Broj 36
 V-VI 1998.
Kazalo Wolfgang Eschker
Lirika u tragediji: Heine i bosnjacke narodne ljubavne pjesme
Mirko Vid Mlakar ZIVIO MUJO, SAMO U VICU,
Hrvatski "fini" nacionalizam
Jasminka Domas HOLOKAUST
Prva strana
Broj 31
Broj 32/33
Broj 33
Broj 34
Broj 37
Broj 38
Beharova galerija slika
Pretplata i adresa
E-mail
|
 |
Wolfgang Eschker
LJUBlTl,
UMRlJETl
Lirika u tragediji: Heine i bosnjacke narodne ljubavne pjesme
Procitajte pjesmu Azra |
Heinova pjesma "Azra" nasiroko je poznata. Manje bi, medutim, moglo biti
poznato da je ta pjesma u Bosni i Hcrcegovini poznatija nego u Njemackoj. U
prekaljenoj ali nazalost napacenoj Bosni jedva da cemo nekog sresti a da o njoj
mje cuo. Kako to?
U Bosna i Hercegovina i to samo u tom dijelu bivse Jugoslavije nastao je
tokom vijekova jedan poseban oblik ljubavne pjesme, dobro poznata sevdalinka.
Istina, prvobitno se pjevala samo u gradovima, i to pretezno u muslimanskoj
sredini, medu agama i efendijama, u orijentalnim trgovackim cetvrtima, po
kahvama Sarajeva. Mostara, Travnika, Banja Luke,
Zvornika i Prijedora. Kome ta imena jos nisu poznata?
lzraz sevdah dospio je iz arapskog preko turskog u bosanski jezik gdje znaci koliko ljubav toliko i ljubavnu ceznju. Sevdalinka je, prema tome,
gradska ljubavna
pjesma u Bosni i Hercegovini. U sevdalinkama se pjeva o ljubavnoj ceznji, ljubavnom rastanku, o ljubavnom razocarenju, rjedje o ispunjenju
ljubavne zelje. o sretnoj i nepomucnoj ljubavnoj
vezi. A upravo su to pojmovi koji se stalno susrecu, pa ako hocemo i teme
i motivi Heineove lirike: ljubavna ceznja, rastanak, ljubavna
bol i razocaranje u ljubavi - samo vrlo rijetko ispunjenje ljubavnih zelja.
Heinrich Heine je (Sto je isto tako istrazeno i dobro poznato) jedan od
najcesce prevodjenih pjesnika njemackog govornog podrucja.
I na bosanski jezik su Heincove pjesme cesto prevodjene.
Najuspjesnji prijevodi Heinea pripadaju hercegovackom pjesniku Aleksi Santicu
(Mostar, 1868-1924).
Santic, kome Srbi., Hrvati i Bosnjaci mogu zahvaliti za jednu izvanrednu
antologiju njemackog pjesnistva - posvetio jc Heineovoj lirskoj poeziji dva
izdanja: "lz Heineove lirske poezije" i "Lirski intermezzo", u kojima, pored
ostalih pjesama, nalazimo i majstorski izraden prijevod "Azre".
...
U svojoi lirici Heinrich Heine je
posezao za orijentalnim motivima. U takvim pjesmama slikovito opisani
ambijent nerijetko je nalazio zbunjujucu analogiju i slicnost ambijentu
sevdalinki sto je dovelo da se Heineove pjesme izvanredno prihvate i rasire u
novoj sredini.. Tako je bilo moguce da se Azra osjeti kao narodna i da se
uz neznatne izmjene pjeva kao
sevdalinka. ....
U Bosni nailazimo, na nemali broj vokalnih interpretacija "Azre". Najbolja
i to ne samo za mene bila je intrepretacija poznatog i omiljenog
sevdahlije Himze Polovine koji je umro u Sarajevu krajem osamdesetih.
...
S njemackog preveo: Edib Muftic |
 |
AZRA
Svakog dana o veceri
Sultanova kcerka l'jepa
Slazila je na sedrvan
Gdje srebrna
voda pljusti.
Svako vece rob je mladi
Stajo pokraj sedrvana,
Gdje srebrna voda pljusti
I sve
bivo bljedji, bljedji.
Jedno vece kneginjica
Pristupi mu zborit ode:
"Hocu da znam tvoje ime,
Tvoj
zavicaj i porijeklo!"
A rob rece: "Muhamed se
Zovem, rodjen u Jemenu;
A moje je pleme Azra,
to umire
kada ljubi."
Aleksa Santic Iz Hajneove lirike 1923.
|
|