BEHAR - bosnjacki casopis za kulturu i drustvena pitanja
Prvi bosnjacki casopis na Internet mrezi - Pretplatite se Posaljite E-mail 
BEHAR, dvomjesecni bosnjacki casopis za kulturu i drustvena pitanja
Broj 36
broj 36
V-VI 1998.

Kazalo


Wolfgang Eschker
Lirika u tragediji: Heine i bosnjacke narodne ljubavne pjesme

Mirko Vid Mlakar
ZIVIO MUJO, SAMO U VICU, Hrvatski "fini" nacionalizam

Jasminka Domas
HOLOKAUST


Prva strana

Broj 31
Broj 32/33
Broj 33
Broj 34
Broj 37
Broj 38

Beharova galerija
slika


Pretplata i adresa

E-mail

ARHIVA

Sadrvan Karadzozbegove dzamije u Mostaru-A. Kurt Wolfgang Eschker

LJUBlTl, UMRlJETl

Lirika u tragediji: Heine i bosnjacke narodne ljubavne pjesme

Procitajte pjesmu Azra
Heinova pjesma "Azra" nasiroko je poznata. Manje bi, medutim, moglo biti poznato da je ta pjesma u Bosni i Hcrcegovini poznatija nego u Njemackoj. U prekaljenoj ali nazalost napacenoj Bosni jedva da cemo nekog sresti a da o njoj mje cuo. Kako to?

U Bosna i Hercegovina i to samo u tom dijelu bivse Jugoslavije nastao je tokom vijekova jedan poseban oblik ljubavne pjesme, dobro poznata sevdalinka. Istina, prvobitno se pjevala samo u gradovima, i to pretezno u muslimanskoj sredini, medu agama i efendijama, u orijentalnim trgovackim cetvrtima, po kahvama Sarajeva. Mostara, Travnika, Banja Luke, Zvornika i Prijedora. Kome ta imena jos nisu poznata?

lzraz sevdah dospio je iz arapskog preko turskog u bosanski jezik gdje znaci koliko ljubav toliko i ljubavnu ceznju. Sevdalinka je, prema tome, gradska ljubavna pjesma u Bosni i Hercegovini. U sevdalinkama se pjeva o ljubavnoj ceznji, ljubavnom rastanku, o ljubavnom razocarenju, rjedje o ispunjenju ljubavne zelje. o sretnoj i nepomucnoj ljubavnoj vezi. A upravo su to pojmovi koji se stalno susrecu, pa ako hocemo i teme i motivi Heineove lirike: ljubavna ceznja, rastanak, ljubavna bol i razocaranje u ljubavi - samo vrlo rijetko ispunjenje ljubavnih zelja.

Heinrich Heine je (Sto je isto tako istrazeno i dobro poznato) jedan od najcesce prevodjenih pjesnika njemackog govornog podrucja. I na bosanski jezik su Heincove pjesme cesto prevodjene. Najuspjesnji prijevodi Heinea pripadaju hercegovackom pjesniku Aleksi Santicu (Mostar, 1868-1924).

Santic, kome Srbi., Hrvati i Bosnjaci mogu zahvaliti za jednu izvanrednu antologiju njemackog pjesnistva - posvetio jc Heineovoj lirskoj poeziji dva izdanja: "lz Heineove lirske poezije" i "Lirski intermezzo", u kojima, pored ostalih pjesama, nalazimo i majstorski izraden prijevod "Azre".
...
U svojoi lirici Heinrich Heine je posezao za orijentalnim motivima. U takvim pjesmama slikovito opisani ambijent nerijetko je nalazio zbunjujucu analogiju i slicnost ambijentu sevdalinki sto je dovelo da se Heineove pjesme izvanredno prihvate i rasire u novoj sredini.. Tako je bilo moguce da se Azra osjeti kao narodna i da se uz neznatne izmjene pjeva kao sevdalinka.
....
U Bosni nailazimo, na nemali broj vokalnih interpretacija "Azre". Najbolja i to ne samo za mene bila je intrepretacija poznatog i omiljenog sevdahlije Himze Polovine koji je umro u Sarajevu krajem osamdesetih.
...

S njemackog preveo: Edib Muftic

SADRVAN AZRA

Svakog dana o veceri
Sultanova kcerka l'jepa
Slazila je na sedrvan
Gdje srebrna voda pljusti.

Svako vece rob je mladi
Stajo pokraj sedrvana,
Gdje srebrna voda pljusti
I sve bivo bljedji, bljedji.

Jedno vece kneginjica
Pristupi mu zborit ode:
"Hocu da znam tvoje ime,
Tvoj zavicaj i porijeklo!"

A rob rece: "Muhamed se
Zovem, rodjen u Jemenu;
A moje je pleme Azra,
to umire kada ljubi."

Aleksa Santic
Iz Hajneove lirike 1923.

Kazalo - Sadrzaj
Wolfgang Eschker
Lirika u tragediji: Heine i bosnjacke narodne ljubavne pjesme

Mirko Vid Mlakar
ZIVIO MUJO, SAMO U VICU, Hrvatski "fini" nacionalizam

Jasminka Domas
HOLOKAUST
Na prvu stranu
Broj 31
Broj 35
Broj 37
Broj 38
Pretplata i adresa
E-mail
Pogledajte osobnu stranicu urednika Behara! Pritisnite na donju sliku.
Ibrahim Kajan, pjesnik uzarene atmosfere juga
ww


BEHAR Stranicu napravio Ahmet Kurt