CONTENTS
01--Message from the Editor
04--Foreword
23--Preface 1
Emperor Yong Le of the Ming Dynasty
25--Preface 2
Sramana Zhi Jing
29--Usnisa Vijaya Dharani Sutra
Buddhapala
39--Mantra and Sutra of Usnisa Vijaya Dharani that Eradicates Karmic
Obstruction
Tripitaka Master Divakara
42--The Tang Dynasty Records of Buddhapala in Wu Tai Mountain
Volume 2 of Records of High Priests in the Song Dynasty
44--The Miracle Stories of the Revised Usnisa Vijaya Dharani
Wu Che
51--Efficacious Records of Usnisa Vijaya Dharani
Wu che
54--Glossary
|
|
universally deliver all sentient beings from
their sufferings and miseries. I have no desire for wealth or fame. I appeal to Your
Majesty to circulate the Sutra, so that all senticnt bcings can share Tts benefits."
Hence, the Emperor returned the original Sanskrit text to Buddhapala and kept the
translated text for himself. Having obtained the original Sanskrit text, Buddhapala went
to the Xi Ming Monastery where he found a Chinese monk named Shun Zhen, who was very
proficient in the Sanskrit language. Buddhapala then sought the permission of the Emperor
to translate the Sutra again. The Emperor granted his request So Buddhapala, Shun Zhen and
other great learned monks did the translation together. Thereafter, Buddhapala took the
original Sanskrit text with him into the Wu Tai Mountain and was never seen again. Now
although both translated versions are widely circulated, there are some minor differences
in the phrases of the two versions. it is hoped that readers will take note.
In the third year of Chui Gong (687 AD), I, Zhi Jing, the abbot of the Ding Jue Monastery
stopped at the Wei Guo Dong Monastery in the capital city of Shendu (i.e. Luoyang) to pay
my respects personally to the Tripitaka Dharma Master Divakara. I enquired about the
details of Buddhapala's visit and the actual happenings. What I was told, were as stated
above. I then asked the Tripitaka Dharma Master to teach me the divine Dharani. Dharma
Master Divakara then transmitted the Sanskrit text, orally. After 14 days, I was taught
the complete text, every phrase in the correct Sanskrit tone without any mistakes. This
was then compared with the earlier translated Sanskrit text. All omissions and mistakes
were corrected and revised. An annotation stating "The Latest Alternative
Version" was also written at the beginning of this Mantra, the phrases of which were
slightly different from that translated by Du Xing Yi. Once this newly revised Mantra was
ascertained to be free of mistakes, the correct phonetics were then added to enable future
students to learn its correct pronunciation.
In the eighth lunar month of the first year of Yong Chang (689 AD), at the Da Jing Ai
Monastery, I personally met the Senior Monk,
<<Prev | 27 | Next >>
|