CONTENTS

01--Message from the Editor

04--Foreword

23--Preface 1
Emperor Yong Le of the Ming Dynasty

25--Preface 2
Sramana Zhi Jing

29--Usnisa Vijaya Dharani Sutra
Buddhapala

39--Mantra and Sutra of Usnisa Vijaya Dharani that Eradicates Karmic Obstruction
Tripitaka Master Divakara

42--The Tang Dynasty Records of Buddhapala in Wu Tai Mountain
Volume 2 of Records of High Priests in the Song Dynasty

44--The Miracle Stories of the Revised Usnisa Vijaya Dharani
Wu Che

51--Efficacious Records of Usnisa Vijaya Dharani
Wu che

54--Glossary

 

 

universally deliver all sentient beings from their sufferings and miseries. I have no desire for wealth or fame. I appeal to Your Majesty to circulate the Sutra, so that all senticnt bcings can share Tts benefits."

Hence, the Emperor returned the original Sanskrit text to Buddhapala and kept the translated text for himself. Having obtained the original Sanskrit text, Buddhapala went to the Xi Ming Monastery where he found a Chinese monk named Shun Zhen, who was very proficient in the Sanskrit language. Buddhapala then sought the permission of the Emperor to translate the Sutra again. The Emperor granted his request So Buddhapala, Shun Zhen and other great learned monks did the translation together. Thereafter, Buddhapala took the original Sanskrit text with him into the Wu Tai Mountain and was never seen again. Now although both translated versions are widely circulated, there are some minor differences in the phrases of the two versions. it is hoped that readers will take note.

In the third year of Chui Gong (687 AD), I, Zhi Jing, the abbot of the Ding Jue Monastery stopped at the Wei Guo Dong Monastery in the capital city of Shendu (i.e. Luoyang) to pay my respects personally to the Tripitaka Dharma Master Divakara. I enquired about the details of Buddhapala's visit and the actual happenings. What I was told, were as stated above. I then asked the Tripitaka Dharma Master to teach me the divine Dharani. Dharma Master Divakara then transmitted the Sanskrit text, orally. After 14 days, I was taught the complete text, every phrase in the correct Sanskrit tone without any mistakes. This was then compared with the earlier translated Sanskrit text. All omissions and mistakes were corrected and revised. An annotation stating "The Latest Alternative Version" was also written at the beginning of this Mantra, the phrases of which were slightly different from that translated by Du Xing Yi. Once this newly revised Mantra was ascertained to be free of mistakes, the correct phonetics were then added to enable future students to learn its correct pronunciation.

In the eighth lunar month of the first year of Yong Chang (689 AD), at the Da Jing Ai Monastery, I personally met the Senior Monk,


<<Prev | 27 | Next >>