Retour à la page d'accueil de Pierre Csillag


Deux cultures

in English
magyarul
in italiano

Sciences et musique

Le long de mon cursus sinueux, j'ai abordé deux cultures : l'une scientifique, l'autre musicale. On me pose souvent la question : comment ai-je pu concilier deux domaines aussi éloignées en apparence ?

Les sciences et la musique ne sont pas aussi éloignées qu'elles en ont l'air. Ma culture scientifique m'a rendu de grands services dans ma façon d'analyser les oeuvres musicales, et j'ai constamment fait intervenir mes connaissances musicales dans ma profession d'enseignant.

Sciences vers musique

Une oeuvre musicale qui se tient est construite comme une cathédrale : structurée dans son ensemble, et structurée dans les détails. Pour interpréter le morceau, il est aussi important de découvrir sa structure que d'être conscient de son contenu émotionnel. En réalité, le contenu émotionnel d'un pièce est fortement liée à sa structure. Découvrir cette dernière demande un certain entrainement analytique. La culture scientifique prédispose bien au raisonnement analytique.

Musique vers sciences

Interpréter un morceau de musique nécessite de comprendre sa structure (intellectuelle et émotionnelle), d'apprendre les notes, puis de planifier comment rendre intelligible la structure à l'auditeur, par son interprétation. Le tout de telle manière que l'auditeur garde en permanence son intérêt pour l'écoute.

Enseigner une matière demande à suivre exactement le même procédé. Il s'agit d'abord de prendre connaissance du sujet, de l'approfondir, puis le préparer afin que l'élève perçoive un maximum de ce qui lui a été émis. Le tout de telle manière que l'élève garde en permanence son intérêt pour la matière.

La technique pour communiquer la structure et la motivation est la même dans l'interprétation musicale et dans l'enseignement. En fait, c'est tout simplement deux adaptations particulières des techniques de l'interprétation théâtrale. Tout ce que j'ai pu expérimenter en pédagogie des matières scientifiques, je l'ai fait grâce à mon expérience d'interprête musical.


Bilinguisme

Etre bilingue, c'est encore profiter de deux cultures différentes.

Né hongrois, j'ai eu la chance d'être inscrit dans une école française à Budapest, de l'âge de sept à dix ans. Ainsi, lorsque j'ai émigré en France, à l'âge de dix-huit ans, j'avais déjà acquis une bonne connaissance de la langue française, ce qui m'a permis de devenir bilingue assez rapidement.

Quand on vit dans le pays de sa naissance, les façons de raisonner, les échelles des valeurs semblent immuables, absolues. Dans le nouveau pays, tout cela est remis en question. Notamment je me suis aperçu au bout de quelques temps que la nouvelle langue m'a fait acquérir de nouvelles façons de penser.

DoraCet apport des deux langues véhiculant deux cultures différentes m'a incité à débuter une expérience passionnante avec ma fille Dora. Je lui parle hongrois depuis sa naissance. Maintenant (1998) elle a sept ans, elle comprend parfaitement le hongrois. Quand nous nous trouvons en Hongrie, elle parle un hongrois très correct avec tous ceux qui ne connaissent pas le français. Apparemment, l'expérience est en train de réussir.

Au début de cette expérience, plusieurs personnes nous ont "mis en garde", l'enfant risque de confondre les deux langues, et finalement aura des difficultés pour parler et l'une et l'autre. Renseignement pris chez des psychologues et dans la littérature spécialisée, il n'y a risque de confusion que dans les familles où il y a un conflit entre les parents. L'enfant risque alors de cristalliser le conflit de personnes en conflit de langues.

Le principe fondamental est le suivant : une même personne doit toujours parler la même langue à l'enfant. En théorie, il n'y a pas de limite quant au nombre de langues parlées à l'enfant, pourvu que chaque interlocuteur se tienne à ce principe.

Mon expérience confirme parfaitement cette idée. Dora est très volubile en français, et assez précise en hongrois. En cas de besoin, elle est même capable de jouer le rôle d'intrerprête entre les deux langues.


S'il vous plaît, de toutes vos questions, remarques ou critiques.


Retour à la page d'accueil