Bahasa tidak dinamis
akan pupus
12 Ogos 2004 (Utusan
Online)
Oleh Datuk Johan Jaaffar, Ahli Lembaga
Pengelola DBP.
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) semalam dilaporkan oleh media
sebagai ``tidak bersetuju'' dengan pihak RTM yang menggunakan
perkataan ``infotainmen'' dalam slogan barunya. DBP mencadangkan
perkataan ``Infohiburan'' atau ``Inforia.''
Saya berpendapat bahawa infotainment
dalam bahasa Inggeris tidak tepat sekiranya diterjemahkan
sebagai ``infohiburan'' atau ``inforia.'' Infotainment seperti
juga infomercial membawa makna yang khusus dan hukum semantik
semata-mata tidak boleh digunapakai. Ini samalah halnya
dengan ``koperasi'' yang tidak boleh diterjemahkan sebagai
``syarikat kerjasama'' dalam bahasa Melayu. Ada perbezaan
makna kebudayaan dalam konsep dan pemakaiannya.
Secara positifnya, teguran
DBP itu mencerminkan betapa sulitnya masalah yang dihadapi
oleh pengamal media dalam menangani sekian banyak perkataan,
frasa, istilah, konsep, slanga dan lingo yang menguasai
bahasa moden hari ini.
Ini bukan masalah yang dihadapi
oleh bahasa Melayu sahaja. Bahasa Inggeris sebagai bahasa
global berdepan dengan dilema yang jauh lebih hebat. SMS
dan e-mel telah menulis semula hukum hakam kebahasaan. Seorang
pengkaji bahasa menganggap ``bahasa SMS'' sebagai an aberrant
world of abbreviations, numeral and pictorial icons sementara
``bahasa e-mel'' menggambarkan apa yang dianggap sebagai
pervasive lawlessness dalam dunia siber.
Penggunaan frasa dunia siber
itu sendiri boleh dipertikaikan kerana ada yang mahu menggunakan
``dunia maya.'' Kamus Dewan Edisi Ketiga memberikan lima
makna pada perkataan itu. Agaknya yang paling dekat dengan
``maya'' yang kita maksudkan ialah takrifan ``(sesuatu)
yang kelihatan tidak ada tetapi sebenarnya ada, bayangan,
khayalan.'' Sedangkan kita tahu dunia siber bukan dunia
``tiada, bayangan atau khayalan.'' Kenapa tidak kekalkan
dunia siber?
Ada yang menganggap telah
muncul satu ``makhluk'' baru dalam bahasa - linguistic centaur
- yakni bahasa separuh percakapan separuh tulisan, yang
mencorakkan bahasa SMS dan e-mel. Kedua-dua medium ini telah
mencipta gaya pengucapan dan komunikasi baru yang selama
ini tidak dimimpikan oleh ahli bahasa totok atau language
purists.
Satu hakikat yang harus diterima
ialah bahasa harus dinamis. Bahasa yang tidak dinamis akan
pupus. Oleh sebab itulah bahasa Inggeris mampu berkembang
sebagai bahasa komunikasi dan bahasa ilmu secara meluas
kerana kesediaan bahasa itu untuk meminjam, mengubahsuai,
mencedok, malah merompak dan membuat pengubahsuaian dari
bahasa-bahasa lain. Bahasa Melayu juga berkembang sebagai
bahasa komunikasi (kenapa tidak perhubungan?) dan bahasa
ilmu kerana sifat keterbukaannya selama ini.
Kita semua tahu bahawa bahasa
tulisan mempunyai konvensi, sintaksis dan struktur penggunaannya
yang tersendiri. Bahasa bertulis sifat berstruktur, formal
(kenapa tidak ``rasmi''?) dan expository (kenapa tidak ``menerang?'',
juga membawakan ciri yang abstrak dan ``meninggi'' berbeza
dengan sifat mudah, informal dan bersahaja dalam bahasa
pertuturan.
Saya dapat memahami kekhuatiran
DBP mengenai masalah pembentukan istilah hari ini. Tetapi
DBP juga harus sedar bahawa pengamal media sentiasa berada
di barisan hadapan untuk mamaham, menanggap, menterjemah,
mengguna dan menyebarluaskan pelbagai perkataan, istilah
dan konsep yang datang saban hari.
Mereka tidak punya masa untuk
membuat rujukan pada mana-mana pihak dalam menjalankan tugas
hari-hari. DBP atau ahli-ahli bahasa tidak akan dapat memberikan
panduan dan pedoman segera bagi pengamal media ini. Maka
itu konsep ethnic cleansing, collateral damage dan unlawful
combatant tidak dengan mudah dapat dicari terjemahan bahasa
Melayunya.
Kita bukan sahaja melihat
penggunaan istilah baru tetapi konsep dan fahaman yang sejajar
dengan keperluan semasa. Ini bukan sekadar ungkapan baru
tetapi dicipta dengan maksud dan matlamat tertentu. Maka
itu banyak dari ungkapan-ungkapan baru ini merupakan pembinaan
istilah yang terancang yang mempunyai latar, motif dan pengertian
kebudayaannya yang khusus dari sekadar makna atau semantiknya.
Bagi saya, DBP sendiri harus
secara jujur melihat beberapa perkara:
1. DBP tidak harus berdiri
sebagai kubu mempertahankan ``ketulenan'' bahasa Melayu.
Tidak ada ketulenan dalam mana-mana bahasa. Bahasa ialah
proses penciptaan, peminjaman dan pengubahsuaian. DBP harus
menjadi perakam, pencatat dan penggalak pada penggunaan
bahasa semasa - serta menyedari bahawa ada slanga dan lingo
yang digunakan oleh anak-anak muda hari ini. DBP tidak boleh
menjadi pulau di tengah arus perubahan kebahasaan.
2. Bahasa Inggeris tidak
ada sebuah DBP untuk ``membina dan mengembangkan bahasa.''
John Dryden mencadangkan penubuhan sebuah ``akademi'' mengawal
perjalanan bahasa Inggeris sejak tahun 1660 lagi. Tetapi
Joseph Priestley, seorang ahli nahu, pada tahun 1761 berpendapat
bahawa sebuah ``akademi'' untuk mengawal bahasa Inggeris
unsuitable to the genius of a free nation. Tetapi bahasa
Inggeris tetap berkembang begitu pesat dan menjadi bahasa
ilmu dan komunikasi penting dunia. Apakah sebabnya tidak
ada ``fatwa'' yang mengganggu gugat pertumbuhannya seperti
Academie Francaise bagi bahasa Perancis dan DBP bagi bahasa
Melayu?
3. DBP harus menyedari perlunya
menerbitkan kamus-kamus seperti The Dictionary of the New
Words and Phrases, Dictionary of Foreign Words and Phrases,
Dictionary of Modern Slang atau mungkin The Endangered English
Dictionary. Bahagian Leksikografi DBP harus berkerja lebih
keras mencontohi bagaimana organisasi lain menerbitkan kamus
dengan pantas, cepat dan semasa.
4. DBP boleh menyalahkan
RTM kerana menggunakan perkataan ``infotainmen.'' Kalau
salahpun RTM ialah kerana kaedah pembentukan dua perkataan
itu ``info'' dan entertainment yang digabungkan menjadi
``infotainmen.'' DBP harus juga melihat amalan atau prosedur
pembentukan istilahnya sendiri seperti yang tercatat dalam
Kamus Dewan Edisi Ketiga.
Cuba lihat perkataan-perkataan
gabungan ini yang disenaraikan dalam kamus berkenaan:
Biocerakin
Biofizik
Biogenesis
Biogeografi
Radioaktif
Radiografi
Radiologi
Radioterapi
Lihat juga perkataan-perkataan
di bawah:
Induksi
Indusemen
Induktor
Proaktif
Prognosis
Sayugia diingat, kamus berkenaan
juga memasukkan perkataan sentralisasi dan sentrum sebagai
kata dasar.
Saya tidak nampak hujahnya
untuk menolak ``infotainmen'' sedangkan Kamus Dewan menyenaraikan
``informasi'' dan ``informatif'' sebagai kata dasar selain
membenarkan ``prognosis'' (yang jelas Inggeris) dan biogeografi
yang sepatutnya ``bioilmu alam.''
5. Saya juga ingin menarik
perhatian pada buku kecil yang dikeluarkan oleh DBP - Ungkapan
Umum Media Penyiaran dan Tajuk Karyawan.
Apa yang jelas, infotainment,
infomercial dan advertorial tidak termuat dalam buku itu.
Sedangkan semua ini sudah menjadi perkataan dan konsep yang
mencorakkan landskap penyiaran, pengiklanan dan media.
Saya melihat juga beberapa
perkataan dan istilah yang digunakan yang jelas membayangkan
kekeliruan pengguna bahasa Melayu.
Ambil contoh visual mentah
untuk rushes. Kenapa tidak gunakan rushes sahaja, mungkin
dengan sedikit penyesuaian ejaan? Kalau kru boleh diterima
untuk crew kenapa bersusah payah menterjemah perkataan dan
frasa-frasa di bawah?
Syot paras pinggang - medium
shot
Syot tautan - bridging shot
Visual lompat - jump shot
Penyegerakan - synchronization
Pewarna telesin - telecine
colourist
Skor - score
Pada akhirnya, dalam apa
bahasapun, pengguna selalu betul. Saya berpegang pada faham
sosiolinguistik. Pengguna bahasalah yang akan mementukan
sama ada perkataan, frasa, istilah itu akan diguna pakai
atau tenggelam dalam fail pembina korpus bahasa.
Oleh sebab itulah perkataan
layan diri, pangsapuri dan hi-fi menjadi sebahagian daripada
perkataan bahasa Melayu. Pengguna menggunakannya.
Saya khuatir kita akan terhegeh-hegeh
mencari istilah, perkataan dan ungkapan yang betul untuk
perkataan-perkataan seperti blogging, WAP, Wi-Fi, Botox,
clone, New York minute, axis of evil dan macam-macam lagi,
hingga korbannya ialah pengguna bahasa Melayu sendiri.
Mereka pada akhirnya akan
menganggap bahawa bahasa Melayu tidak berupaya berlari sama
pantas dengan kemajuan dan perkembangan semasa. Mereka akan
mempersalahkan bahasa Melayu akhirnya.
Bagi saya, sama ada infotainmen
akan diterima atau tidak, samalah halnya sama ada komuniti
karyawan filem dan media akan menggunakan penyegerakan atau
visual lompat yang dicadangkan oleh DBP sebagai istilah
filem dan penyiaran.