which has
been sent down with him, these it is that are the successful.
007.158
YUSUFALI:
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom
belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god
but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah
and His
Messenger, the
Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His
words: follow
him that (so) ye may be guided."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all
- (the messenger of) Him unto Whom belongethh the Sovereignty of
the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth
and He
giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who
can
neither read nor write, who believeth in Allah and in His
Words, and
follow
him that haply ye may be led aright.
SHAKIR:
Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him
Whose is the kingdom of the heavens and the earth
there is no god but He; He brings to life and causes to die
therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet
who believes in Allah and His words, and follow him so that you
may walk in the right way.
Sura 8, "The Spoils of War", revealed in Muhammad's second year in Medina |
YUSUFALI:
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with
you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the
hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all
their
finger-tips off them."
PICKTHAL:
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make
those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of
those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each
finger.
SHAKIR:
When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make
firm those who believe. I will cast terror into the
hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads
and strike off every fingertip of them.
008.013
YUSUFALI:
This because they contended against Allah and His Messenger: If any
contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL:
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth
Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in
punishment.
SHAKIR:
This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and
whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah
is severe in requiting (evil).
008.014
YUSUFALI:
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those
who resist Allah, is the penalty of the Fire."
PICKTHAL:
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is
the torment of the Fire.
SHAKIR:
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the
chastisement of fire.
008.015
YUSUFALI:
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never
turn your backs to them.
PICKTHAL:
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not
your backs to them.
SHAKIR:
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war,
then turn not your backs to them.
008.016
YUSUFALI:
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a
stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on
himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge
(indeed)!
PICKTHAL:
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for
battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from
Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
SHAKIR:
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn
aside for the sake of fighting or withdraws to a
company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath,
and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
008.017
YUSUFALI:
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful
of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might
test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He
Who
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL:
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad)
threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He
might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR:
So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did
not smite when you smote (the enemy), but it
was Allah Who smote, and that He might confer upon the
believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing,
Knowing.
YUSUFALI:
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their
past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of
those before them is already (a matter of warning for them).
PICKTHAL:
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of
believers) that which is past will be forgiven them; but if they return
(thereto) then the example of the men of old hath already gone (before
them, for a warning).
SHAKIR:
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall
be forgiven to them; and if they return, then what
happened to the ancients has already passed.
008.039
YUSUFALI:
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and
there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but
if they cease, verily Allah doth see all that they do.
PICKTHAL:
And fight them until persecution is no more, and religion is all for
Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR:
And fight with them until there is no more persecution and religion
should be only for Allah; but if they desist, then
surely Allah sees what they do.
008.060
Prepare for War or Peace
YUSUFALI:
Against them make ready your strength to the utmost of your power,
including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the
enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not
know,
but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of
Allah, shall
be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
PICKTHAL:
Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses
tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your
enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them.
Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in
full,
and ye will not be wronged.
SHAKIR:
And prepare against them what force you can and horses tied at the
frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and
your enemy and others besides them, whom you do not know
(but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in
Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be
dealt with unjustly.
008.061
YUSUFALI:
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards
peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth
(all things).
PICKTHAL:
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in
Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah;
surely He is the Hearing, the Knowing.
008.067
Treatment of Prisoners
YUSUFALI:
It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war
until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal
goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is
Exalted
in might, Wise.
PICKTHAL:
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter
in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth
(for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has
fought and triumphed in the land; you desire the
frail goods of this world, while Allah desires (for you) the
hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
Sura 9, "Repentance", revealed in late Medina |
009.004
Treaties and War
YUSUFALI:
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye
have entered into alliance and who have not subsequently failed you
in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements
with
them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
PICKTHAL:
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty,
and who have since abated nothing of your right nor have supported
anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till
their
term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR:
Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then
they have not failed you in anything and have
not backed up any one against you, so fulfill their agreement to
the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of
their duty).
009.005
YUSUFALI:
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans
wherever ye find them, and seize them, beleaguer them, and lie in
wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and
establish regular prayers and practise regular charity, then open the
way
for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever
ye find them, and take them (captive), and besiege them, and
prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship
and
pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters
wherever you find them, and take them captives and
besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if
they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their
way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
YUSUFALI:
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your
brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so,
they do wrong.
PICKTHAL:
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends
if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of
you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR:
O you who believe! do not take your fathers and your brothers for
guardians if they love unbelief more than belief; and
whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the
unjust.
009.029
Subjection of Christians and
Jews
YUSUFALI:
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that
forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor
acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of
the
Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel
themselves
subdued.
PICKTHAL:
Fight against such of those who have been given the Scripture as
believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah
hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth,
until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR:
Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do
they prohibit what Allah and His Messenger have
prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who
have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of
superiority and they are in a state of subjection.
009.030
YUSUFALI:
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the
son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they
but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be
on
them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL:
And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The
Messiah is the son of Allah. That is their saying with their
mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah
(Himself) fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR:
And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say:
The Messiah is the son of Allah; these are the
words of their mouths; they imitate the saying of those who
disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned
away!
009.031
YUSUFALI:
They take their priests and their anchorites to be their lords in
derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of
Mary;
yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but
He.
Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they
associate (with Him).
PICKTHAL:
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and
the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only
One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that
they
ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR:
They have taken their doctors of law and their monks for lords besides
Allah, and (also) the Messiah son of Marium and
they were enjoined that they should serve one Allah only, there is
no god but He; far from His glory be what they set up (with
Him).
009.032
YUSUFALI:
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah
will not allow but that His light should be perfected, even though the
Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL:
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah
disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however
much the disbelievers are averse.
SHAKIR:
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah
will not consent save to perfect His light, though the
unbelievers are averse.
009.033
YUSUFALI:
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of
Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans
may detest (it).
PICKTHAL:
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion
of Truth, that He may cause it to prevail over all religion,
however much the idolaters may be averse.
SHAKIR:
He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of
truth, that He might cause it to prevail over all
religions, though the polytheists may be averse.
009.034
YUSUFALI:
O ye who believe! there are indeed many among the priests and
anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder
(them)
from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and
spend
it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
PICKTHAL:
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian)
monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men)
from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it
not
in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful
doom,
SHAKIR:
O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks
eat away the property of men falsely, and
turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up
gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to
them a painful chastisement,
009.035
YUSUFALI:
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire
of Hell, and with it will be branded their foreheads, their
flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the
(treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the
(treasures)
ye buried!"
PICKTHAL:
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their
foreheads and their flanks and their backs will be branded
therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye
hoarded
for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR:
On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their
foreheads and their sides and their backs shall be branded
with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore
taste what you hoarded.
009.038
Musims are Forced to Fight for Allah
YUSUFALI:
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked
to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth?
Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the
comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL:
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go
forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with
heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the
Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the
Hereafter.
SHAKIR:
O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you:
Go forth in Allah's way, you should incline heavily
to earth; are you contented with this world's life instead of the
hereafter? But the provision of this world's life compared with
the hereafter is but little.
009.039
YUSUFALI:
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put
others in your place; but Him ye would not harm in the
least. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will
choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at
all. Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
If you do not go forth, He will chastise you with a painful
chastisement and bring in your place a people other than you,
and you will do Him no harm; and Allah has power over all
things.
009.040
YUSUFALI:
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed
help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than
one companion; they two were in the cave, and he said to his companion,
"Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace
upon him,
and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the
depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to
the
heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL:
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve
drove him forth, the second of two; when they two were in the
cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us.
Then
Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported
him
with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved
the
nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah
is
Mighty, Wise.
SHAKIR:
If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who
disbelieved expelled him, he being the second of the
two, when they were both in the cave, when he said to his
companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent
down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts
which you did not see, and made lowest the word of those who
disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah
is Mighty, Wise.
009.041
YUSUFALI:
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and
struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That
is best for you, if ye (but) knew.
PICKTHAL:
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and
your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but
knew.
SHAKIR:
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your
property and your persons; this is better for you, if
you know.
009.111
Paradise for fighting for Allah
YUSUFALI:
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods;
for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in
His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth,
through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful
to
his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have
concluded:
that is the achievement supreme.
PICKTHAL:
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth
because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of
Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on
Him
in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant
better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for
that
is the supreme triumph.
SHAKIR:
Surely Allah has bought of the believers their persons and their
property for this, that they shall have the garden; they
fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which
is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran;
and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice
therefore in the pledge which you have made; and that is the
mighty achievement.
Sura 10, "Jonah", revealed in the late Meccan period |
010.099
Cannot
Compel to Believe
YUSUFALI:
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who
are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to
believe!
PICKTHAL:
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed
together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are
believers?
SHAKIR:
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth
would have believed, all of them; will you then force
men till they become believers?
010.100
YUSUFALI:
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place
doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PICKTHAL:
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He
hath set uncleanness upon those who have no sense.
SHAKIR:
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and
He casts uncleanness on those who will not
understand.
Sura 16, "The Bee", revealed in late Mecca |
016.102
YUSUFALI:
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth,
in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad
Tidings to Muslims.
PICKTHAL:
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that
it may confirm (the faith of) those who believe, and as
guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR:
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth,
that it may establish those who believe and as a guidance and good news
for those who submit.
016.103
YUSUFALI:
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The
tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is
Arabic, pure and clear.
PICKTHAL:
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of
him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear
Arabic speech.
SHAKIR:
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The
tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic
tongue.
Sura 17, "The Night Jouney", revealed in Mecca |
017.101
Jews can Dwell in the Land Of
Israel - in the Time of Moses
YUSUFALI:
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when
he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider
thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
PICKTHAL:
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's
Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto
them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O
Moses.
SHAKIR:
And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of
Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem
you, O Musa, to be a man deprived of reason.
017.102
YUSUFALI:
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by
none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening
evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to
destruction!"
PICKTHAL:
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents)
save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo!
(for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
SHAKIR:
He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the
earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you,
O Firon, to be given over to perdition.
017.103
YUSUFALI:
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did
drown him and all who were with him.
PICKTHAL:
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those
with him, all together.
SHAKIR:
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and
those with him all together;
017.104
YUSUFALI:
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in
the land (of promise)": but when the second of the warnings
came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
PICKTHAL:
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land;
but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall
bring you as a crowd gathered out of various nations.
SHAKIR:
And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when
the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both
together in judgment.
Sura 18, "The Cave", revealed in Mecca |
Sura 24, "The Light", revealed in Medina |
024.002
Adultery
YUSUFALI:
The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of
them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their
case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the
Last Day:
and let a party of the Believers witness their punishment.
PICKTHAL:
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a
hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from
obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a
party of believers witness their punishment.
SHAKIR:
(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them,
(giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the
matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day,
and let a party of believers witness their chastisement.
024.003
YUSUFALI:
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman
similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an
Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is
forbidden.
PICKTHAL:
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and
the adulteress none shall marry save an adulterer or an
idolater. All that is forbidden unto believers.
SHAKIR:
The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress,
and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or
an idolater; and it is forbidden to the believers.
024.004
YUSUFALI:
And those who launch a charge against chaste women, and produce not
four witnesses (to support their allegations),- flog them with
eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are
wicked transgressors;-
PICKTHAL:
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses,
scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept
their testimony - They indeed are evil-doers -
SHAKIR:
And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog
them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them
ever; and these it is that are the transgressors,
024.005
YUSUFALI:
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is
Forgiving, Merciful.
024.031
YUSUFALI:
And say to the believing women that they should lower their gaze and
guard their modesty; that they should not display their beauty and
ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they
should
draw their veils over their bosoms and not display their beauty except
to
their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons,
their
husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their
sisters'
sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or
male
servants free of physical needs, or small children who have no sense of
the
shame of sex; and that they should not strike their feet in order to
draw
attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all
together towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL:
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to
display of their adornment only that which is apparent, and
to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their
adornment
save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their
sons
or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or
sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who
lack
vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them
not
stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And
turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
SHAKIR:
And say to the believing women that they cast down their looks and
guard their private parts and do not display their ornaments except
what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their
bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or
their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the
sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or
their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands
possess, or the male servants not having need (of women), or the
children who have not attained knowledge of what is hidden of women;
and let them not strike their feet so that what they hide of their
ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so
that you may be successful.
Sura 29, "The Spider", revealed in Mecca |
Sura 33, "The Clans", revealed in Medina |
YUSUFALI:
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them
before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to
count in respect of them: so give them a present. And set them free in
a
handsome manner.
PICKTHAL:
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye
have touched them, then there is no period that ye should reckon.
But content them and release them handsomely.
SHAKIR:
O you who believe! when you marry the believing women, then divorce
them before you touch them, you have in their case no term which you
should reckon; so make some provision for them and send them forth a
goodly sending forth.
033.050
YUSUFALI:
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid
their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the
prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy
paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and
aunts,
who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who
dedicates
her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only
for
thee, and not for the Believers (at large); We know what We have
appointed
for them as to their wives and the captives whom their right hands
possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And
Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou
hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth
of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters
of
thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on
the
father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side
and
the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with
thee,
and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the
Prophet
desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the
(rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them
concerning their wives and those whom their right hands possess - that
thou
mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have
given their dowries, and those whom your right hand possesses out of
those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the
daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal
aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of
your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she
gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her--
specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We
have ordained for them concerning their wives and those whom their
right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah
is Forgiving, Merciful.
033.051
YUSUFALI:
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and
thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame
on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were
nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and
their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to
give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is
All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL:
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou
wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set
aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that
is
better; that they may be comforted and not grieve, and may all be
pleased
with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O
men),
and Allah is ever Forgiving, Clement.
SHAKIR:
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom
you please, and whom you desire of those whom you had separated
provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that
their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be
pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is
in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
033.052
YUSUFALI:
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to
change them for (other) wives, even though their beauty attract
thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and
Allah
doth watch over all things.
PICKTHAL:
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou
shouldst change them for other wives even though their beauty
pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is
ever
Watcher over all things.
SHAKIR:
It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should
change them for other wives, though their beauty be pleasing to you,
except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all
things.
Sura 37, "The Ranks", revealed in Mecca |
Sura 38, "The Arabic Letter Sad", revealed in Mecca |
038.050
Heaven
and Hell
YUSUFALI:
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
PICKTHAL:
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
SHAKIR:
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
038.051
YUSUFALI:
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at
pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
PICKTHAL:
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that
is) therein.
SHAKIR:
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
038.052
YUSUFALI:
And beside them will be chaste women restraining their glances,
(companions) of equal age.
PICKTHAL:
And with them are those of modest gaze, companions.
SHAKIR:
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
038.053
YUSUFALI:
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
PICKTHAL:
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
SHAKIR:
This is what you are promised for the day of reckoning.
038.054
YUSUFALI:
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
PICKTHAL:
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
SHAKIR:
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
038.055
YUSUFALI:
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final)
Return!-
PICKTHAL:
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with
be an evil journey's end,
SHAKIR:
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the
inordinate ones;
038.056
YUSUFALI:
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
PICKTHAL:
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
SHAKIR:
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
038.057
YUSUFALI:
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid
dark, murky, intensely cold!-
PICKTHAL:
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
SHAKIR:
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold
(drink).
Sura 41, "Explained in Detail", revealed in Mecca |
041.009
Creation in Two Days
YUSUFALI:
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do
ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who
created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He
(and none else) is the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two
periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the
Worlds.
041.010
YUSUFALI:
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and
bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give
them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with
(the
needs of) those who seek (Sustenance).
PICKTHAL:
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and
measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
SHAKIR:
And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein
and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
041.011
YUSUFALI:
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as)
smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together,
willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in
willing
obedience."
PICKTHAL:
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and
unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We
come, obedient.
SHAKIR:
Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to
it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both
said: We come willingly.
041.012
YUSUFALI:
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned
to each heaven its duty and command. And We adorned the lower
heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of
(Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
PICKTHAL:
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each
heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and
rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the
Knower.
SHAKIR:
So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every
heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars
and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.
041.034
Love your Enemy?
YUSUFALI:
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better:
Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy
friend and intimate!
PICKTHAL:
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with
one which is better, then lo! he, between whom and thee there was
enmity (will become) as though he was a bosom friend.
SHAKIR:
And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is
best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he
were a warm friend.
041.035
YUSUFALI:
And no one will be granted such goodness except those who exercise
patience and self-restraint,- none but persons of the greatest
good fortune.
PICKTHAL:
But none is granted it save those who are steadfast, and none is
granted it save the owner of great happiness.
SHAKIR:
And none are made to receive it but those who are patient, and none are
made to receive it but those who have a mighty good fortune.
041.043
Nothing New in the Qu'ran
YUSUFALI:
Nothing is said to thee that was not said to the messengers before
thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as
a most Grievous Penalty.
PICKTHAL:
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the
messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner
(also) of dire punishment.
SHAKIR:
Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before
you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of
painful retribution.
041.044
YUSUFALI:
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they
would have said: "Why are not its verses explained in detail?
What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a
Guide
and a Healing to those who believe; and for those who believe not,
there is
a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are
(as
it were) being called from a place far distant!"
PICKTHAL:
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would
assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we
might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them
(O
Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as
for
those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is
blindness for them. Such are called to from afar.
SHAKIR:
And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly
have said: Why have not its communications been made clear? What! a
foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a
guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is
a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be
called to from a far-off place.
Sura 47, "Muhammad", revealed in Medina |
Sura 48, "Victory", revealed in Medina |
Sura 52, "The Mount", revealed in Mecca |
052.014
YUSUFALI:
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
PICKTHAL:
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to
deny.
SHAKIR:
This is the fire which you used to give the lie to.
052.015
YUSUFALI:
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
PICKTHAL:
Is this magic, or do ye not see?
SHAKIR:
Is it magic then or do you not see?
052.016
YUSUFALI:
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with
patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
PICKTHAL:
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient
of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used
to do.
SHAKIR:
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently,
it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
052.017
YUSUFALI:
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
PICKTHAL:
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
SHAKIR:
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
052.018
YUSUFALI:
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their
Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
PICKTHAL:
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their
Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
SHAKIR:
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved
them from the punishment of the burning fire.
052.019
YUSUFALI:
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health,
because of your (good) deeds."
PICKTHAL:
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for
what ye used to do,
SHAKIR:
Eat and drink pleasantly for what you did,
052.020
YUSUFALI:
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in
ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and
lustrous eyes.
PICKTHAL:
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide,
lovely eyes.
SHAKIR:
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed
beautiful ones.
052.021
YUSUFALI:
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them
shall We join their families: Nor shall We deprive them (of
the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge
for
his deeds.
PICKTHAL:
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause
their seed to join them (there), and We deprive them of nought of
their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath
earned.
SHAKIR:
And (as for) those who believe and their offspring follow them in
faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish
to them aught of their work; every man is responsible for what he shall
have wrought.
052.022
YUSUFALI:
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall
desire.
PICKTHAL:
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
SHAKIR:
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
052.023
YUSUFALI:
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of
frivolity, free of all taint of ill.
PICKTHAL:
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor
cause of sin.
SHAKIR:
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall
be nothing vain nor any sin.
052.024
YUSUFALI:
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants
(handsome) as Pearls well-guarded.
PICKTHAL:
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they
were hidden pearls.
SHAKIR:
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
052.025
YUSUFALI:
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
PICKTHAL:
And some of them draw near unto others, questioning,
SHAKIR:
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Sura 55, "", revealed in |
055.014
Jinns Created from Smoke
YUSUFALI:
He created man from sounding clay like unto pottery,
PICKTHAL:
He created man of clay like the potter's,
SHAKIR:
He created man from dry clay like earthen vessels,
055.015
YUSUFALI:
And He created Jinns from fire free of smoke:
PICKTHAL:
And the jinn did He create of smokeless fire.
SHAKIR:
And He created the jinn of a flame of fire.
Sura 57, "The Beneficent", revealed in Mecca |
057.022 Predestination
YUSUFALI:
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a
decree before We bring it into existence: That is truly easy
for Allah:
PICKTHAL:
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in
a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah
-
SHAKIR:
No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book
before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
Sura 59, "Exile", revealed in Medina |
059.002
Sura on Defeat of the Jews
YUSUFALI: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
Sura 72, "The Jinn", revealed in Mecca |
Sura 76, "Man", revealed in Mecca |
076.005
Heaven:
wine, women, song, and boys
YUSUFALI:
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with
Kafur,-
PICKTHAL:
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
SHAKIR:
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is
camphor
076.006
YUSUFALI:
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in
unstinted abundance.
PICKTHAL:
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth
abundantly,
SHAKIR:
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it
to flow a (goodly) flowing forth.
076.007
YUSUFALI:
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and
wide.
PICKTHAL:
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is
wide-spreading,
SHAKIR:
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading
far and wide.
076.008
YUSUFALI:
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the
captive,-
PICKTHAL:
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for
love of Him,
SHAKIR:
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and
the captive:
076.009
YUSUFALI:
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we
desire from you, nor thanks.
PICKTHAL:
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no
reward nor thanks from you;
SHAKIR:
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward
nor thanks:
076.010
YUSUFALI:
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PICKTHAL:
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
SHAKIR:
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
076.011
YUSUFALI:
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed
over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL:
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath
made them find brightness and joy;
SHAKIR:
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them
to meet with ease and happiness;
076.012
YUSUFALI:
And because they were patient and constant, He will reward them with a
Garden and (garments of) silk.
PICKTHAL:
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk
attire;
SHAKIR:
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
076.013
YUSUFALI:
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there
neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
PICKTHAL:
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of)
a sun nor bitter cold.
SHAKIR:
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither
(the severe heat of) the sun nor intense cold.
076.014
YUSUFALI:
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches
(of fruit), there, will hang low in humility.
PICKTHAL:
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof
bow down.
SHAKIR:
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall
be made near (to them), being easy to reach.
076.015
YUSUFALI:
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of
crystal,-
PICKTHAL:
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
SHAKIR:
And there shall be made to go round about them vessels of silver and
goblets which are of glass,
076.016
YUSUFALI:
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof
(according to their wishes).
PICKTHAL:
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have
measured to the measure (of their deeds).
SHAKIR:
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them
according to a measure.
076.017
YUSUFALI:
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with
Zanjabil,-
PICKTHAL:
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
SHAKIR:
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which
shall be ginger,
076.018
YUSUFALI:
A fountain there, called Salsabil.
PICKTHAL:
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
SHAKIR:
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
076.019
YUSUFALI:
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If
thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
PICKTHAL:
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst
take for scattered pearls.
SHAKIR:
And round about them shall go youths never altering in age; when you
see them you will think them to be scattered pearls.
076.020
YUSUFALI:
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm
Magnificent.
PICKTHAL:
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
SHAKIR:
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
076.021
YUSUFALI:
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and
they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord
will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
PICKTHAL:
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of
silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with
a pure drink.
SHAKIR:
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk
interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of
silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
076.022
YUSUFALI:
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and
recognised."
PICKTHAL:
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your
endeavour (upon earth) hath found acceptance.
SHAKIR:
Surely this is a reward for you, and your striving shall be
recompensed.
Sura 98, "The Clear Proof", revealed in Medina |
Sura 109, "The Disbelievers", revealed in Mecca |
109.001
Entire
Sura on Tolerance
YUSUFALI:
Say : O ye that reject Faith!
PICKTHAL:
Say: O disbelievers!
SHAKIR:
Say: O unbelievers!
109.002
YUSUFALI:
I worship not that which ye worship,
PICKTHAL:
I worship not that which ye worship;
SHAKIR:
I do not serve that which you serve,
109.003
YUSUFALI:
Nor will ye worship that which I worship.
PICKTHAL:
Nor worship ye that which I worship.
SHAKIR:
Nor do you serve Him Whom I serve:
109.004
YUSUFALI:
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
PICKTHAL:
And I shall not worship that which ye worship.
SHAKIR:
Nor am I going to serve that which you serve,
109.005
YUSUFALI:
Nor will ye worship that which I worship.
PICKTHAL:
Nor will ye worship that which I worship.
SHAKIR:
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
109.006
YUSUFALI:
To you be your Way, and to me mine.
PICKTHAL:
Unto you your religion, and unto me my religion.
SHAKIR:
You shall have your religion and I shall have my religion.
![]() |
Post Comments on my Blog |