Вопрос: а почему вы говорите "Усаги Цукино", ведь ее имя Бани?
Усаги: да, в России меня знают под этим именем, но мое японское имя Tsukino Usagi (в Японии принято писать сначала фамилию. а потом имя) и читается - Цукино Усаги.
Ами: Usagi по-японски значит кролик, а по-английски кролик, как вы наверное знаете, banny rabbit. А когда наш сериал показывали в Германии, Италии и Франции, то там тоже назвали Усаги - Banny. Вероятно ваши переводчики видели какие-то рабочие материалы переводчиков этих стран или что-то в этом роде.
Минако: кстати, такое значение имени Усаги много раз обыгрывается в сериях. Ну вот хотя бы посмотрите на ее прическу - как ушки кролика, или почти на всех ее предметах (портфель, пижама...) нарисованы толстенькие кролики. Она сама признается, что ее любимые зверьки - кролики, а ее любимая еда - морковка. Забавно, правда?
Вопрос: почему девочки одеты в матроски, даже когда они не в образе воинов?
Ами: матроска - это обычная японская школьная форма для девочек, в целом она похожа на форму моряков японского военного флота начала века. Но наша форма не одинакова для всех школ Японии, каждая школа вносит в нее свои элементы. Вот, например, мы с Усаги учимся в одной школе и наши формы одинаковы, а Минако учиться в школе "Шибакуен" и ее форма немного отличается от нашей - у нас на груди бант, а у них принят галстук с зажимом. В частной школе Рэй принята совсем другая форма, сильно отличающаяся от наших.
Вопрос: но вы же говорили что Макото учиться в одной школе с Усаги и Ами. А посмотрите на ее коричневую форму. Почему она носит ее?
Макото: да, вы совершенно правы, я учусь в той же школе что и Усаги с Ами, но я была переведена в эту школу совсем недавно и поскольку я довольно высокая девочка, то в их запасах просто не нашлось формы подходящего размера. Поэтому я ношу форму из моей старой школы, там она именно такая, коричневая.
Вопрос: а почему Мамору зовет Усаги - "пирожок с мясом"?
Усаги: ненавижу когда меня так называют !!!
Минако: а это, на самом деле, не совсем правильный перевод японских слов odanga atama. На самом деле odanga это такой японский десерт - небольшие сладкие шарики сделанные из рисовой муки, а atama по-японски - голова. Получается что-то вроде "голова с шариками". Шшшш! Посмотрите на прическу Усаги, вы поняли на что намекает Мамору? Кстати с этим связано много шуток. Ну вот например, вы помните как мы ходили в парк любоваться цветущей вишней? Потом мы устроили маленький пикник, когда мы уже почти все съели, Усаги захотела еще и сказала что сейчас сбегает в ближайший магазинчик и купит еще odanga. И тут Рэй ее так ехидно спросила - может ли odanga есть другие odanga. Как вы помните, а если и не помните то наверное догадались, между ними началась драка и нам пришлось их разнимать, даже мисс Харуне, их учителю, пришлось участвовать в растаскивании этих драчуний.
Вопрос: а что это за высокая красная башня над Токио, похожая на Эйфелеву башню Парижа?
Рэй: это Токийская телебашня, одна из достопримечательностей нашего города. Она также знаменита тем, что во многих японских анимационных фильмах ее часто разрушают совсем или сильно повреждают. Да ведь и мы сами приложили к этому руку. Помните наш последний бой с Каолинайт, он происходил как раз на Токийской башне и мы тоже немного ее повредили, что поделать - такова традиция.
Вопрос: а почему нет Сейлор Земля или чего-то подобного?
Усаги: почему же нет, есть. Это мой Мамору. Его японское имя - Chiba Mamoru. По-японски Mamoru означает "защитник", а Chi - "Земля". Так что его имя означает "защитник Земли" или "воин Земли". Наверное вы помните, что во времена Лунного Королевства тот, кто сейчас Мамору, был принцем Эндимионом с Земли.