Home
Contact us
Masses
Events
Prayers
The Rosary
Links

Francais
Deutsch
Gàidhlig
Italiano
Español
Português
Latine

Traditional prayers in Latin

Sign of the Cross Sign of the Cross
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, Amen. In (in) the name (nomine) of the Father (Patris), and (et) of the Son (Filii), and (et) of the Holy (Sancti) Spirit (Spiritus), Amen.
Pater Noster Our Father
PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. OUR FATHER, who (qui) art (es) in (in) heaven (caelis), hallowed be (sanctificetur) Thy (Tuum) name (nomen). Thy (Tuum) kingdom (regnum) come (adveniat). Thy (Tua) will (voluntas) be done (fiat), on earth (in terra) as it is in heaven (caelo). Give (da) to us this day (hodie) our (nostrum) daily bread (panem), and forgive (dimitte) us our (nostra) trespasses (debita) as we forgive those who trespass against us. And (et) lead us (inducas) not (ne) into (in) temptation (tentationem), but (sed) deliver (libera) us (nos) from (a) evil (malo). Amen.
Ave Maria Hail Mary
AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. HAIL MARY, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art though among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at the hour of our death. Amen.
Glory Be Glory Be
GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. GLORY BE TO THE FATHER, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be. World without end. Amen.
Credo in unum Deum The Creed
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. + Et vitam venturi saeculi. Amen I believe (credo) in (in) one (unum) God (Deum), the Father (Patrem) Almighty (Omnipotentem), Maker (factorem) of heaven (coeli) and (et) earth (terrae), and (et) of all things (omnium) visible (visibilium) and (et) invisible (invisibilium). And (et) in (in) one (unum) Lord (Dominum), Jesus (Jesum) Christ (Christum), the Only-begotten Son (Filium) of God (Dei), born of the Father before all ages; God of God (Deum de Deo), Light (Lumen) of (de) Light (Lumine), true (verum) God (Deum) of (de) true (vero) God (Deo); begotten (genitum), not (non) made (factum); of one substance (consubstantialem) with the Father (Patri), by whom all (omnia) things were made (facta sunt). Who for us men, and for our salvation, came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: who spoke through the prophets. And one, holy, Catholic, and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen.

Salve Regina

SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

HAIL; HOLY QUEEN, Mother of Mercy. Hail, our life, our sweetness and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us, and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

(the Salve Regina is one of the four great anthems of the Blessed Virgin)

Deus, cujus Unigenitus per vitam mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeternae praemia comparavit: concede, quaesumus; ut, haec mysteria sanctissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt, assequamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

O God, whose only-begotten Son, by his life, death and resurrection, has purchased for us the rewards of eternal life; grant, we beseech you, that meditating on these Mysteries of the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may both imitate what they contain, and obtain what they promise, through the same Christ our Lord. Amen.


O Salutaris Hostia

O Salutaris hostia, quae caeli pandis ostium, bella premunt hostilia; da robur, fer auxilium. Uni trinoque Domino sit sempiterna gloria; qui vitam sine termino nobis donet in patria. Amen.

O saving Victim, opening wide, The gate of heaven to man below; Our foes press on from every side; Your aid supply, your strength bestow. To your great name be endless praise, Immortal Godhead, one in three; O grant us endless length of days, In our true native land with thee. Amen.


Tantum Ergo Sacramentum

Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui; praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori Genitoque laus et jubilatio; salus, honor, virtus quoque sit et benedictio; procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

Therefore we, before him bending, This great Sacrament revere; Types and shadows have their ending, For the newer rite is here; Faith, our outward sense befriending, Makes the inward vision clear. Glory let us give, and blessing, To the Father and the Son; Honour, might, and praise addressing, While eternal ages run; Ever too his love confessing, Who, from both, with both is one. Amen.


Oratio Fatimae (The Fatima Prayer)

Domine Jesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.

O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to Heaven, especially those who have most need of your mercy. Amen.

(This prayer is often said after each decade of the Holy Rosary)


Angelus

V.. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

Ave Maria...

V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.

Ave Maria...

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.

Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut, qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

V. The angel of the Lord declared unto Mary,
R. And she conceived of the Holy Spirit.

Hail Mary, full of grace, The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.

V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done unto me according to Thy word.

Hail Mary...

V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.

Hail Mary...

V. Pray for us, O Holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray.

Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may by His passion and cross be brought to the glory of His resurrection, through the same Christ our Lord.

R. Amen.

Prayer before the Blessed Sacrament

O Jesus, true God and true man, humbly I kneel before You present here in the Blessed Sacrament. I adore You in union with the faithful on earth and the saints in heaven. Filled with gratitude for this great gift, I love You with all my heart, O Jesus, infinitely perfect and infinitely loveable.

Grant me the grace never to offend You in anything and grant that after loving You here, present in the Mass, in Holy Communion and in the Tabernacle, I may enjoy with your mother Mary your eternal and ever blessed Presence in heaven.

Amen


Pope John XXIII's recommendations on the use of Latin

"The employment of Latin has recently been contested in some quarters, and many are asking what the mind of the Apostolic See is in this matter. We have therefore decided to issue the timely directives contained in this document, so as to ensure that the ancient and uninterrupted use of Latin be maintained and, where necessary, restored..." (Pope John XXIII, Feb 22, 1962, Veterum Sapientia)


Pope John Paul II's recommendation

VATICAN, Feb 21, 2002 -- Pope John Paul II recommended the use of Latin in the Roman liturgy and in seminary training...

In a message to a conference held at the Salesian University in Rome, the (then) Holy Father emphasized that Latin remains the official language of the Catholic Church, and expressed his desire that "the love of that language would grow ever strong among candidates for the priesthood." The Pope's message itself was written in Latin, and read by Cardinal Angelo Sodano, the Vatican Secretary of State.

The conference to which the Pope addressed this message was commemorating the 40th anniversary of Veterum Sapientia, the apostolic constitution in which Pope John XXIII wrote of the importance of Latin as an important part of "the patrimony of human civilization." Pope John Paul underlined the same message, pointing out that the use of Latin "is an indispensable condition for a proper relationship between modernity and antiquity, for dialogue among different cultures, and for reaffirming the identity of the Catholic priesthood."


Pope Benedict urges catholics to learn prayers in Latin

Presenting the new "Compendium of the Cathechism of the Catholic Church" Pope Benedict has urged Catholics around the world to memorize the most common Catholic prayers in Latin. Learning the prayers in Latin as well as in one's own language "will help Christian faithful of different languages [to] pray together, especially when they gather for special circumstances" the pope said on 28 June 2005 as he distributed the italian version of the compendium, which included an appendix with the Latin texts of many traditional prayers, including the Sign of the Cross, the Gloria, the Hail Mary and Come, Holy Spirit. The pope said he hoped the compendium, a 200-page synthesis of the voluminous 1992 catechism, would give Catholics and non-Catholics easy access to the basic and essential tenets of the Catholic faith.

Could loss of Latin from the liturgy affect our faith?

"The traditionally associated language of any ethnocultural collectivity is associated with the total ethnocultural pattern of that collectivity at a particular time and place. [For example,] Jews who have not lost their familiarity with Hebrew have lived a different daily life-pattern (a different Jewishness) than have Jews who did not, regardless of whether both groups continued to call themselves Jews and to be so called by others. The discontinuance of Hebrew in daily life was often lamented by rabbis and other Jewish community leaders (rabbis are not merely religious spokesmen; they are often community leaders in all other respects as well), because this discontinuance was associated with other profound changes as well: with a greater incidence of leaving the historic homeland, with a greater incidence of non-observance of then-current traditions, with a greater incidence of intermarriage, with a greater incidence of new customs (not hallowed as were the original ones), with a greater incidence of mispronunciation of hallowed ritual texts - all in all, therefore, with a greater incidence of culture change... Language shift generally and basically involves culture change..."
Joshua Fishman, Reversing Language Shift, pp16 [my emphasis].



Flags courtesy of ITA's Flags of All Countries used with permission.

MEMBER