LA LLEGENDA DE LA DAMA DE
L’OEST

D’això ja fa molt de temps.
Al
llunyà regne del Japó es va celebrar una boda que seria recordada durant molt
de temps per la seva grandiositat i cerimònia: el príncep Yamato Takeru i la
seva estimada Takebana Himé van unir-se en matrimoni davant de Buda. Tots dos
eren profundament estimats pel poble, ell per ser un guerrer valent i noble i
ella per la seva bellesa sobrenatural i la seva reconeguda saviesa. Els auguris
dels vidents eren bons, i la parella esperava viure en pau i harmonia durant la
resta de les seves vides.
Va esclatar una guerra.
El senyor de la península de Keishu es va rebel.lar contra l’emperador
iniciant una llarga
i sagnant guerra civil. El príncep Yamato es va veure obligat a liderar el seu
exèrcit en un desesperat atac contra la base dels insurrectes. I així fou que
en pocs dies es va reunir la flota més poderosa mai vista al regne: més de
cent naus de guerra van sortir a la mar, i al buc insígnia viatjaven els
enamorats Yamato i Takebana.
Desgraciadament,
un matí en que la bella Takebana contemplava l’horitzó a la coberta del
vaixell, el déu Susano-no-Mikoto, senyor dels mars i de les tempestes, va posar
la seva mirada en ella i se’n va enamorar perdidament. Susano havia sentit
parlar de la famosa parella, i per tant era conscient que Takebana era casada i
feliç. Completament fora de si, el déu va fer esclatar una terrible tempesta
que amenaçava d’enfonsar sense remei tots els vaixells de la flota. I a cada
onada, a cada cop de tro i a cada terrorífic llampec, Susano cridava una vegada
i una altra... Takebana... Takebana... Takebana...
El príncep Yamato i la seva dona es van reunir a les seves cambres, a
resguard de la pluja i els llampecs. Agafats de les mans per reconfortar-se, els
enamorats es miraven de fit a fit sense atrevir-se a parlar. Finalment va ser
ell qui va obrir la boca i va dir...
-
Et penses que no sé que t’entens amb el butanero?
Jordi
Palau riu entre dents mentre tecleja aquesta última frase. Un cop acabada
badalla ruidosament mentre observa el rellotge de l’ordinador. Les quatre en
punt. Ja són les quatre en punt i encara li falten cinc pàgines de relat!
Horrorós.
Palau
és escriptor. No gaire conegut, la veritat.
Aquest
relat que està escrivint és un encàrrec del seu editor per a una revista
cultural. “Volen que parlis d’alguna llegenda popular. No sé, jo me la
inventaria, la veritat, així no et caldria anar buscant informació. Alguna
cosa exòtica, jo que sé... Una història de xinos aniria perfecta, ningú no
es molestarà en comprovar si existeix o no. Tu mateix”. Molt bé, cap
problema, serà fàcil.
Palau
no té ni idea de com acabar la llegenda que s’està inventant.
Potser
Yamato combat amb el déu i el venç? I com pots guanyar a un ésser omnipotent?
Enganyant-lo? No, no és moment de pensar reptes d’ingeni a les quatre de la
matinada. Més possibilitats: potser el vaixell s’enfonsa i tots moren
ofegats. Sí, molt bé. Quina llegenda més alegre.
I si aparegués algun altre déu per ajudar-los? No, aixó últim no. Ja
és bastant arriscat haver dit el nom d’un déu que no existeix, Palau espera
que a la revista no se’ls acudeixi comprovar-ho. I si...? I si...? I si el príncep
Yamato fa mitja volta, engega la guerra a prendre vent i fuig amb la cua entre
les cames? “Bah, a prendre vent”, pensa Palau, “ja ho acabaré demà”.
L’únic que té clar és que vol escriure un final feliç.
Palau
esborra la pregunta del repartidor de butà i es queda mirant la pantalla de
l’ordinador una bona estona. Res. Cap idea. Veu el seu reflex a la pantalla,
els ulls vermells de son i cansament. S’aixeca sense molestar-se en apagar
l’ordinador ni sortir del processador de textos, badalla novament i surt de
l’habitació remugant.
Però
Palau no sap una cosa.
O
dos.
No
sap que hi ha històries tan poderoses que volen explicar-se elles mateixes. I
no sap que el príncep Yamato va existir de vertitat, i la seva dona, i el déu
Susano.
I
no veu com a la pantalla de l’ordinador comença a aparèixer la continuació
de la llegenda de la princesa de l’oest sense que ningú toqui el teclat.
-
Takebana, estimada meva, digue’m si saps com podem salvar la flota del
desastre... Com podem derrotar el poderós déu de les tempestes?
-
Oh, Yamato, saps prou que això és impossible. Cap mortal pot desafiar un déu
i sobreviure... Però potser no caldrà. Hi ha una manera d’aplacar la seva
ira.
-
Quina? Digue’m què he de fer i ho faré al moment!
-
Donar-li el que vol.
-
No... No, això mai. Mai. Oblida-ho.
-
No sents la seva veu ressonar per l’oceà? No sents el meu nom cridat amb ràbia
i amor frustrat? Cal que m’entregui a ell, viva o morta...
-
No ho acceptaré mai, això. Som marit i muller, una sola carn i una sola ànima.
Si tu mors, jo moro amb tu.
-
I què passarà amb els nostres súbdits? Deixaràs que el maleït tirà de
Keishu els esclavitzi com fa amb tots els pobles que conquereix? Sense tu i la
teva flota la guerra està perduda, i haurem faltat a la nostra obligació com a
governants...
-
No m’importa, Takebana. No m’importa en absolut.
-
Això no és cert, estimat. Tots dos estimem el nostre poble i faríem qualsevol
cosa per ell. Jo em sacrificaré al mar i amainaré la tempesta. A tu et queda
el més difícil: sobreviure i posar fi a la guerra. És jiri, és el teu deure.
-
No, no penso fer-te cas. Confiarem en els déus i en Buda.
Tots
dos callen, mirant-se de fit a fit. Yamato parla de nou, en veu baixa,
preguntant sobre una qüestió que fa estona li balla pel cap sense saber ben bé
per què:
-
Estimada, no sabràs pas què és un repartidor de butà, oi?
Takebana
aixeca la veu, enfadada, ignorant la pregunta del príncep.
-
Has de tornar la pau al país, Yamato, i aquesta és l’única manera.
Durant
una estona romanen en silenci, mirant-se als ulls. Takebana murmura:
-
Ens hem d’acomiadar, amor méu. El nostre temps junts s’està acabant... Però
pots estar segur d’una cosa, i vull que pensis en ella quan estiguis
combatent, quan vencis al tirà de Keishu i després, quan tornis a casa victoriós.
Ens retrobarem de nou al paradís de l’Oest, allà on no existeix el
dolor ni la mort. Ni la guerra. Ni la separació.
Yamato
no diu res, no pot fer-ho. Només abraça la seva dona i plora com un nen. Acarícia
els seus cabells, besa els seus llavis, cau als seus peus. S’acosta la fi.
Allunyem-nos
uns moments de la parella. Que s’acomiadin en pau.
La
tempesta empitjora per moments. Yamato ordena llençar al mar vuit estores de
jonc, vuit de seda i vuit tatamis més de cera... I al damunt de tots ells
s’hi llença la princesa Takebana, amb els ulls clucs, sacrificant-se pel seu
poble i pel seu estimat.
I
Susano no la veu, la seva ràbia és massa profunda i violenta.
Però
en enfonsar-se la princesa sota les aigües, inmediatament la tempesta amaina,
el tro calla, les onades desapareixen. Els altres membres del panteó diví han
intercedit. Susano, en adonar-se del que ha provocat amb la seva follia, es
retira als seus abismes submarins per plorar la mort de la seva estimada
Takebana.
Yamato
ja no plora, no li queden llàgrimes.
Només
mira llargament cap a l’est, per on ha desaparegut la seva dona, i murmura:
-
Azuma waya...
És
a dir, “Oh, la meva dona...”.
Des
d’aleshores al punt cardinal de l’est se l’anomena azuma (la meva dona),
en memòria de la desgràcia de Takebana Himé i Yamato Takeru.
Palau
torna de la cuina acabant de mastegar el seu entrepà nocturn. Sorprès, es
queda mirant la pantalla de l’ordinador, llegint la inesperada continuació de
la “seva” llegenda. Pel que sembla encara no ha acabat d’escriure’s...
Noves paraules apareixen lentament sense que ningú –ningú visible- les
escrigui.
Maldat dels déus...
És un terrible destí
la mort de l’amor.
I l’ordinador s’apaga de cop.
SHAW