Selections from the Qu'ran
Updated:  Feb 16, 2009

The Koran "is a supermarket, where one takes what one wants and leaves what one doesn't want," - Hassan Hanafi, University of Cairo.

The Qu'ran was supposedly dictated to Mohammed by the angel Gabriel (aka Khadijah?) in the 6th century. However, the Qu'ran is not presented in the order it was revealed, but rather in the order of the length of its Suras (chapters). Each Sura is divided into short numbered verses, which are also not necessarily in chronological order. The Qu'ran was assembled about 30 years after the death of Mohammed. Most of the material in the Qu'ran was taken from the Jewish and Christian scriptures, but there are significant contributions from Arabic paganism and Persian Zoroastrianism.

Mohammed's career had two distinct phases. In his birthplace Mecca he was a non-political teacher similar to Jesus. After he was forced to flee to Medina he also became a political leader, raising an army that was to conquer the whole of Arabia. The contents of the Suras reflect these different roles, therefore it is useful to identify which ones are from the Mecca and Medina periods. In general, the Meccan suras are more peaceful and religious in character, while the later Medina suras are more political and militant.

It can be said that there are three Islams:  What the prophet taught (in the Qu'ran); Islam as developed by the theologians after the death of Mohammed; and Islamic civilization as it was actually practiced. While Islamic civilization had many achievements, it can be argued this happened in spite of rather than because of Islamic thought. Many of Islam's highest achievers were either not Muslim (ie. from the conquered population), or did not accept many of Islam's tenets. This page concentrates only on the "first" Islam, that of the Qu'ran.

All selctions here are from the University of Southern California - MSA Compendium of Muslim Texts. Three translations for each verse are given, because the Qu'ran is a very unclear document, and sometimes the transations vary considerably. The text is placed in the order they appear in the Qu'ran, and referenced by topic in the table below. It can be seen that many statements in the Qu'ran contradict each other. A more compete treatment of the Qu'ran can be found in the Skeptic's Annotated Qu'ran.  The symbols (eg. ) on the left link into the categories taken from this excellent source. The companion Bible Page show that the Old Testament contains even more aggressive (and outright immoral) matieral than the Qu'ran, while the teachings of Jesus are much more peaceful.

The selections are based on what is of interest to non-Muslims. It is common practice to selectively quote the Qu'ran to support the viewpoint that Islam is either a "religion of peace" or a "religion of the sword". Frequently the next verse will greatly modify the meaning. I have tried to show the full context of the point discussed in each selection of verses.

"Show me just what Mohammed brought that was new, and there you will find things only evil and inhuman, such as his command to spread by the sword the faith he preached." - Byzantine emperor Manuel II Paleologus in 1394, quoted by Pope Benedict XVI. See verse 041.043 in which Muhammad himself states that there is nothing new in the Qu'ran.

Li nk to my Blog for feedback Post Comments on my Blog

Bible       
Topic Index to Verses Old New
Christians and Jews Tolerance   Common Beliefs   Jesus and Miracles   Jesus was not Crucified   Inferior Status in an Islamic State   Connection with Islam   Forbiden as Friends   Firm against Unbelievers   Turn Unbelievers into Swine   Worst of Creatures       Bible
Hatred of Jews Christians are Better than Jews   Abraham was not a Jew   Sura on Defeat of the Jews       
Skeptic's Annotated Qu'ran Conduct of War Slay Unbelievers   Martyrdom   Treaties   Prepare for War or Peace   Forced to Fight for Allah   Treatment of Prisoners   Paradise for Fighters    Love your Enemy?   Bible  
Religious Tolerance No Compulsion   Cannot Compel to Believe    Entire Sura on Tolerance    
Intolerance Terror for Unbelievers   Kill the Unbelievers   Punishment for opposing Islam   Slay the Renegades   Let them Disbelieve - but they will burn    
Non-Muslim Friends No Unbelievers for Friends   Again   Reject Non-Muslim Fathers and Brothers       
Heaven and Hell Fruit, Drink and Women   Fire in Hell   Virgins and Boys   Wine, Woman and Song    
Women Death for Lewdness   Divorce   Adultery   Men in Charge   The Prophet and Marriage   Male and Female Modesty   Cover the Body Bible  
Alcohol More Sin than Profit   Wine for the Wise    Do not come to prayer when drunk   Alcohol and Gambling are the work of Satan     Bible
Belief in the Jinn (fairies) An Entire Sura: Al-Jinn   Allah Created the Jinn   Created from Smoke   The Jinns know...      
Out of Context "Whoever killed a human being shall be looked upon as though he had killed all mankind" - read the entire verse.
The Qur’an guarantees Jews the land of Israel - in the time of Moses.
   
Other Illiterate Mohammed   One Qu'ranic Verse can Abrogate Another?   Substituting Verses    Nothing New in the Qu'ran   Interest is Forbidden   Predestination   Creation in two Days    Homosexuality    Cut off the Hands of the Thief    



Sura 2, "The Cow", revealed in Medina

002.062   Tolerance to Christians and Jews    

YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.

002.063
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).

002.064
YUSUFALI: But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.

002.065
YUSUFALI: And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Verses about tolerance for Christians and Jews appear frequently in the Qu'ran. But they are usually qualified by verses such as 65, which tells us that tolerance does not apply to transgressors. Since God's law is defined by the Qu'ran, all Christians and Jews may be considered to be transgressors unless they submit to Islam. So verses such as these are not as definitive as one might think. Accordingly, the degree of tolerance in Islamic societies as varied widely. Muhammad himself was involved in the massacre of various Jewish tribes in Medina.

002.106   Justification for One Qu'ran Verse Abrogating Another?   

YUSUFALI: None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?

The Qu'ran contains many contradictory statements. In particular, relatively tolerant verses from Muhammad's time in Mecca are often contradicted by more militant verses from the Medina period. The concept that a later verse abrogates an earlier one means that the Qu'ran is a less tolerant work than verses selected mainly from the Meccan period can make it appear to be.


002.136   Connection between Islam, Christianity and Judaism

YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

002.190   Conduct of War   Skeptic's Annotated Qu'ran

These verses are a typical example of how the Qu'ran deals with warfare:

YUSUFALI: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.

Note that Pickthal says something very different than the other two - do not begin hostilities. That is why having three translations is useful. Islam has a long history of initiating warfare, and is not contradicting the Qu'ran in doing so.

002.191
YUSUFALI: And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them wherever you find them, and drive them out from whence they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the Sacred Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay them; such is the recompense of the unbelievers.

This verse has been misquoted to suggest that Islam forbids the initiation of fighting. This verse clearly states that applies only the the Sacred Mosque in Mecca. In addition, it states that Muslims should slaughter their enemies to avoid persecution.

002.192
YUSUFALI: But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

002.193
YUSUFALI: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR: And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.

Islam is neither a "religion of peace", nor is it entirely a "religion of the sword". The conduct of warfare is not only permitted but required, but there are limits. The goal is to force submission to Islam, rather than conquest and slaughter for its own sake.


002.216   Fighting is Required in Islam   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR: Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.

002.217
YUSUFALI: They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.
SHAKIR: They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.




002.219    Alcohol and Gambling are Sin (mostly)

YUSUFALI: They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL: They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
SHAKIR: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the communications, that you may ponder.

[This verse does not entirely prohibit the consumption of alcohol. Rather, it seems to say do not spend more on alcolhol and gambling than you can afford. See also Wine is Good from the earlier Meccan period, and Satan's Handiwork from Medina.]


002.226    Rules for Divorce  

YUSUFALI: For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.

002.227
YUSUFALI: But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.

002.228
YUSUFALI: Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and it is not lawful for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right to take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar to those against them in a just manner, and the men are a degree above them, and Allah is Mighty, Wise.

002.229
YUSUFALI: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).
PICKTHAL: Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For who so transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you to take any part of what you have given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for what she gives up to become free thereby. These are the limits of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.



002.256     No Compulsion in Religion   

YUSUFALI: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.

While forced conversion is the exception rather than the rule in Islamic history, Sharia (Islamic law) specifies death for apostacy (leaving Islam), which would seem to be a form of compulasion. See verse 9:29 for an example of other compulsive measures.

002.275     Usury is Forbidden

YUSUFALI: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever).
PICKTHAL: Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. Theyy will abide therein.
SHAKIR: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in it.

[This verse is understood to forbid the charging of interest in Islam. Maybe this is because Muhammad was by profession a merchant rather than a banker. The remainder of the sura goes into more detail about charity and trade.]


Sura 3, "The Family of Imram", revealed in Medina

003.028    No Unbelievers for Friends   

YUSUFALI: Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.

[This verse looks more like a strong suggestion rather than an absolute command but 004.139 is more explicit in forbidding friendship with non-Muslims.]

003.045    Jesus, the Virgin birth, and Miracles

YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).

003.046
YUSUFALI: "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
SHAKIR: And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.

003.047
YUSUFALI: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

003.048
YUSUFALI: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.

003.049
YUSUFALI: "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
SHAKIR: And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.

[Jesus is accepted to have a virgin birth, but the crucifixion is denied in 004.157]

003.067   Abraham was not a Jew   

YUSUFALI: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.

[This significance of verses such as this one is that Islam is not just accepting the Jewish prophets, but taking them over and invalidating the Jewish and Christian faiths.]

Sura 4, "Women", revealed in Medina

004.015     Death for Lewdness   

YUSUFALI: If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of an indecency from among your women, call to witnesses against them four (witnesses) from among you; then if they bear witness confine them to the houses until death takes them away or Allah opens some way for them.

004.016
YUSUFALI: If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.



004.029   Do not Destroy Yourselves?

YUSUFALI: O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.

[This verse is quoted as forbidding suicide, but some translations suggest it means not to kill other believers.]

004.030
YUSUFALI: If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.

004.031
YUSUFALI: If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.

004.032
YUSUFALI: And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah knows all things.

[This verse clearly declares private property rights (contrary to socialism), including for women.]

004.034    Men in Charge of Women  

YUSUFALI:
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
PICKTHAL: Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.

[This verse is seen as sanction for men to beat their wives. But as can be seen from the three varying translations above, the exact meaning of the key Arabic word in this verse (وَاضْرِبُوهُنَّ) is not clear.]

004.043   Do not Come to Prayer When Drunk   

YUSUFALI: O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.

[This is not entirely consistent with a general prohibition on alcohol. Coming to prayer so loaded that you do not understand what you say is placed on the same level as being unwashed, or having "touched women".]

004.056   Recycling Skin in Hell   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.


004.074    Martyrdom   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.


004.089    Slay the Renegades   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.


004.139    Do not take Unbelievers for Friends

YUSUFALI: Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
PICKTHAL: Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

004.140
YUSUFALI: Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;
SHAKIR: And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell.

004.144
YUSUFALI: O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?


004.157    Jesus was not Crucified   

YUSUFALI: That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

004.158
YUSUFALI: Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.


Sura 5, "The Table", revealed in Medina

005.032   "Whoever killed a human being shall be looked upon as though he had killed all mankind"  

5:32 is often selectively quoted as if it commands Muslims not to kill anybody. When read in context, the message is rather different. The narrative begins in verse 27 as the story of Cain and Abel from the Old Testament of the Bible.

005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil).

005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:

005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.

005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers

005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.

Now we get to the famous verse. Note that it is addressed to the Children of Israel rather than to Muslims. Also note the exception for "spreading mischief in the land."  If this verse was intended for Muslims at all, at best it is a prohibition on civilian murder and has nothing to do with the conduct of war.

005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land.

Another view is that this verse is actually a threat against the Jews for harming Muslims, which the following verse appears to confirm. Ibn Warraq sums it up: “The supposedly noble sentiments are in fact a warning to Jews. ‘Behave, or else’ is the message. Far from abjuring violence, these verses aggressively point out that anyone opposing the Prophet will be killed, crucified, mutilated, and banished!

005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,

005.034
YUSUFALI: Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.



005.038   Cut off the Hands of the Thief

YUSUFALI: As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power. 
PICKTHAL: As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.

005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.

The good news here is that men and women are treated equally, and the thief may apparently be forgiven. It is not clear from the passage if the forgiveness happens after the hands are cut off, but it certainly give a Muslim society a way out of having to apply this punishment.


005.051    Friendship with Jews and Christians Forbidden  

YUSUFALI: O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.


005.059     Turn Unbelievers into Apes and Swine   

YUSUFALI: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?

005.060
YUSUFALI: Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path.


005.082    Christians are Better than Jews   

YUSUFALI: Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly.


005.090   Alcohol and Gambling are Satan's Handiwork

YUSUFALI: O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.

[A rather different message is given in verses 016.067 and 002.219]

Sura 6, "Cattle", revealed in Muhammad’s last year in Mecca

006.100   Allah Created the Jinn   

YUSUFALI: Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).
SHAKIR: And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him).


Sura 7, "The Heights", revealed in Mecca

007.080    Homosexuality

YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

007.081
YUSUFALI: "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.

007.082
YUSUFALI: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).


007.157    Muhammad was Illiterate   

YUSUFALI: "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
PICKTHAL: Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.
SHAKIR: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.

Only two of the three translations mention Muhammad's illiteracy.

007.158
YUSUFALI: Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongethh the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.
SHAKIR: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.

[There is a minority opinion that the Arabic word translated by almost all Muslim scholars as "illiterate" actually means "non-Jewish" or "gentile".  The same word is used in 2:78 and 3:20, and actually seems to make more sense with that meaning.]

Sura 8, "The Spoils of War", revealed in Muhammad's second year in Medina

008.012   Terror for Unbelievers   Skeptic's Annotated Qu'ran   

YUSUFALI: Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
PICKTHAL: When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
SHAKIR: When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.

008.013
YUSUFALI: This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).

008.014
YUSUFALI: Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
PICKTHAL: That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
SHAKIR: This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.

008.015
YUSUFALI: O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
SHAKIR: O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.

008.016
YUSUFALI: If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
PICKTHAL: Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.

008.017
YUSUFALI: It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.



008.038     Fight the Unbelievers   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
PICKTHAL: Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.

008.039
YUSUFALI: And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.


008.060    Prepare for War or Peace   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
PICKTHAL: Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.

008.061
YUSUFALI: But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.

[This verse is less aggressive than many others, which state that war is to be waged until the enemy submits it Islam.]

008.067     Treatment of Prisoners   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.


Sura 9, "Repentance", revealed in late Medina

009.004    Treaties and War   Skeptic's Annotated Qu'ran
YUSUFALI: (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
PICKTHAL: Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty).

009.005
YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, and seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.



009.023     Reject Non-Muslim Fathers and Brothers  

YUSUFALI: O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.


009.029    Subjection of Christians and Jews  

YUSUFALI: Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.

This verse shows the limits to tolerance of Christians and Jews. While not forced to convert, they are forced into submission and humiliation. In practice, Islamic societies have had a wide range of attitudes to Christians and Jews, from severe repression to benign tolerance.

009.030
YUSUFALI: The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR: And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away!

009.031
YUSUFALI: They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him).

009.032
YUSUFALI: Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.

009.033
YUSUFALI: It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.

009.034
YUSUFALI: O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
SHAKIR: O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement,

009.035
YUSUFALI: On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR: On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded.


009.038     Musims are Forced to Fight for Allah   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL: O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
SHAKIR: O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with the hereafter is but little.

009.039
YUSUFALI: Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.

009.040
YUSUFALI: If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise.

009.041
YUSUFALI: Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
PICKTHAL: Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
SHAKIR: Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know.


009.111   Paradise for fighting for Allah   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
SHAKIR: Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement.


Sura 10, "Jonah", revealed in the late Meccan period

010.099    Cannot Compel to Believe  

YUSUFALI: If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! 
PICKTHAL: And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
SHAKIR: And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

010.100
YUSUFALI: No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PICKTHAL: It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
SHAKIR: And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.


Sura 16, "The Bee", revealed in late Mecca

016.067    The Wisdom of Drinking Wine  

YUSUFALI:
And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
PICKTHAL: And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
SHAKIR: And of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.

[This passage, in the midst of several praising the works of Allah, suggests that drinking alcohol is the will of God rather than a sin.]

016.101    Substitute one Revelation for Another  

YUSUFALI: When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
PICKTHAL: And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
SHAKIR: And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.

016.102
YUSUFALI: Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.

016.103
YUSUFALI: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
PICKTHAL: And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
SHAKIR: And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.

[From commentary by Robert Spencer: Allah laments that whenever he abrogates a verse of his revelation and replaces it with another, the unbelievers accuse Muhammad of making it all up (v. 101). But actually Muhammad’s revelations come from the Holy Spirit (v. 102) – that is, Gabriel. The unbelievers claim that Muhammad is learning the contents of the Qur’an from a man and then passing them off as divine revelation, but the one they have in mind is a foreigner, while the Qur’an is in pure Arabic (v. 103). Who was this mysterious foreigner whom the Qur’an is so anxious to diminish in importance? Some suggest Muhammad’s wife’s uncle Waraqa, who first identified him as a prophet, and who used to, according to Islamic tradition, “write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write.” Or it may have been one of Muhammad’s early companions, Salman the Persian: the Arabic word translated here as “foreign” is Ajami, which also means Persian.]

Sura 17, "The Night Jouney", revealed in Mecca

017.001
YUSUFALI: Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.

[This is the only text in the Qu'ran about Muhammad's famous "Night Journey", which is the basis of the claim to Jerusalem as an Islamic holy city. The "farthest Mosque" is taken to mean Jerusalem. When it is said that Muhammad ascended into Heaven at Jerusalem, Christians assume it was after his death, whereas this event supposedly took place while he was still living in Mecca.]


017.101   Jews can Dwell in the Land Of Israel - in the Time of Moses   

YUSUFALI: To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.
SHAKIR: And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.

017.102
YUSUFALI: Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
PICKTHAL: He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
SHAKIR: He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.

017.103
YUSUFALI: So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
PICKTHAL: And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
SHAKIR: So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;

017.104
YUSUFALI: And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
PICKTHAL: And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
SHAKIR: And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.


Sura 18, "The Cave", revealed in Mecca

018.029    Let them Disbelieve - but they will burn  

YUSUFALI:
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
PICKTHAL: Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
SHAKIR: And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.


Sura 24, "The Light", revealed in Medina

024.002    Adultery  
YUSUFALI: The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
PICKTHAL: The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
SHAKIR: (As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.

024.003
YUSUFALI: Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
PICKTHAL: The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
SHAKIR: The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.

024.004
YUSUFALI: And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
PICKTHAL: And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
SHAKIR: And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,

024.005
YUSUFALI: Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

[This verse may seem harsh, but note them men and women get equal treatment, in contrast to what actually happens in most Muslim societies. Also, Sharia (Islamic Law) prescribes stoning to death for adultery, in contradiction of this verse.]



024.030    Male and Female Modesty  
YUSUFALI: Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
PICKTHAL: Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
SHAKIR: Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.

024.031    
YUSUFALI: And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL: And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
SHAKIR: And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.

[This verse is taken to mandate the hijab (headscarf) or niqab (burka), but it does not actually mention covering the head or face.  See also 033.059]


Sura 29, "The Spider", revealed in Mecca


029.046   Common Beliefs  

YUSUFALI:
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
SHAKIR: And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.

Sura 33, "The Clans", revealed in Medina

033.049    The Prophet and Marriage  

YUSUFALI: O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
SHAKIR: O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth.

033.050
YUSUFALI: O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.

033.051
YUSUFALI: Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.
SHAKIR: You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.

033.052
YUSUFALI: It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
PICKTHAL: It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.
SHAKIR: It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things.




033.059    Women Cover their Body  

YUSUFALI:
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.

[Is this verse a universal command for women to covert themselves completely, or specific instructions for Muhammad's wives in the context of the situation in Medina? See also 24:030]

Sura 37, "The Ranks", revealed in Mecca

037.158    The Jinns know...  

YUSUFALI: And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
PICKTHAL: And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
SHAKIR: And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up.

Sura 38, "The Arabic Letter Sad", revealed in Mecca

038.050    Heaven and Hell  

YUSUFALI: Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; 
PICKTHAL: Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
SHAKIR:
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.

038.051
YUSUFALI: Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
PICKTHAL: Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
SHAKIR: Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.

038.052
YUSUFALI: And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
PICKTHAL: And with them are those of modest gaze, companions.
SHAKIR: And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.

038.053
YUSUFALI: Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
PICKTHAL: This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
SHAKIR: This is what you are promised for the day of reckoning.

038.054
YUSUFALI: Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
PICKTHAL: Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
SHAKIR: Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;

038.055
YUSUFALI: Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
PICKTHAL: This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
SHAKIR: This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;

038.056
YUSUFALI: Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
PICKTHAL: Hell, where they will burn, an evil resting-place.
SHAKIR: Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.

038.057
YUSUFALI: Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
PICKTHAL: Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
SHAKIR: This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).


Sura 41, "Explained in Detail", revealed in Mecca

041.009    Creation in Two Days   

YUSUFALI: Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.

041.010
YUSUFALI: He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).
PICKTHAL: He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
SHAKIR: And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.

041.011
YUSUFALI: Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
PICKTHAL: Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
SHAKIR: Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

041.012
YUSUFALI: So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
PICKTHAL: Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
SHAKIR: So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.


041.034    Love your Enemy?  

YUSUFALI: Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
PICKTHAL: The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
SHAKIR: And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend.

041.035
YUSUFALI: And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
PICKTHAL: But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
SHAKIR: And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.


041.043    Nothing New in the Qu'ran  

YUSUFALI: Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
PICKTHAL: Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
SHAKIR: Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.

041.044
YUSUFALI: Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
PICKTHAL: And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
SHAKIR: And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place.

041.045
YUSUFALI: We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
PICKTHAL: And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.


Sura 47, "Muhammad", revealed in Medina


047.004    Kill the Unbelievers   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI:
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.
SHAKIR: So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.


Sura 48, "Victory", revealed in Medina

048.029    Be Firm against Unbelievers  

YUSUFALI:
Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.
PICKTHAL: Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward.

[Contrast this with Matthew 5:38 ]

Sura 52, "The Mount", revealed in Mecca

052.013    Hell and Heaven - Virgins and Boys?  

YUSUFALI: That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
PICKTHAL: The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
SHAKIR: The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.

052.014
YUSUFALI: "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
PICKTHAL: (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
SHAKIR: This is the fire which you used to give the lie to.

052.015
YUSUFALI: "Is this then a fake, or is it ye that do not see?
PICKTHAL: Is this magic, or do ye not see?
SHAKIR: Is it magic then or do you not see?

052.016
YUSUFALI: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
PICKTHAL: Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
SHAKIR: Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

052.017
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

052.018
YUSUFALI: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
SHAKIR: Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

052.019
YUSUFALI: (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
PICKTHAL: (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
SHAKIR: Eat and drink pleasantly for what you did,

052.020
YUSUFALI: They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
PICKTHAL: Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
SHAKIR: Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.

052.021
YUSUFALI: And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
PICKTHAL: And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
SHAKIR: And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.

052.022
YUSUFALI: And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
PICKTHAL: And We provide them with fruit and meat such as they desire.
SHAKIR: And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.

052.023
YUSUFALI: They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
PICKTHAL: There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
SHAKIR: They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

052.024
YUSUFALI: Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
PICKTHAL: And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
SHAKIR: And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.

052.025
YUSUFALI: They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
PICKTHAL: And some of them draw near unto others, questioning,
SHAKIR: And some of them shall advance towards others questioning each other.


Sura 55, "", revealed in 

055.014    Jinns Created from Smoke   

YUSUFALI: He created man from sounding clay like unto pottery,
PICKTHAL: He created man of clay like the potter's,
SHAKIR: He created man from dry clay like earthen vessels,

055.015
YUSUFALI: And He created Jinns from fire free of smoke:
PICKTHAL: And the jinn did He create of smokeless fire.
SHAKIR: And He created the jinn of a flame of fire.


Sura 57, "The Beneficent", revealed in Mecca

057.022     Predestination

YUSUFALI: No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
PICKTHAL: Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
SHAKIR: No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:


Sura 59, "Exile", revealed in Medina


059.002    Sura on Defeat of the Jews   Skeptic's Annotated Qu'ran

YUSUFALI: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

[This entire Sura (titled "Exile") is a justification for the expulsion of a tribe of Jews from Medina]

Sura 72, "The Jinn", revealed in Mecca

072.001   An Entire Sura: Al-Jinn  
 
YUSUFALI: Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
PICKTHAL: Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an.
SHAKIR: Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran.


Sura 76, "Man", revealed in Mecca

076.005    Heaven:  wine, women, song, and boys  

YUSUFALI: As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
PICKTHAL:
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
SHAKIR: Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor

076.006
YUSUFALI: A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
PICKTHAL: A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
SHAKIR: A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.

076.007
YUSUFALI: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
PICKTHAL: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
SHAKIR: They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

076.008
YUSUFALI: And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
PICKTHAL: And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
SHAKIR: And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

076.009
YUSUFALI: (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
PICKTHAL: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
SHAKIR: We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

076.010
YUSUFALI: "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PICKTHAL: Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
SHAKIR: Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

076.011
YUSUFALI: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
SHAKIR: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

076.012
YUSUFALI: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
PICKTHAL: And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
SHAKIR: And reward them, because they were patient, with garden and silk,

076.013
YUSUFALI: Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
PICKTHAL: Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
SHAKIR: Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

076.014
YUSUFALI: And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
PICKTHAL: The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
SHAKIR: And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.

076.015
YUSUFALI: And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
PICKTHAL: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
SHAKIR: And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,

076.016
YUSUFALI: Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
PICKTHAL: (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
SHAKIR: (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.

076.017
YUSUFALI: And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
PICKTHAL: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
SHAKIR: And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,

076.018
YUSUFALI: A fountain there, called Salsabil.
PICKTHAL: (The water of) a spring therein, named Salsabil.
SHAKIR: (Of) a fountain therein which is named Salsabil.

076.019
YUSUFALI: And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
PICKTHAL: There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
SHAKIR: And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

076.020
YUSUFALI: And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
PICKTHAL: When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
SHAKIR: And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.

076.021
YUSUFALI: Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
PICKTHAL: Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
SHAKIR: Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.

076.022
YUSUFALI: "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
PICKTHAL: (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
SHAKIR: Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.


Sura 98, "The Clear Proof", revealed in Medina

098.006    Christians are the Worst of Creatures    

YUSUFALI:
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
SHAKIR: Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.


Sura 109, "The Disbelievers", revealed in Mecca

109.001    Entire Sura on Tolerance  

YUSUFALI: Say : O ye that reject Faith! 
PICKTHAL: Say: O disbelievers!
SHAKIR:
Say: O unbelievers!

109.002
YUSUFALI: I worship not that which ye worship,
PICKTHAL: I worship not that which ye worship;
SHAKIR: I do not serve that which you serve,

109.003
YUSUFALI: Nor will ye worship that which I worship.
PICKTHAL: Nor worship ye that which I worship.
SHAKIR: Nor do you serve Him Whom I serve:

109.004
YUSUFALI: And I will not worship that which ye have been wont to worship,
PICKTHAL: And I shall not worship that which ye worship.
SHAKIR: Nor am I going to serve that which you serve,

109.005
YUSUFALI: Nor will ye worship that which I worship.
PICKTHAL: Nor will ye worship that which I worship.
SHAKIR: Nor are you going to serve Him Whom I serve:

109.006
YUSUFALI: To you be your Way, and to me mine.
PICKTHAL: Unto you your religion, and unto me my religion.
SHAKIR: You shall have your religion and I shall have my religion.



Li nk to my Blog for feedback Post Comments on my Blog

Document made with Nvu