Myojo#12
Boku no靴音vol.23
翻譯:momoko
剛在他工作的世界裡,被賦予華麗的印象。閃爍耀眼、深愛歡迎、洋洋得意……。「雖是這樣,實際的生活卻是有點可笑的。在六個榻榻米大的房間裡,二個男生說些關於戀愛的事,現在,是最不受拘束的時間。二個人還一起高喊著“啊∼,好想談戀愛!”呢∼」或許的確距離深受歡迎還是有點遠,但對剛來說,這卻是閃閃發光、非常得意(?!)的時間。6疊一間,也就是說,只要最喜歡的朋友在身邊,世界就會發出光亮。既溫柔又明亮…。
『6疊一間』
想著「他現在在做什麼呢?」於是打電話給朋友。他說:「正在家裡看棒球呢!」因為剛好來到了他家附近,所以問他:「可以去你家玩嗎?」
「可以啊!……不過,我家是套房喲!」
「沒關係啊,我要去了喲!」
「我再確認一次,是套房喲,我家!」
「你在說什麼啊?!我要過去了喲!」
他曾經來我家好幾次,但我是第一次去他家。我們先在附近的公園會合,他再帶我過去,走路大約10分鐘。喀噠喀噠地從室外的樓梯上樓,那裡就是他的城堡。「請進!」
在他為我開的門的背面貼了某個女偶像的海報。應該是他用奇異筆寫的吧?!海報上畫著個圈圈,裡面寫著“路上小心喲!”。然後進去一點,右邊是廚房、浴室和洗手間。正面6疊大小的房間裡有電視和CD音響。裡面一點是床,牆上則有一大排的玩具人偶。而且房間的角落還堆著漫畫和格鬥技雜誌。整體來說,完全就是“男生的房間”感覺。不僅表現出他的性格,對我來說,也是感覺很棒的空間!
完全放輕鬆的我,將剛才走路時汗濕的T恤脫下、裸著上半身。而且也脫下了襪子。看著一面說著:「可以稍微晾一下T恤嗎?」一面嘎啦嘎啦地打開窗子、用洗衣夾將T恤固定在曬衣竿上的我,他一臉楞楞地說:「你那樣,一點偶像的樣子都沒有哎!」。「那也不錯啊!」我笑瞇瞇地咕嚕咕嚕地喝著果汁。
接下來,我拿起用敏銳發現到的吉他,熱唱了Mr.
Children的歌。心情很好地一面唱著,視線一面很自然地向上移……咦?“誰啊?”一張照片映入眼簾。是以前他和我一起工作的時候拍的照片。喔∼好懷念哦!他放著我們的合照,這也讓我高興得不得了呢!啊∼雖然比較希望是女孩子做這件事啦?!
我們一向都會好好地談心。這天也如同每一次地的熟稔,熱烈地暢談了戀愛論。吶喊著「啊∼好想心動哦!」,對最近已經遺忘了怦然心動的方法的我們來說,到底要怎麼做才能交到女朋友呢?待在家裡看Down
Town的錄影帶、和Kenshiro玩玩睡睡,過著這種生活的我,會有和人邂逅的機會嗎?“可愛的女孩子大多都已經有男朋友了”對這樣的問題,應該如何因應呢?
在談話中,瞭解到自己“想要談戀愛的心情”日漸高漲。雖然沒有搶了別人的女朋友的經驗,卻覺得想看看“因全心全力喜歡著對方而掠奪”這樣激烈的、連續劇般似的自己。而且,最好這能成為最後的戀愛。我這麼說了之後,雖然朋友嚇了一跳說:「太早了吧!剛,你才21歲哎!」,但在基本上就是這樣的感覺。接下來邂逅的人就是最後一個……像這樣能一直一直喜歡下去的人,是最好的了。反過來說,戀愛,應該就是這樣的吧?!“現在雖然是和這個人交往,但應該還喜歡上別人吧?!”這樣的事,是我無法想像的。
「不管怎麼說……」然後,我的話就傾向一直以來的結論了。只是因為喜歡,而將這種心情傳達給對方好嗎?或許會變成她的負擔,也或許只是會造成混亂而已……。
「剛,這樣下去的話,不論經過多久,都沒辦法交到女朋友喲!」
一點點……不,是深深陷入沮喪的我,只是在心中嘀咕著“你也是!”……說來是不公平的,所以,我回嘴道:「你也是!」。用淺香光代風格的乾脆語氣。現在,因為他的心也只是個Lonely
Heart ,所以這句話產生了效果。因此而不分勝負了。
我們雙方,身體和心都變得殘破不堪,暫時無聲地沈浸在戰鬥過後的餘韻之中。
「糟了!」突然,他打破了寂靜。「剛,你和“6疊一間”非常相稱哎,日本的偶像這樣可以嗎?真的是個偶像嗎?」
我自己也想著「咦?我?偶像……」又再次忘卻自己了(?!)。
IKANIKAN(不行不行)!OKAN
OTON(媽媽爸爸)!OJIN OBAN(爺爺奶奶)!OTON
OTON(爸爸爸爸)!啊,說了2次OTON(爸爸)。但是,我對自己沈浸在6疊一間裡的事,覺得非常高興。難以言喻地過於沈迷,沈迷到不知道怎麼辦才好的程度。
床也近、電視和桌子也近、要開燈關燈也只要輕鬆地伸出手的房間。充滿著他的努力、正直、夢想的房間。的確,我現在住在更大的房子裡。雖然很舒適……還是有些不同的。因為以前是住在爸爸的房子裡,所以沒有一個人住套房的經驗。因此,或許會被認為是個說了過分、失禮的話的傢伙,但是,我,喜歡他的6疊一間。
而且,也喜歡在那裡和他說話的時間!
momoko:
這篇不知道為什麼翻得不大順利,或許是有許多不知道該怎麼用中文表達
的地方吧?!(其實是自己的能力不足啦!^^lll)
文中的”apa-to”原本應該可以翻成公寓,但是因為覺得在這裡,它有著和我
們所說的“公寓”不同的意思,所以就翻成“套房”如果有人知道更好的翻
法,是不是可以告訴我呢?(^-^)
另外,關於“IKAN IKAN!OKAN
OTON!OJIN OBAN!OTON
OTON!”,我想
是因為在關西話裡,彼此在發音上有共通的妙處,所以才會突然出現這一段
吧?! 若翻成中文,就有點怪怪的了…^^lll
至於標題的『6疊一間』的意思,想必不用解釋了。只是因為覺得『6疊一
間』說起來比『6個榻榻米大的一間房間』要可愛的多,所以就直接這麼用了。(^-^)