中文修改/討論場(3)
  過兒的討論區 (第一頁)
  笑談金庸
  中文修改/討論場(3)
  討論精華
REPOST
個人資料 | email
posted 08-31-98 7:29 AM PT (US)
原題:【中文修改/討論場(2)


CC
個人資料 | email
posted 08-26-98 9:11 AM ET (US)
……
廣東話基本上無標準可循。
有人以黃錫凌的《粵音韻彙》為依,但學者考
證據,此書內有60至160個錯誤不等,亦皆一家
之言。
字典上多用漢字直音或切音,再加國際音標和
數目字注音及聲。日常則用一套不知所謂的英
文字母拼音法,例如高連姓陳,其拼音作 Chan
,實在無論如何也讀不出「陳」音。
Silly
個人資料 | email
posted 08-31-98 7:32 AM PT (US)
香港那套所謂「廣東話英文字母拼音」方法,也
是「(殖民地)歷史遺留下來」的問題。
CC
個人資料 | email
posted 09-01-98 1:13 AM PT (US)
是「背境」,還是「背景」?

……高連一向用「背景」,舊版《辭淵》也沒
有「背境」,但今天已不少人用這詞,大家有
何看法?
Qiu Ying
個人資料 | email
posted 09-01-98 3:58 AM PT (US)
高連兄:
小時候老師教的是「背景」,沿用至今,看到「背
境」兩字,非常礙眼,不過骨頭太懶,沒有翻查辭
書,還請高連兄指教。
Xiren
個人資料 | email
posted 09-01-98 4:06 AM PT (US)
直覺認為「背景」是外來語,源於Background.
wolf
個人資料 | email
posted 09-01-98 4:29 AM PT (US)
TO 昔人,
有道理,但卻不一定對。
因為各國文化多有相通之處,譬如,說一個人象
豬,多指其又懶又笨,而在修辭及构詞法上想來
也是一樣,背景和后台,似乎都与BACKGROUND吻
合呢。
在早一些的書中是否有見到這樣的詞呢。
Silly
個人資料 | email
posted 09-01-98 7:16 AM PT (US)
辭典有「背景」條:
1、圖畫、攝影中襯托主體的景物。
2、戲劇舞臺上的布景。
3、比喻可作倚靠的人物或勢力。
   如:「人事背景」。
4、對事物起作用的歷史情況或現實環境。
   如:「歷史背景」、「時代背景」。

沒有「背境」條。

CC
個人資料 | email
posted 09-21-98 8:05 AM PT (US)
「討論精華」收入【韋小寶這小傢伙】一文。
原文刊於【明報月刊】﹐現由「黃金書屋」網
上版本化簡為繁﹐復依《三看金庸小說》【附
錄】校改而成。錯漏難免﹐請諸看官指正。
Xiren
個人資料 | email
posted 10-03-98 1:56 PM PT (US)
【韋小寶這小傢伙】中,可能有誤處:
於是由(中)國大使成為百世傳頌
但在中國傳纏(統)社會中
一般外國人沒有這們(麼?)顯著。
如果在(大?)家再互相敵視
Xiren
個人資料 | email
posted 10-03-98 8:10 PM PT (US)
啊!查了辭書,「這們」是對的。是昔人孤陋寡聞,
(沒讀過《西遊記》),抱歉了!
CC
個人資料 | email
posted 10-20-98 12:08 PM PT (US)
簡體 覆複復 都寫作 复
但寫繁體時應是
回覆 繁複 恢復
覆命 複雜 復原
……
Xiren
個人資料 | email
posted 10-21-98 12:03 AM PT (US)
優遊寡斷 = 優柔寡斷?
以前只聽過「優遊自在」和「優柔寡斷」。
CC
個人資料 | email
posted 10-21-98 7:10 AM PT (US)
雖然優遊(游)有猶豫不決的意思﹐但相信應是
優柔寡斷。輸入詞庫竟然兩個都有﹐可能是修
正時忘了把優遊(游)寡斷刪去。
koji
個人資料 | email
posted 10-21-98 10:33 PM PT (US)
[陳]的併音chan其實不是不知所為的。
[陳]之所以是chan,是因為這是羅馬字併音,而不
是英文併音。不知所為的是所有人都用英文來讀羅
馬字,chan讀不到[陳]音是因為人們用英文來讀,
如過用羅馬字來讀,所有廣東話字包括[陳]字的音
都是正確的。
CC
個人資料 | email
posted 10-28-98 8:24 AM PT (US)
[陳]的併音chan其實不是不知所為的。
[陳]之所以是chan,是因為這是羅馬字併音。

多謝提醒。
不知所謂的是高連。

不過﹐不知香港政府用的是那種拼音方案(估計
是類似 Meyer-Wempe 的拼音法)﹐會把「余」
字拼作 yu﹐「俞」字拼作 yue﹐兩字不是一樣
的念法嗎﹖

請問有沒有網址可以找到香港政府用的標準(羅
馬字)拼音。
又不知通常廣東話輸入法用的是哪一種拼音方案。

koji
個人資料 | email
posted 10-28-98 8:38 PM PT (US)
不知所謂的是高連。

不要這麼說吧。


不知香港政府用的是那種拼音方案(估計
是類似 Meyer-Wempe 的拼音法)﹐會把「余」
字拼作 yu﹐「俞」字拼作 yue﹐兩字不是一樣
的念法嗎﹖

又不知通常廣東話輸入法用的是哪一種拼音方案。

香港政府用的可能不是羅馬併音也不定。
不過廣東輸入法用的是羅馬併音法,併出來的音與
中文字的音一樣。
yu是短音,yue是長音,讀出來是一樣的。
分別在於yu+n,yun的話,音是[潤];yue+n,yuen
的音則是[完]。這個在中文文法上是沒有影響的,
所以yu和yue也是沒有分別。但在其他+n就會改變
文形的語言,如韓文的話,就要把這兩個讀音一樣
的字用不同的併音了。

注:韓文中+n=英文的+ing.

Xiren
個人資料 | email
posted 11-14-98 3:51 PM PT (US)
發覺我不經意用了一句臺灣俗諺,其他地方的朋友
可能看不懂:

「到蘇州賣鴨蛋」--是台語,死的意思。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 11-14-98 7:04 PM PT (US)
Xiren:

We have a similar slang in Cantonese.

CC
個人資料 | email
posted 11-14-98 10:28 PM PT (US)
由於廣東人不會到蘇州賣鴨蛋﹐亦少吃鴨蛋﹐
只吃鹹鴨蛋(醃製過的鴨蛋)﹐所以說﹕
去o左賣鹹鴨蛋 (o左 ~ 了)



回傲之﹕
不過廣東輸入法用的是羅馬併音法
相信是「拼」音法。
羅馬拼音法即 romanization﹐只是將拼音字母
都用 Roman alphabet (羅馬字母 = 英文字母)
表示。
現有多種廣東輸入法﹐包括以 Yale, Meyer-
Wempe, 李氏、劉氏等為基礎的﹐統統都是
romanized Cantonese﹐不知傲之所指的廣東
輸入法是那一種哩﹖
CC
個人資料 | email
posted 11-19-98 10:49 PM PT (US)
黃容 → 黃蓉
沅冥二老 → 玄冥二老
冷蟬 → (左)冷禪
儀林 → 儀琳

已降龍掌抵擋 → 以降龍掌抵擋
須時間 → 需時間
必需排到最後來比 → 必須排到最後來比
0舍 → 啥
黯然消魂掌 → 黯然銷魂掌
影晌 → 影響(o向)
顛峰 → 巔峰
辦成 → 扮成

跟本每混亂 → 根本無混亂
傷的比交厲害的角色 → 殺傷力比較厲害的角色
謝謝您的指證 → 謝謝您的指正

CC
個人資料 | email
posted 12-09-98 11:38 PM PT (US)
金鏞 → 金庸 或 金融
南海噩神 → 南海鱷神

不感恭為 → 不敢恭維
廣範 → 廣泛
穩超勝卷 → 穩操勝券
誠墾 → 誠懇
抄集 → 抄襲
指名 → 指明 (指名道姓)
一但 → 一旦
統記票數 → 統計票數

另外﹐請不要用香港外加字如「o係」﹐在一般
中文系統都看不到﹐只會顯示亂碼。

REPOST
個人資料 | email
posted 12-31-98 5:16 PM PT (US)
請留意「那」和「哪」的分別。
Xiren
個人資料 | email
posted 12-31-98 5:58 PM PT (US)
「那」也可用來表示疑問。 國語辭典如是說:
那:ㄋㄚˇ(na3)
[代名詞]表示疑問。如:「他去那裡了?」
唐˙王建˙寒食行:「紙錢那得到黃泉?」

不過文字還是分工較好,用「哪」較不易混淆。
REPOST
個人資料 | email
posted 02-26-99 9:09 AM PT (US)
這個題目將會移到「談天說地」。

楊過的傷心小站 | 笑談金庸 | 精華討論