Two poems by Pier-Franco
Donovan publlished in
the anthology:
Summoning
the Sea
An
Anthology of
Contemporary Poetry and Prose
(University
of Salzburg, Austria, 1996) p. 54 |
Il tempo scivola
veloce
trascinando con sé parole
pensieri e linfa. Tutto è
breve, le idee vuote.
Lei continua a
sussurrare:
non dà né pace né tregua
alle sue vittime, prigioniere
del tempo loro, costrette
a tradurre la sua essenza,
da frammenti di memoria
entro i confini del tempo.1
1 Time
swiftly flows / dragging words / thoughts and lymph. All is / brief, ideas
are void. // She continues to whisper: / neither peace nor truce / are
allowed to her victims, prisoners / of their own age, forced / to
translate her essence / from fragments of memory / within the bounds of
time.
* * *
Avvolte nella più
folta oscurità
chiare voci cantano inni al sole
da poco scomparso oltre le amare
volute del vivere quotidiano.
Modeste le parole
pronunciate —
ma ognuna rimane, piccola fiamma,
a scaldare la mente tormentata
dal quieto divenire degli eventi.2
2
Wrapped in the darkest obscurity / clear voices sing hymns to the sun /
that has just set beyond the bitter / spirals of everyday life. // Humble
are the words spoken — / but each one remains, a small flame, / to warm
the mind tormented / by the quiet becoming of events.
|