The Concert Singers

Spring 2007

French Texts and Translations


French texts

Latin texts


Hymne au soleil

Du soleil qui renaît bénissons la puissance.
Avec tout l’univers célébrons son retour.
Couronné de splendeur, il se lève, il s’élance.
Le réveil de la terre est un hymne d’amour.
Sept coursiers qu’en partant le Dieu contient à peine,
Enflamment l’horizon de leur brûlante haleine.

O soleil fécond, tu parais!
Avec ses champs en fleurs, ses monts, ses bois épais,
La vaste mer de tes feux embrasée,
L’univers plus jeune et plus frais,
Des vapeurs de matin sont brillants de rosée.

Let us bless the rebirth of the sun and his power.
With the whole universe let us celebrate his return.
Crowned with splendor, he awakens, he springs forth.
The awakening of the earth is an anthem of love.
Seven chargers that, on leaving, God hardly restrains,
Inflame the horizon with their burning breath.

O fertile sun, thou appearest! 
With his fields in flowers, his mountains, his thick woods, 
the vast sea of thy fires set ablaze, 
The universe-- younger and refreshed--
The mists of morning are brilliant with dew.

Casimir Delavigne

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4417


Puisque tout passe (Since all is passing)

Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Since all is passing,
let us make a passing melody;
that will quench our thirst
and will be right for us.

Let us sing of what is leaving us
with love and art;
and let us be swifter 
than the rapid departure.


--Rainer Maria RILKE (1875-1926)

http://poesie.webnet.fr/poemes/Autriche/rilke/36.html

 


Trois beaux oiseaux du Paradis

Trois beaux oiseaux du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Trois beaux oiseaux du Paradis
Ont passé par ici.

Le premier était plus bleu que le ciel,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Le second était couleur de neige
Le troisième rouge vermeil.

«Beaux oiselets du Paradis
(Mon ami z-il est à la guerre)
Beaux oiselets du Paradis
Qu’apportez par ici?»

«J’apporte un regard couleur d’azur
(Ton ami z-il est à la guerre)»
«Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encore plus pur.»

«Oiseau vermeil du Paradis,
Mon ami z-il est à la guerre
Oiseau vermeil du Paradis,
Que portez-vous ainsi?»

«Un joli cœur tout cramoisi»
(Ton ami z-il est à la guerre)»
«Ah! je sens mon cœur qui froidit...
Emportez-le aussi.»

 Three lovely birds of paradise,
 (My love is gone to the war)
 Three lovely birds of paradise,
 Have passed this way.

 The first was bluer than the sky
 (My love is gone to the war)
 The second was the color of snow
 The third was vermillion red.

 "Beautiful little birds of paradise, 
 (My love is gone to the war)
 Beautiful little birds of paradise,
 What do ye bring here?"

 "I carry a  glance the color of azure
 (Thy love is gone to the war)
 And I must leave on a snow-white brow
 A kiss, even purer."

 "Thou red bird of paradise
 (My love is gone to the war)
Thou red bird of paradise
 What do you bring?"

 "A loving heart, all crimson."
 (Thy love is gone to the war)"
 "Ah, I feel my heart growing cold . . .
 Take that with you as well."


Cantique de Jean Racine

Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!

O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé!

O Word most high, our only hope, 
eternal Light of heaven and earth, 
we break the silence of the peaceful night. 
Divine Redeemer, cast thine eyes upon us.

Pour out upon us the fire of thy almighty grace, 
that all the powers of hell may flee at the sound of thy voice. 
Dispel the slumber of the languishing soul, 
that leads it to forget thy laws.

O Christ, bestow thy favor upon this faithful people 
assembled now to bless thee. 
Accept the hymns which we offer to thy everlasting glory, 
and these thy gifts which we return unto thee.