![]() 中文修改/討論場(2) |
|
前往【中文修改場(1)】 | ||
REPOST
個人資料 | email |
posted 08-14-98 4:09 AM ET (US)
緣起-- 固然討論區是供大家消閒的地方,在這裡登錄
案﹕本來這題目與【笑論金庸】的主旨不合,
傻姑案﹕這並不如高連兄所言的「有聊」,響
|
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-14-98 4:15 AM ET (US)
疑問:坊間一般文章加作者編者按語,都用「按」 字,但見高連兄使用的是「案」字,請問是 一樣的?還是兩者有所不同? |
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-15-98 7:31 AM ET (US)
案語 = 按語,不過古人多用「案」,高連效之。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-15-98 7:58 AM ET (US)
傻姑﹕你也用「案」,似乎是明知故問。 |
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-15-98 9:31 PM ET (US)
高連兄: 我不知道,我是見到你用,學你的。 |
|
Woodpecker
個人資料 | email |
posted 08-19-98 5:26 PM ET (US)
案乎按乎! 從你們的使用法,應為[按]。按,乃動詞。同[依]
肚乎度乎! 我在李敖一篇文中,看到三十幾次[度量]。我認為
我認為,[度量]乃是別字。雖有國語辭典為證,國
1。[肚量],乃由[肚子之容量]五字,簡化而來。
2。語言的發展,不管中外,處處和人身器官有關,
我已聲明在先,我所有朋友,都用[度量]。大史家
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-20-98 2:35 PM ET (US)
謬哉!案按之別豈會與動詞名詞有關!古人何 曾為中文作「名動」之分! 「案」字作「考據」解早見於《漢書》(或
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-20-98 10:00 PM ET (US)
「貼」的簡體不是「帖」。 導致了 → 導致 |
|
Woodpecker
個人資料 | email |
posted 08-20-98 11:42 PM ET (US)
cc兄, 你還能提漢書為證。我根本沒讀過。我只好去查 辭典。查到202個[案]字例子,有幾個,很接近 [考據]。我也查了[按]字。也有幾個,接近[依據] 。考據,依據,似可隨便。如[按兵不動],國語辭 典中,也有[案兵不動]。 兄又說得不錯,古人沒能分動辭名辭。但今人受英 文影響,每談中文,每每忍不住也來分一下。如你 說的,[度量]卻是從測[度]容量引伸到[胸襟]。 在我看,[測][度][量]都是動詞,如我有選擇的話 ,我將用個名詞[肚]作容器,而寫[肚量],肚子的 容量,而非度子的容量。用慣[度量]者,當然用 不著改。就如案按二字,大家多個選擇。我們都係 金迷,有人能從金庸書中提幾個例子,我們就感激 不盡。 Silly用了一個名詞[媒介]。叫我想起[媒體]。大家
媒體這個名詞,也已很普遍。大陸,台灣,國外,
請大家說說,你們心中的媒體,究為何物?
|
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-21-98 12:23 AM ET (US)
我沒有去考證,也來胡謅幾句,如說得不對請各位 指正。 中文之妙,正在於無分詞性,隨時可以轉換;以及
當然我們怎樣選擇用字措詞,仍是有自由的。那就
請問各位:
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-21-98 1:28 AM ET (US)
回傻姑﹕ 我相信「引申」等同「引伸」。 就文字的分工考慮,我會用解作表達、述明的 「申」,而捨又解作展開的「伸」。但詞庫裡 有「引伸」,我就少按兩鍵了。
其實我把「度量」的「度」字解作「測計」是
「度量」就是容量,不須分拆解釋,因此不會
|
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-21-98 2:56 AM ET (US)
回高連兄: 謝謝。 |
|
Ajen
個人資料 | email |
posted 08-21-98 4:28 AM ET (US)
哇。。。。。好久好久沒來了。。。。這裡變成什麼了ㄚ!! 大家還記得我嗎﹖haha... |
|
Dradow
個人資料 | email |
posted 08-22-98 10:50 AM ET (US)
Ajen=Jenny! 楊站長的...回來了,好消息矣! ^_^ |
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-22-98 5:06 PM ET (US)
重閱舊主題列,發現很多主題本身不是一個問 題,但發表人卻加一個問號,有時則是一個嘆 號或一大串問號。真的不明白…… |
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-26-98 2:33 PM ET (US)
金庸小說裡用「按」字,見於《鹿鼎記》第四 十八回多處。不過高連還是會學自己最佩服的 牟宗三先生用「案」字。 |
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-26-98 9:31 PM ET (US)
高連兄: 我見過人(包括兄)用「道聽途說」,但辭典是 「道聽塗說」,請問哪個才對?
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-26-98 10:19 PM ET (US)
「道聽途說」是錯不了的,但既然辭典上另有 「道聽塗說」,相信兩個寫法都可以;不過, 字面「道聽」與「途說」相對,似稍勝一籌。 |
|
Silly
個人資料 | email |
posted 08-26-98 10:50 PM ET (US)
最初接觸是「道聽塗說」,後來見過「道聽途說」 。剛才再查了辭典: 「道聽塗說」條:
看來「道聽塗說」才是正確。 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 08-26-98 11:19 PM ET (US)
補充「道聽塗說」: 從辭典抄來- 「塗」: 道路。通途。【論語˙陽貨】:孔子時其亡也,而往拜之,遇諸塗。 以近代文字而言,當然是「途」比較順眼,可能是為了尊重孔老夫子,故沿用至今吧! |
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-27-98 11:10 AM ET (US)
看來「道聽塗/途說」一詞跟「引申/伸」 、「案/按兵不動」等一樣,都是「歷史遺留 下來」的問題。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-27-98 11:11 AM ET (US)
REPOST - 從【讀音】搬過來 | |
Eva 個人資料 | email | posted 08-25-98 11:12 PM ET (US)
各位哥哥姐姐: 我想問柯鎮惡的惡和星宿老怪的宿在他們名字讀音是什麼? 宿:獸?叔? 惡:堊?塢? thank you!^_~ | |
CC 個人資料 | email | posted 08-25-98 11:43 PM ET (US)
星「獸」﹕「宿」於天文學指星的集合。 鎮「堊」﹕於此「惡」作壞解,而不是憎厭的 意思,故不從「塢」聲。 是否電視劇演員讀錯了? 以後有這類問題還是不要開新題目,減少題目 可加快下載主題目錄的時間。 看後請知會一聲,版主會把此題搬到【中文修 改/討論場】。 | |
ji gwaai 個人資料 | email | posted 08-26-98 4:58 AM ET (US)
新版"天龍"中, 摘星子們高呼:"星'叔'老仙,德配 天地."唉... | |
wolf 個人資料 | email | posted 08-26-98 6:11 AM ET (US)
星「獸」﹕「宿」於天文學指星的集合。? 就我所知應該是星[秀]了。 不知這里是否有什么典故? 還是粵語中獸發音為[秀]。 又不只在香港怎樣為漢字注音。 | |
CC 個人資料 | email | posted 08-26-98 9:11 AM ET (US)
對啊,用廣東話念,「獸」、「秀」同音。 廣東話基本上無標準可循。
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 08-29-98 1:46 AM ET (US)
CC: You should say something about the so-called
|
|
ICECREAM
個人資料 | email |
posted 08-29-98 5:03 PM ET (US)
>You should say something about........
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 08-29-98 6:12 PM ET (US)
ICECREAM: >MIND YOUR WORDING BEFORE YOU POST.
Please tell me specificly what I did wrong. I do believe that the so-called "正音" (correct pronounciation) corrects the correct and does not correct the incorrect. |
|
ICECREAM
個人資料 | email |
posted 08-29-98 10:20 PM ET (US)
>Please tell me specificly what I did wrong. THIS IS A QESTION. USE A "?" NEXT TIME. READ MY MESSAGE AND THINK TWICE BEFORE YOU
>I do believe that the so-called "正音" (correct pronounciation) corrects the correct and
READ YOUR OWN MESSAGE AND THINK TWICE BEFORE
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 08-29-98 11:33 PM ET (US)
懶蛇是恃熟賣熟、不拘禮罷了,ICECREAM 無 須緊張。 高連國際音標也搞不清楚,「正音」的問題實
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 08-30-98 10:29 AM ET (US)
ICECREAM: >THIS IS A QESTION. USE A "?" NEXT TIME. The sentence "Please tell me specificly what I did wrong" is a request, not a question, so we need to use a full-stop, not a question mark. Ask your English teacher if you have any doubt. >READ YOUR OWN MESSAGE AND THINK TWICE BEFORE YOU SUMBIT. Perhaps I'm not clever enough to understand what you said. Please give some specific advices. 有時「諫」不如去「斗」正懶音的問題吧。 |
|
ICECREAM
個人資料 | email |
posted 08-30-98 5:13 PM ET (US)
If you want to use this sentence as a polite request, (the opposite party abtains the right to remain silence) a question mark is more appropriate. If you feel that you are entitle to an
I would use "Please indicate my error.".
>The sentence "Please tell me specificly
"PLEASE TELL ME SPECIFICLY WHAT I DID
>Perhaps I'm not [clever enough] to
CLEVER ENOUGH......CLEVER AT ALL....... ...too many unnecessary words.
I DON'T UNDERSTAND WHAT YOU WROTE. PLEASE
|
|
REPOST
個人資料 | email |
posted 08-30-98 8:19 PM ET (US)
請停止這種討論。 這裡是「中文討論場」。 這種爭論不應公開進行。 高連 |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 08-30-98 9:07 PM ET (US)
ICECREAM: I guess you may be from HK. English teachers in HK always advice their students to write short sentences to avoid mistakes. >Please tell me specificly what I did wrong. If you still think a question mark should be used, or this sentence being too wordy, why don't you go and ask a person with English as his/her first language? >I would use "Please indicate my error.". I guess it's more like a command than request. BTW the full-stop at the end should not be used. Anyways, I don't wanna stick to this English matter in this place any more. This is 中文修改/討論場, not English. Please feel free to discuss English at 談天說地區. C ya! REPOST: Yes, I would stop now. |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 08-30-98 9:10 PM ET (US)
I should use "advise" rather than "advice" in the second sentence. |
|
ICECREAM
個人資料 | email |
posted 08-31-98 3:08 AM ET (US)
LazySnake: Perhaps, this is a good time to draw an
You are a good man if you can do all these: 1. Be polite
Grammatically speaking. This
"Can you please tell me specificly
The way you used it is too wordy. >I do believe that the so-called
This is a run on sentence. It makes
>I guess you may be from HK. This sentence insults all the people
>English teachers in HK [always]
It surprice me how you would know
AGAIN. READ YOUR OWN MESSAGE AND THINK
>If you still think a question mark
Your sentence definately discriminated
GOOD BYE FOR NOW GOOD MAN AND GOD BLESS YOU. |
|
Xiren 個人資料 | email |
posted 08-31-98 07:10AM ET (US)
事到如今,如果沒人出來說幾句話,此事恐怕還要 喧騰一陣。昔人多管閒事,出來作個魯仲連,希望 不要愈幫愈忙才好: 來小站一陣子後,就會清楚這裡朋友的個性。懶蛇
再來說到英文,本來語言只是溝通工具,如果能夠
在下自知英文不行,小站上比我英文強的不知凡幾
specificly -> specifically
最後,懶蛇說香港英文老師教學生用短句,
|
|
REPOST
個人資料 | email |
posted 08-31-98 7:31 AM ET (US)
![]() |
|
Kuku
個人資料 | email |
posted 09-01-98 1:26 AM ET (US)
>...too many unnecessary words. {STREET LANGUAGE: ...TOO MUCH BULLSHIT.} 小站裡不應該有攻激性的言語,請版主把這段留言刪去。 >You should say something about........ MIND YOUR WORDING BEFORE YOU POST.
Icecream 最初是針對這段懶蛇兄對高連兄的留言的用詞,既然高連不介意,Icecream 又何用小題大做呢?
請停止這種爭論,這裡是中文討論場。
|
|
前往【中文修改/討論場(3)】 | ||
|