Renato Leduc


Nació en la Ciudad de México en 1898, murió en 1991. "Su profesión es la de periodista y sólo al margen de esa vocación, acaso porque desdeña el afán de hacer perdurables los sentimientos, escribió una poesía que se distingue muy incisivamente de la de sus contemporáneos. La burla con que a veces derrota su entusiasmo corre pareja con la gracia a la cual, también a veces, recurre en sus expresiones. De López Velarde y del colombiano Luis Carlos López, principalmente, Renato Leduc hizo derivar en un principio el léxico y las intenciones de su obra. Algo del gusto por desnudar la significación de ciertas experiencias remoza las intenciones de sus versos. Por eso mismo, algunos de sus poemas, particularmente inclinados a lo erótico, han sido impresos sin su nombre, y muchos, decididamente directos, se han conservado al través de los años en labios de amigos y desconocidos. Su poesía se aparta de las corrientes naturales de los últimos lustros y buena porción de ella, por ciertas razones, se aviene con la persistencia que otorga la tradición oral."*

No se han publicado sus obras completas, pero una buena antología es Poesía y prosa de Renato Leduc, publicada en 1979.

Las traducciones de Claude Major aquí presentadas son, a nuestro conocimiento, las primeras al francés.


Renato Leduc (1898-1991), journaliste, ce n'est qu'en marge de sa profession, peut-être par dédain de rendre durables les sentiments, qu'il écrivit une poésie qui se distingue de façon très incisive de celle de ses contemporains. La moquerie avec laquelle il vainc parfois son enthousiasme va de pair avec la grâce à laquelle il recoure d'autres fois dans ses expressions. Ce sont López Velarde et le colombien Luis Carlos López, surtout, qui inspirent son lexique et ses intentions. Il fait montre de quelque goût à mettre à nu la signification de certaines expériences. En conséquence, plusieurs de ses poèmes, particulièrement érotiques, ont été imprimés de façon anonyme, et plusieurs, décidément très directs, n'ont été conservés à travers les ans que sur des lèvres amies ou inconnues. Sa poésie s'écarte des courants naturels de ces derniers lustres et une bonne partie, pour certai-nes raisons, s'entend avec la persistence que confère la tradition orale.*

Les deux poèmes ici présentés constituent, à notre connaissance, la première traduction en français d'oeuvres de Leduc.


Enlaces a páginas sobre Renato Leduc