Renato Leduc
Nació en la Ciudad de México en 1898, murió en 1991.
"Su profesión es la de periodista y sólo al margen de esa
vocación, acaso porque desdeña el afán de hacer perdurables
los sentimientos, escribió una poesía que se distingue muy
incisivamente de la de sus contemporáneos. La burla con que a veces
derrota su entusiasmo corre pareja con la gracia a la cual, también
a veces, recurre en sus expresiones. De López
Velarde y del colombiano Luis Carlos López, principalmente,
Renato Leduc hizo derivar en un principio el léxico y las intenciones
de su obra. Algo del gusto por desnudar la significación de ciertas
experiencias remoza las intenciones de sus versos. Por eso mismo, algunos
de sus poemas, particularmente inclinados a lo erótico, han sido
impresos sin su nombre, y muchos, decididamente directos, se han conservado
al través de los años en labios de amigos y desconocidos.
Su poesía se aparta de las corrientes naturales de los últimos
lustros y buena porción de ella, por ciertas razones, se aviene
con la persistencia que otorga la tradición oral."*
No se han publicado sus obras completas, pero una buena antología
es Poesía y prosa de Renato Leduc, publicada en 1979.
Las traducciones de Claude Major aquí presentadas son, a nuestro
conocimiento, las primeras al francés.
* Tomado de Poesía en movimiento. México,
1915-1966 (editado por Octavio Paz, Alí Chumacero, José
Emilio Pacheco y Homero Aridjis), Siglo XXI, México.
Renato Leduc (1898-1991), journaliste, ce n'est qu'en marge de sa profession,
peut-être par dédain de rendre durables les sentiments, qu'il
écrivit une poésie qui se distingue de façon très
incisive de celle de ses contemporains. La moquerie avec laquelle il vainc
parfois son enthousiasme va de pair avec la grâce à laquelle
il recoure d'autres fois dans ses expressions. Ce sont López
Velarde et le colombien Luis Carlos López, surtout, qui inspirent
son lexique et ses intentions. Il fait montre de quelque goût à
mettre à nu la signification de certaines expériences. En
conséquence, plusieurs de ses poèmes, particulièrement
érotiques, ont été imprimés de façon
anonyme, et plusieurs, décidément très directs, n'ont
été conservés à travers les ans que sur des
lèvres amies ou inconnues. Sa poésie s'écarte des
courants naturels de ces derniers lustres et une bonne partie, pour certai-nes
raisons, s'entend avec la persistence que confère la tradition orale.*
Les deux poèmes ici présentés constituent, à
notre connaissance, la première traduction en français d'oeuvres
de Leduc.
* D'après Poesía en movimiento, México,
1915-1966, édité par Octavio Paz, Ali Chumacero, José
Emilio Pacheco et Homero Aridjis, éditions Siglo XXI, México.
Enlaces a páginas sobre Renato Leduc