For those of us who love writing, whether poetry or prose, it is as much a need as are food and love. Yet who can say that the capacity of balancing the demands of writing and those of love is as innate as breathing? It takes a conscious effort to maintain an equilibrium that is intrinsically precarious, and more often than not something gives. It is in times like this that the disharmony between conflicting interests comes to the fore, and puts the man in a quandary. This poem voices the concern and struggle that the poet/writer goes through to fulfill his goals in life. He cannot live an impoverished life in which his intellectual needs are neglected, nor can he lead a happy existence without the woman he loves. One without the other deprives him of his raison d'être. Yet he knows that the challenge will always remain, regardless of his efforts. Song Viet-Dam Giang's poem tells of this tension in a highly delicate, sympathetic, and romantic way. She peers into the mind of the man and sees a flattering picture of a poet/writer with a passion for both his calling and his love. This is a most unusual poem, replete with suggestions of a sensuous nature, soaring thoughts, love of nature, flirtations, tenderness, and mellifluous feelings. It is highly intriguing for its either systematic or subtle ambiguity, whereby the man and his sweetheart seem to be carrying on a conversation, alternating between roles, and in the process creating an indescribable mélange of feminine seductiveness and masculine attractiveness. Athough the translation generally stays with one persona, and no ambiguity is felt, the Vietnamese original lends itself to equivocation. And it is precisely this fuzzy area that enhances the effect of the poem. Song Viet-Dam Giang seems to have elevated this artifice to a new height of exquisite conceit. |
Ho?i ràng, "Yêu nhau say ðám mô.ng mo'
Anh làm tho ta.ng nguòi trong mô.ng ðò'i
Anh còn mê ho.c chuyên câ`n
Miê.t mài ðo.c sách viê't bài ngày ðêm
Vâ.y thì anh nghi~ ra sao
Yêu tho' mê sách hay anh thu'o'ng nguòi ?"
Anh yêu Em nhu' chu'a bao giò' biê't yêu
Anh say Em ho'n ru'o'.u ngo.t tho'm nô`ng
Vâ.y thì làm sao cát nghiã ðam mê
Làm sao gia?i thích ba bê` yêu thu'o'ng?
Nê'u bài viê't là cao lu'o'ng my~ vi.
Và tho' là tráng miê.ng vùa tâm
Thì Em là chung trà nóng ngát hu'o'ng.
Nê'u chuyên khoa là chiê`u vàng ru'.c ro'~
Và tho' là gió mát phu'o'ng xa
Thì Em là phu'o'.ng hoàng tung cánh.
Nê'u khoa ho.c là tru'a hè náng gát
Và tho' là bóng mát nghi? chân
Thì Em là nuóc lành trong mát.
Nê'u sách là nhiên liê.u dô`i dào
Và tho' là tính khí trò'i cao
Thì Em là mô`i lu'?a nhiê.m mâ`u.
Nê'u sau mùa Hè vui tu'o'i nô`ng â'm
Có mùa Thu lá cho'.t ðô?i màu,
Sau mùa Ðông gió rét la.nh cam
Mùa Xuân ðê'n cây co? hê't sâ`u.
Thiên nhiên bô'n mùa nhu' luân vu~
Quay cuô`ng quâ'n quít trô.m không gian.
Thì tình này nhu' ta.o hóa ban cho
Yêu tho', yêu sách, yêu Em
Cuô.c ðò'i thi vi., câ`n chi thiên ðàng...
Yêu tho', yêu sách, yêu ngu'ò'i
Dung hòa ðu'o'.c ca? cuô.c ðòi tu'o'i vui
Váng tho' bo? sách bô~ng nghèo
Thiê'u Em ðò'i cho'.t hoang tàn vô tri...
28 November 2002
Poetry, Literature and My Sweetheart The question was, "If our love is as passionate as it is in a dream,
I love you as I have never loved before.
If my writing is choice food,
If my professional prose is a resplendent sunset,
If science is mid-summer day's heat,
If books are rich ingredients,
If after the summer's joy and warmth
I love poetry, love books, love you,
13 May 2003
|
Poésie, Littérature et mon Amour
La question fut, "Si notre amour est aussi passionné qu'il l'est dans un
rêve
Je t'aime comme je n'ai jamais aussi bien aimé,
Si mes écrits sont des mets délicieux,
Si mes écrits professionnels sont le soleil couchant glorieux,
Si la science est l'après-midi d'été accablant,
Si les livres sont des ingrédients fertiles,
Si après l'été joyeux et chaud,
J'aime la poésie, j'aime les livres et je t'aime,
18 Mai 2003
|