中文修改/討論場(2)
  過兒的討論區 (第一頁)
  笑談金庸
  中文修改/討論場(2)
  討論精華
前往【中文修改場(1)
REPOST
個人資料 | email
posted 08-14-98 4:09 AM ET (US)
緣起--

固然討論區是供大家消閒的地方,在這裡登錄
文字不是在研究院寫論文,有錯別字是小問題
,就怕習非勝是——例如高連自己就「卻郤」、
「苗苖」不分了。
有人會覺得在討論流程中直接指出別人的錯誤
是大題小作,而且不禮貌,另外亦可能影響到
討論的暢順。那麼就在這裡不點名、不提出處
地把錯別字提出來,希望大家得益。
共勉之。

案﹕本來這題目與【笑論金庸】的主旨不合,
但相信只有高連才會做如此「有聊」事……

傻姑案﹕這並不如高連兄所言的「有聊」,響
    應的朋友著實不少。現開續題,請繼
    續響應。

原題:
中文修改場

Silly
個人資料 | email
posted 08-14-98 4:15 AM ET (US)
疑問:坊間一般文章加作者編者按語,都用「按」
   字,但見高連兄使用的是「案」字,請問是
   一樣的?還是兩者有所不同?
CC
個人資料 | email
posted 08-15-98 7:31 AM ET (US)
案語 = 按語,不過古人多用「案」,高連效之。
CC
個人資料 | email
posted 08-15-98 7:58 AM ET (US)
傻姑﹕你也用「案」,似乎是明知故問。
Silly
個人資料 | email
posted 08-15-98 9:31 PM ET (US)
高連兄:
我不知道,我是見到你用,學你的。
Woodpecker
個人資料 | email
posted 08-19-98 5:26 PM ET (US)
案乎按乎!

從你們的使用法,應為[按]。按,乃動詞。同[依]
,[据]等字的意義。

肚乎度乎!

我在李敖一篇文中,看到三十幾次[度量]。我認為
,應為[肚量]。我向人打聽,人人都說,應為[度
量]。我又查國語辭典,辭典中說,[度量]同於[肚
量]。而且舉司馬相如的古書為證。

我認為,[度量]乃是別字。雖有國語辭典為證,國
語辭典也弄錯了。玆提兩點理由,請大家評論。

1。[肚量],乃由[肚子之容量]五字,簡化而來。
此容量,慨指學識修養。故,說人之修養,乃[肚
量],非[度量]。

2。語言的發展,不管中外,處處和人身器官有關,
和地上萬物有關。我們總是說:[某人眼光遠大],
[胸襟開闊],[肚小不能容人]。隨時總有個器官。
決離不開器官而說[度小不能容人]。也不能說,
[宰相度內能撐船]。只能說[肚內能撐船]。

我已聲明在先,我所有朋友,都用[度量]。大史家
李敖也用[度量]。國語辭典也支持[度量]。你們如
一直用[度量],仍可沿用下去。但要改而用[肚量]
,也不為錯,因為,國語辭典,也支持。

CC
個人資料 | email
posted 08-20-98 2:35 PM ET (US)
謬哉!案按之別豈會與動詞名詞有關!古人何
曾為中文作「名動」之分!

「案」字作「考據」解早見於《漢書》(或
《後漢書》)。


既然啄木鳥對工具書有懷疑,我就嘗試用「胡
謅」的方式回應「肚度」之分﹕
「肚量」是從「肚」的容量引伸到「胸襟」;
「度量」卻是從測「度」容量引伸到「胸襟」
。換句話說,二者同義不同源。

CC
個人資料 | email
posted 08-20-98 10:00 PM ET (US)
「貼」的簡體不是「帖」。
導致了 → 導致
Woodpecker
個人資料 | email
posted 08-20-98 11:42 PM ET (US)
cc兄,
你還能提漢書為證。我根本沒讀過。我只好去查
辭典。查到202個[案]字例子,有幾個,很接近
[考據]。我也查了[按]字。也有幾個,接近[依據]
。考據,依據,似可隨便。如[按兵不動],國語辭
典中,也有[案兵不動]。
兄又說得不錯,古人沒能分動辭名辭。但今人受英
文影響,每談中文,每每忍不住也來分一下。如你
說的,[度量]卻是從測[度]容量引伸到[胸襟]。
在我看,[測][度][量]都是動詞,如我有選擇的話
,我將用個名詞[肚]作容器,而寫[肚量],肚子的
容量,而非度子的容量。用慣[度量]者,當然用
不著改。就如案按二字,大家多個選擇。我們都係
金迷,有人能從金庸書中提幾個例子,我們就感激
不盡。

Silly用了一個名詞[媒介]。叫我想起[媒體]。大家
來談談媒體,好嗎?

媒體這個名詞,也已很普遍。大陸,台灣,國外,
各報刊上天天見到。雖然這樣普遍,我認為,它仍
然是個錯誤名詞。報上說,李總統請媒體吃飯。我
們讀到此句,似乎很通,因為人人如此用。媒體既
能來吃飯,媒體也會口乾喝茶,有的媒體在抽煙,
有的媒體上廁所,等等不一而足。

請大家說說,你們心中的媒體,究為何物?

Silly
個人資料 | email
posted 08-21-98 12:23 AM ET (US)
我沒有去考證,也來胡謅幾句,如說得不對請各位
指正。

中文之妙,正在於無分詞性,隨時可以轉換;以及
字義引申、同音近義互換,不斷豐富字詞的意義。
假如「度」只是動詞,那麼我們的「氣度」、「風
度」、「泱泱大度」,都蕩然無存了。

當然我們怎樣選擇用字措詞,仍是有自由的。那就
看各人的喜好或堅持吧。

請問各位:
「引申」對嗎?還是「引伸」?

CC
個人資料 | email
posted 08-21-98 1:28 AM ET (US)
回傻姑

我相信「引申」等同「引伸」。
就文字的分工考慮,我會用解作表達、述明的
「申」,而捨又解作展開的「伸」。但詞庫裡
有「引伸」,我就少按兩鍵了。


回啄木鳥

度肚二字於廣東話讀音不同,肚量、度量二詞
廣東人也少用。

其實我把「度量」的「度」字解作「測計」是
曲解,故云「胡謅」﹕因為這時候「度」字讀
「鐸」,但「度量」的「度」卻讀成「道」。

「度量」就是容量,不須分拆解釋,因此不會
有「度子的容量」的問題。

Silly
個人資料 | email
posted 08-21-98 2:56 AM ET (US)
回高連兄:
謝謝。
Ajen
個人資料 | email
posted 08-21-98 4:28 AM ET (US)
哇。。。。。好久好久沒來了。。。。這裡變成什麼了ㄚ!!

大家還記得我嗎﹖haha...

Dradow
個人資料 | email
posted 08-22-98 10:50 AM ET (US)
Ajen=Jenny!

楊站長的...回來了,好消息矣! ^_^

CC
個人資料 | email
posted 08-22-98 5:06 PM ET (US)
重閱舊主題列,發現很多主題本身不是一個問
題,但發表人卻加一個問號,有時則是一個嘆
號或一大串問號。真的不明白……
CC
個人資料 | email
posted 08-26-98 2:33 PM ET (US)
金庸小說裡用「按」字,見於《鹿鼎記》第四
十八回多處。不過高連還是會學自己最佩服的
牟宗三先生用「案」字。
Silly
個人資料 | email
posted 08-26-98 9:31 PM ET (US)
高連兄:
我見過人(包括兄)用「道聽途說」,但辭典是
「道聽塗說」,請問哪個才對?

CC
個人資料 | email
posted 08-26-98 10:19 PM ET (US)
「道聽途說」是錯不了的,但既然辭典上另有
「道聽塗說」,相信兩個寫法都可以;不過,
字面「道聽」與「途說」相對,似稍勝一籌。
Silly
個人資料 | email
posted 08-26-98 10:50 PM ET (US)
最初接觸是「道聽塗說」,後來見過「道聽途說」
。剛才再查了辭典:

「道聽塗說」條:
在路上聽到一些沒有根據的話,不加求證就又在路
途中說給其他的人聽。
【論語˙陽貨】:「道聽而塗說,德之棄也。」
後泛指沒有經過證實、缺乏根據的話。
【漢書˙卷三十˙藝文志】:「小說家者流,蓋出
於稗官,街談巷語,道聽塗說者之所造也。」

看來「道聽塗說」才是正確。

Xiren
個人資料 | email
posted 08-26-98 11:19 PM ET (US)
補充「道聽塗說」:
從辭典抄來-
「塗」:
道路。通途。【論語˙陽貨】:孔子時其亡也,而往拜之,遇諸塗。

以近代文字而言,當然是「途」比較順眼,可能是為了尊重孔老夫子,故沿用至今吧!
[Note: This message was edited by an administrator or moderator.]

CC
個人資料 | email
posted 08-27-98 11:10 AM ET (US)
看來「道聽塗/途說」一詞跟「引申/伸」
、「案/按兵不動」等一樣,都是「歷史遺留
下來」的問題。
CC
個人資料 | email
posted 08-27-98 11:11 AM ET (US)
REPOST - 從【讀音】搬過來
Eva
個人資料 | email
posted 08-25-98 11:12 PM ET (US)
各位哥哥姐姐:
我想問柯鎮惡的惡和星宿老怪的宿在他們名字讀音是什麼?
宿:獸?叔?
惡:堊?塢?
thank you!^_~
CC
個人資料 | email
posted 08-25-98 11:43 PM ET (US)
星「獸」﹕「宿」於天文學指星的集合。
鎮「堊」﹕於此「惡」作壞解,而不是憎厭的
 意思,故不從「塢」聲。
是否電視劇演員讀錯了?
以後有這類問題還是不要開新題目,減少題目
可加快下載主題目錄的時間。
看後請知會一聲,版主會把此題搬到【中文修
改/討論場】。
ji gwaai
個人資料 | email
posted 08-26-98 4:58 AM ET (US)
新版"天龍"中, 摘星子們高呼:"星'叔'老仙,德配
天地."唉...
wolf
個人資料 | email
posted 08-26-98 6:11 AM ET (US)
星「獸」﹕「宿」於天文學指星的集合。?
就我所知應該是星[秀]了。
不知這里是否有什么典故?
還是粵語中獸發音為[秀]。
又不只在香港怎樣為漢字注音。
CC
個人資料 | email
posted 08-26-98 9:11 AM ET (US)
對啊,用廣東話念,「獸」、「秀」同音。

廣東話基本上無標準可循。
有人以黃錫凌的《粵音韻彙》為依,但學者考
證據,此書內有60至160個錯誤不等,亦皆一家
之言。
字典上多用漢字直音或切音,再加國際音標和
數目字注音及聲。日常則用一套不知所謂的英
文字母拼音法,例如高連姓陳,其拼音作 Chan
,實在無論如何也讀不出「陳」音。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 08-29-98 1:46 AM ET (US)
CC:

You should say something about the so-called
"正音".

ICECREAM
個人資料 | email
posted 08-29-98 5:03 PM ET (US)
>You should say something about........


MIND YOUR WORDING BEFORE YOU POST.
MIND YOUR MANNER BEFORE YOU WRITE.

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 08-29-98 6:12 PM ET (US)
ICECREAM:

>MIND YOUR WORDING BEFORE YOU POST.
>MIND YOUR MANNER BEFORE YOU WRITE.

Please tell me specificly what I did wrong.

I do believe that the so-called "正音" (correct pronounciation) corrects the correct and does not correct the incorrect.

ICECREAM
個人資料 | email
posted 08-29-98 10:20 PM ET (US)
>Please tell me specificly what I did wrong.

THIS IS A QESTION. USE A "?" NEXT TIME.

READ MY MESSAGE AND THINK TWICE BEFORE YOU
ASK.

>I do believe that the so-called "正音" (correct pronounciation) corrects the correct and
does not correct the incorrect.

READ YOUR OWN MESSAGE AND THINK TWICE BEFORE
YOU SUMBIT.

CC
個人資料 | email
posted 08-29-98 11:33 PM ET (US)
懶蛇是恃熟賣熟、不拘禮罷了,ICECREAM 無
須緊張。

高連國際音標也搞不清楚,「正音」的問題實
在無力作論。其實現今編字典的學者為免起諍
,往往把「不正音」當作「俗音」收入字典。
有時「奸」不如去「九」正懶音的問題吧。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 08-30-98 10:29 AM ET (US)
ICECREAM:

>THIS IS A QESTION. USE A "?" NEXT TIME.

The sentence "Please tell me specificly what I did wrong" is a request, not a question, so we need to use a full-stop, not a question mark. Ask your English teacher if you have any doubt.

>READ YOUR OWN MESSAGE AND THINK TWICE BEFORE YOU SUMBIT.

Perhaps I'm not clever enough to understand what you said. Please give some specific advices.

有時「諫」不如去「斗」正懶音的問題吧。

ICECREAM
個人資料 | email
posted 08-30-98 5:13 PM ET (US)
If you want to use this sentence as a
polite request, (the opposite party
abtains the right to remain silence) a
question mark is more appropriate.

If you feel that you are entitle to an
answer and you demands an answer, "Please
tell me specificly what I did wrong" is
too wordy.

I would use "Please indicate my error.".

(PERSONAL OPINION: A request should be
short and very direct. A full-stop is
more prefer in the second case above.)

>The sentence "Please tell me specificly
what I did wrong" is a request, not a
question, so we need to use a full-stop,
not a question mark. Ask your English
teacher if you have any doubt.

"PLEASE TELL ME SPECIFICLY WHAT I DID
WRONG" IS A REQUEST. A QUESTION MARK
IS NOT NEEDED. SEE YOUR ENGLISH TEACHER
FOR HELP.

>Perhaps I'm not [clever enough] to
understand what you said. Please
give some specific advices.

CLEVER ENOUGH......CLEVER AT ALL.......

...too many unnecessary words.
{STREET LANGUAGE: ...TOO MUCH BULLSHIT.}

I DON'T UNDERSTAND WHAT YOU WROTE. PLEASE
BE SPECIFIC.

REPOST
個人資料 | email
posted 08-30-98 8:19 PM ET (US)
請停止這種討論。
這裡是「中文討論場」。
這種爭論不應公開進行。

高連

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 08-30-98 9:07 PM ET (US)
ICECREAM:

I guess you may be from HK. English teachers in HK always advice their students to write short sentences to avoid mistakes.

>Please tell me specificly what I did wrong.

If you still think a question mark should be used, or this sentence being too wordy, why don't you go and ask a person with English as his/her first language?

>I would use "Please indicate my error.".

I guess it's more like a command than request. BTW the full-stop at the end should not be used.

Anyways, I don't wanna stick to this English matter in this place any more. This is 中文修改/討論場, not English. Please feel free to discuss English at 談天說地區.

C ya!

REPOST:

Yes, I would stop now.

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 08-30-98 9:10 PM ET (US)
I should use "advise" rather than "advice" in the second sentence.
ICECREAM
個人資料 | email
posted 08-31-98 3:08 AM ET (US)
LazySnake:

Perhaps, this is a good time to draw an
end to this discusion. Enough responds
for now. Before I go, there are three
things I like to suggest to you which
might help you to become more successful
in this station.

You are a good man if you can do all these:

1. Be polite
2. Be respectful
3. No discrimation


>"Please tell me specificly what
I did wrong."

Grammatically speaking. This
sentence is correct. A full-stop
is appropriate. However,if I were
you, I would use this sentence in
a question form.

"Can you please tell me specificly
what I did wrong?"

The way you used it is too wordy.

>I do believe that the so-called
"正音" (correct pronounciation)
corrects the correct and does not
correct the incorrect.

This is a run on sentence. It makes
no sense. Ontario has a very respected
name for good education. What you wrote
is a disgrace to the system.

>I guess you may be from HK.

This sentence insults all the people
in Hong Kong. You should be ashamed
of yourself.

>English teachers in HK [always]
advice their students to write
short sentences to avoid mistakes.

It surprice me how you would know
teachers in Hong Kong ALWAYS teaches
their students to write short sentences
if you are NOT from Hong Kong.

AGAIN. READ YOUR OWN MESSAGE AND THINK
TWICE OR EVEN THREE TIMES BEFORE YOU POST.

>If you still think a question mark
should be used, or this sentence being
too wordy, why don't you go and ask a
person with English as his/her first
language?

Your sentence definately discriminated
all the citizen of Hong Kong. You should
apologize.

GOOD BYE FOR NOW GOOD MAN AND GOD BLESS YOU.

Xiren
個人資料 | email
posted 08-31-98 07:10AM ET (US)
事到如今,如果沒人出來說幾句話,此事恐怕還要
喧騰一陣。昔人多管閒事,出來作個魯仲連,希望
不要愈幫愈忙才好:

來小站一陣子後,就會清楚這裡朋友的個性。懶蛇
一向心直口快,大家是知道的,並不會覺得有什麼
不妥。本來冰淇淋仗義執言,也不是壞事,但說得
急了點,意思沒表達清楚。另外,冰淇淋的態度也
有不是之處,全篇使用英文大寫,不符網路禮節,
這是Yelling,在英文News Groups中會人人喊打的
唷!

再來說到英文,本來語言只是溝通工具,如果能夠
完美是最好,否則能夠達意也不錯了。英文不是我
們的母語,大家都還在學習中,犯錯沒什麼不好,
只要一直繼續進步就行了。我倒覺得在【談天說地
區】開個「英文修改/討論場」是個好主意!

在下自知英文不行,小站上比我英文強的不知凡幾
,哎,我是半瓶水響叮噹啦!在下先來:

specificly -> specifically
abtains -> obtains
If you feel that you are entitle... ->
If you feel that you are entitled...
A full-stop is more prefer... ->
A full-stop is more preferred...
No discrimation -> No discrimination
Enough responds -> Enough responses

最後,懶蛇說香港英文老師教學生用短句,
以減少犯錯,我覺得很有道理哩!如果我曾
遇到這麼好的老師就好了!怎麼會說是侮辱
了香港人呢?冰淇淋,不要這麼生氣嘛,小
心會溶掉哦!

REPOST
個人資料 | email
posted 08-31-98 7:31 AM ET (US)
請到【中文修改/討論場(3)】繼續討論。
Kuku
個人資料 | email
posted 09-01-98 1:26 AM ET (US)
>...too many unnecessary words.
{STREET LANGUAGE: ...TOO MUCH BULLSHIT.}
小站裡不應該有攻激性的言語,請版主把這段留言刪去。

>You should say something about........

MIND YOUR WORDING BEFORE YOU POST.
MIND YOUR MANNER BEFORE YOU WRITE.

Icecream 最初是針對這段懶蛇兄對高連兄的留言的用詞,既然高連不介意,Icecream 又何用小題大做呢?
Icecream 既然叫懶蛇
MIND YOUR WORDING BEFORE YOU POST.
MIND YOUR MANNER BEFORE YOU WRITE.
那麼也請你多多留意自己的 manner & wording.

請停止這種爭論,這裡是中文討論場。

前往【中文修改/討論場(3)

楊過的傷心小站 | 笑談金庸 | 精華討論