Joen Karlssons sköldebrev, daterat till 15 februari 1554, är skrivet på pergament. Anfangen är stor och snirklig och första raden är skriven med litet större stil än resten av texten. Vapnet är målat i en ruta mitt på arket, texten flyter runt denna ruta. Inga andra illuminationer finnes. Ett stort sigill hänger i ett löst tvinnat snöre trätt genom hål i den uppvikta underkanten av pergamentet.
Vii GustaAf medt Guds nåde Swerigis, Götis och Wendirs konung. göre wittergillt. Att wij aAf synnerlig gunst och nåde, så och för wallig och gulle tro tieniste som khenness skjelig wår tro tienere och betalningsman opå Orreholmen Joen Karlsson oss och wårt Rijke Swerige her tilldage troligen gjordt och bewist gaAver och ännu yttermere her eafter göre och bewise må och fall, oxå länge han leAwer, gaAve undt och giAwit, som wij och nu medt thette wårtt öpne breAf onne och giAfwe honom och hans eAfterkomende ächte barn, och hans barn arfwe evig frijhet och frälse opå tesse eAfterschreAfne Gods och Gårdar, som är en gård Åsta, ligger för Tolff ör land jord udi Skillinge Sokn, item en gård Salista, ligger för Siu ör och eAlfwe penninge land jord udi Fleensbij i Fleen Sokn udi Oppunde Gåredt, och opå alla andre Godts och Gårder som honom genom GiAftermål eller någett annett lagefong tilkome kunne, Och thett som tilförende frälst är och frälse varitt haffwer. Och giaAfwe wij honom her med Skiöld, Hielm, och Sköldemärke som är en blå falk udi ett gultt fiald, medt Twa gule jegere horn och en Blå falk ther emellan opå hielmen. Opå thett han same Gods under rätt frälse till wår och Rigisens tienste lijke som andre frälsis män ger i Rykitt theres Godts under rätt frälse niute, bruke och behålle må och skall. Siudendes för then skuld alle som för wåre sigils wele och schote göre och lathe, att the förbemalte Joen Karlsson eller hans EAfterkommande rette EArfwinger her emott icke udi någen måtte hinder eller förfong göre sskole. wid wår ogunste Och thets till yttermere wisse lathe wij hängie wårt Kongelige Secret her neden före.
Gah på wårtt Slott Stockholm then 15 dagen februarij Annao Domine Tusende femhundrede femtije opå thett fierde
Vi Gustav, med Guds nåd Sveriges, Götes, och Wendes konung, göre veterligt att vi av synnerlig gunst och nåd, så ock för väl och god trotjänst som kännes skälig vår trotjänare och betalningsman på Orreholmen Joen Karlsson oss och vårt rike Sverige här tilldags troligen gjort och visat gåver och ännu yttermera här efter göra och visa må och skall, och så länge han lever, gåva givit, som vi nu med detta vårt öppna brev unnar och giver honom och hans efterkommande äkta barn, och hans barns arvingar evig frihet och frälse på dessa nedan uppräknade gods och gårdar, som är en gård i Årsta, ligger för tolv örland jord uti Skillinge socken, en gård i Salsta om sju ör och elva penningland jord uti Flensby i Flens socken uti Oppunde gård, och på alla andra gods och gårdar som honom genom giftermål eller något annat laga fång honom tillkomma kunna, och det som tillförne frälst är och har varit. Och giver vi honom härmed Sköld, Hjälm och sköldemärke som är en blå falk uti ett gult fält, med två gula jägarhorn och en blå falk däremellan på hjälmen. På det att han samma gods under rätt frälse till vår och rikets tjänst liksom andra frälsemän här i riket deras gods under rätt frälse njuta, bruka och behålla må och [kall] sjudendes för den skull alla som för vårt sigills väl och skydde göra och låta, att de förmena Joen Karlsson eller hans efterkommande rätta arvingar ger emot icke uti någon måtta hinder eller förfång göra skall. vid vår ogunst och till yttermera visso låter vi sätta vårt kungliga sigill här nedanför.
Givet på vårt slott Stockholm den 15 dagen i februari Anno Domine tusen femhundra femtio på det fjärde.
Vi [namn] och [namn], med vapens rätt furstepar av Nordmark, göre veterligt att vi av synnerlig gunst och nåd, så ock för trogen tjänst som vår undersåte och för Nordmark, giver [namn] så länge [han/hon] lever, med detta öppna brev, frälse på de gods och gårdar som [han/hon] äger uti Nordmark, och som [honom/henne] tillkommer genom giftermål arv eller gåva, och giver vi [honom/henne] härmed sköld och sköldemärke som är [vapenbeskrivning]. På det att [han/hon] samma gods under rätt frälse till vår och Nordmarks tjänst, liksom andre frälse män och kvinnor i riket, bruka och behålla må, och att ingen något hinder eller förfång göra, vid vår ogunst, tillskriva vi härnedan våra namn.
Givet uti [plats] den [datum].
[Namnteckningar]