![]() 中文修改/討論場(3) |
|
REPOST
個人資料 | email |
posted 08-31-98 7:29 AM PT (US)
原題:【中文修改/討論場(2)】 | |
CC
個人資料 | email | posted 08-26-98 9:11 AM ET (US)
…… 廣東話基本上無標準可循。 有人以黃錫凌的《粵音韻彙》為依,但學者考 證據,此書內有60至160個錯誤不等,亦皆一家 之言。 字典上多用漢字直音或切音,再加國際音標和 數目字注音及聲。日常則用一套不知所謂的英 文字母拼音法,例如高連姓陳,其拼音作 Chan ,實在無論如何也讀不出「陳」音。 |
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-31-98 7:32 AM PT (US)
香港那套所謂「廣東話英文字母拼音」方法,也 是「(殖民地)歷史遺留下來」的問題。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 09-01-98 1:13 AM PT (US)
是「背境」,還是「背景」? ……高連一向用「背景」,舊版《辭淵》也沒 有「背境」,但今天已不少人用這詞,大家有 何看法? |
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 09-01-98 3:58 AM PT (US)
高連兄: 小時候老師教的是「背景」,沿用至今,看到「背 境」兩字,非常礙眼,不過骨頭太懶,沒有翻查辭 書,還請高連兄指教。 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 09-01-98 4:06 AM PT (US)
直覺認為「背景」是外來語,源於Background. |
|
wolf
個人資料 | email |
posted 09-01-98 4:29 AM PT (US)
TO 昔人, 有道理,但卻不一定對。 因為各國文化多有相通之處,譬如,說一個人象 豬,多指其又懶又笨,而在修辭及构詞法上想來 也是一樣,背景和后台,似乎都与BACKGROUND吻 合呢。 在早一些的書中是否有見到這樣的詞呢。 |
|
Silly
個人資料 | email |
posted 09-01-98 7:16 AM PT (US)
辭典有「背景」條: 1、圖畫、攝影中襯托主體的景物。 2、戲劇舞臺上的布景。 3、比喻可作倚靠的人物或勢力。 如:「人事背景」。 4、對事物起作用的歷史情況或現實環境。 如:「歷史背景」、「時代背景」。 沒有「背境」條。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 09-21-98 8:05 AM PT (US)
「討論精華」收入【韋小寶這小傢伙】一文。 原文刊於【明報月刊】﹐現由「黃金書屋」網 上版本化簡為繁﹐復依《三看金庸小說》【附 錄】校改而成。錯漏難免﹐請諸看官指正。 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 10-03-98 1:56 PM PT (US)
【韋小寶這小傢伙】中,可能有誤處: 於是由(中)國大使成為百世傳頌 但在中國傳纏(統)社會中 一般外國人沒有這們(麼?)顯著。 如果在(大?)家再互相敵視 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 10-03-98 8:10 PM PT (US)
啊!查了辭書,「這們」是對的。是昔人孤陋寡聞, (沒讀過《西遊記》),抱歉了! |
|
CC
個人資料 | email |
posted 10-20-98 12:08 PM PT (US)
簡體 覆複復 都寫作 复 但寫繁體時應是 回覆 繁複 恢復 覆命 複雜 復原 …… |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 10-21-98 12:03 AM PT (US)
優遊寡斷 = 優柔寡斷? 以前只聽過「優遊自在」和「優柔寡斷」。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 10-21-98 7:10 AM PT (US)
雖然優遊(游)有猶豫不決的意思﹐但相信應是 優柔寡斷。輸入詞庫竟然兩個都有﹐可能是修 正時忘了把優遊(游)寡斷刪去。 |
|
koji
個人資料 | email |
posted 10-21-98 10:33 PM PT (US)
[陳]的併音chan其實不是不知所為的。 [陳]之所以是chan,是因為這是羅馬字併音,而不 是英文併音。不知所為的是所有人都用英文來讀羅 馬字,chan讀不到[陳]音是因為人們用英文來讀, 如過用羅馬字來讀,所有廣東話字包括[陳]字的音 都是正確的。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 10-28-98 8:24 AM PT (US)
[陳]的併音chan其實不是不知所為的。 [陳]之所以是chan,是因為這是羅馬字併音。 多謝提醒。 不知所謂的是高連。 不過﹐不知香港政府用的是那種拼音方案(估計
請問有沒有網址可以找到香港政府用的標準(羅
|
|
koji
個人資料 | email |
posted 10-28-98 8:38 PM PT (US)
不知所謂的是高連。 不要這麼說吧。
又不知通常廣東話輸入法用的是哪一種拼音方案。
香港政府用的可能不是羅馬併音也不定。
注:韓文中+n=英文的+ing. |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 11-14-98 3:51 PM PT (US)
發覺我不經意用了一句臺灣俗諺,其他地方的朋友 可能看不懂: 「到蘇州賣鴨蛋」--是台語,死的意思。 |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 11-14-98 7:04 PM PT (US)
Xiren: We have a similar slang in Cantonese. |
|
CC
個人資料 | email |
posted 11-14-98 10:28 PM PT (US)
由於廣東人不會到蘇州賣鴨蛋﹐亦少吃鴨蛋﹐ 只吃鹹鴨蛋(醃製過的鴨蛋)﹐所以說﹕ 去o左賣鹹鴨蛋 (o左 ~ 了) 回傲之﹕ 不過廣東輸入法用的是羅馬併音法 相信是「拼」音法。 羅馬拼音法即 romanization﹐只是將拼音字母 都用 Roman alphabet (羅馬字母 = 英文字母) 表示。 現有多種廣東輸入法﹐包括以 Yale, Meyer- Wempe, 李氏、劉氏等為基礎的﹐統統都是 romanized Cantonese﹐不知傲之所指的廣東 輸入法是那一種哩﹖ |
|
CC
個人資料 | email |
posted 11-19-98 10:49 PM PT (US)
黃容 → 黃蓉 沅冥二老 → 玄冥二老 冷蟬 → (左)冷禪 儀林 → 儀琳 已降龍掌抵擋 → 以降龍掌抵擋
跟本每混亂 → 根本無混亂
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 12-09-98 11:38 PM PT (US)
金鏞 → 金庸 或 金融 南海噩神 → 南海鱷神 不感恭為 → 不敢恭維
另外﹐請不要用香港外加字如「o係」﹐在一般
|
|
REPOST
個人資料 | email |
posted 12-31-98 5:16 PM PT (US)
請留意「那」和「哪」的分別。 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 12-31-98 5:58 PM PT (US)
「那」也可用來表示疑問。 國語辭典如是說: 那:ㄋㄚˇ(na3) [代名詞]表示疑問。如:「他去那裡了?」 唐˙王建˙寒食行:「紙錢那得到黃泉?」 不過文字還是分工較好,用「哪」較不易混淆。 |
|
REPOST
個人資料 | email |
posted 02-26-99 9:09 AM PT (US)
這個題目將會移到「談天說地」。 |
|
|