| I signed up on 04/16/99
00:02:46, but have not moved in yet.
Please come back soon and visit me. |
Goto:
| Fremd bin ich eingezogen, | Como extranjero he llegado |
| Fremd zieh' ich wieder aus. | Como extranjero me vuelvo a ir. |
| Der Mai war mir gewogen | Para mí Mayo ha ondeado |
| Mit manchem Blumenstrauß. | Con ramos de flores. |
| Das Mädchen sprach von Liebe, | La muchacha habló de amor |
| Die Mutter gar von Eh', - | Su madre hasta de matrimonio,- |
| Nun ist die Welt so trübe, | Ahora el mundo está tan turbio, |
| Der Weg gehüllt in Schnee. | El camino envuelto en nieve. |
| Ich kann zu meiner Reisen | De mi viaje no puedo |
| Nicht wählen mit der Zeit, | Elegir la hora de partida, |
| Muß selbst den Weg mir weisen | Tengo que encontrar el camino yo mismo |
| In dieser Dunkelheit. | En esta oscuridad. |
| Es zieht ein Mondenschatten | Una sombra de la luna |
| Als mein Gefährte mit, | Es mi acompañante, |
| Und auf den weißen Matten | Y por los blancos campos |
| Such' ich des Wildes Tritt. | Busco las huellas de la fiera. |
| Was soll ich länger weilen, | ¿Tengo que esperar tanto, |
| Daß man mich trieb hinaus? | Hasta que se me eche? |
| Laß irre Hunde heulen | Aúllen perros locos |
| Vor ihres Herren Haus; | Ante las casas de sus amos; |
| Die Liebe liebt das Wandern - | Al amor le gusta caminar- |
| Gott hat sie so gemacht - | Dios lo ha hecho así- |
| Von einem zu dem andern. | Desde uno hasta otro. |
| Fein Liebchen, gute Nacht! | Linda amada, ¡buenas noches! |
| Will dich im Traum nicht stören, | No quiero molestar tus sueños, |
| Wär schad' um deine Ruh', | Sería una pena para tu descanso, |
| Sacht, sacht die Türe zu! | ¡Cierra con cuidado! |
| Schreib' im Vorübergehen | Como despedida escribo |
| Ans Tor dir: Gute Nacht, | En tu puerta: Buenas noches, |
| Damit du mögest sehen, | Para que puedas ver |
| An dich hab ich gedacht. | Que he pensado en ti. |
| Gefrorne Tropfen fallen | Gotas heladas caen |
| Von meinen Wangen ab: | De mis mejillas: |
| Ob es mir denn entgangen, | ¿O es que acaso |
| Daß ich geweinet hab'? | He llorado? |
| Ei Tränen, meine Tränen, | Oh lágrimas, mis lágrimas, |
| Und seid ihr gar so lau, | ¿Sois tan tibias |
| Daß ihr erstarrt zu Eise | Que os heláis |
| Wie kühler Morgentau? | Como el agua fría del alba? |
| Und dringt doch aus der Quelle | Y salta del manantial |
| Der Brust so glühend heiß, | Del pecho tal ardiente calor, |
| Als wolltet ihr zerschmelzen | Como si quisiérais derretir |
| Des ganzen Winters Eis! | Todo el hielo del invierno! |
| Ich such' im Schnee vergebens | Busco en la nieve en vano |
| Nach ihrer Tritte Spur, | Las huellas de sus pasos, |
| Wo sie an meinem Arme | Donde ella para mi desgracia |
| Durchstrich die grüne Flur. | Pisaba la verde campiña. |
| Ich will den Boden küssen, | Quiero besar el suelo, |
| Durchdringen Eis und Schnee | Atravesando hielo y nieve |
| Mit meinen heißen Tränen, | Con mis lágrimas ardientes |
| Bis ich die Erde seh'. | Hasta que vea la tierra. |
| Wo find' ich eine Blüte, | ¿Dónde encontraré una flor? |
| Wo find' ich grünes Gras? | ¿Dónde verde hierba? |
| Die Blumen sind erstorben | Las flores están marchitas |
| Der Rasen sieht so blaß. | El prado está tan pálido. |
| Soll denn kein Angedenken | ¿No hay ningún recuerdo |
| Ich nehmen mit von hier? | Que pueda llevarme de aquí? |
| Wenn meine Schmerzen schweigen, | Cuando calle mi dolor, |
| Wer sagt mir dann von ihr? | ¿Qué me hablará de ella? |
| Mein Herz ist wie erstorben, | Mi corazón parece muerto, |
| Kalt starrt ihr Bild darin; | Su imagen está fría; |
| Schmilzt je das Herz mir wieder, | Si el corazón se deshelase, |
| Fließt auch ihr Bild dahin! | ¡Fluiría con el agua su imagen! |
| Am Brunnen vor dem Tore | En la fuente,ante la puerta, |
| Da steht ein Lindenbaum; | Hay un tilo; |
| Ich träumt in seinem Schatten | Soñé en su sombra |
| So manchen süßen Traum. | Tantos dulces sueños. |
| Ich schnitt in seine Rinde | Grabé en su corteza |
| So manches liebe Wort; | Tantas palabras de amor; |
| Es zog in Freud' und Leide | Tendía en la dicha y la pena |
| Zu ihm mich immer fort. | Siempre hacia él. |
| Ich mußt' auch heute wandern | También hoy tengo que pasar |
| Vorbei in tiefer Nacht, | Junto a él en la noche profunda. |
| Da hab' ich noch im Dunkel | Incluso en la oscuridad |
| Die Augen zugemacht. | Tengo que cerrar los ojos. |
| Und seine Zweige rauschten, | Y sus ramas susurran |
| Als riefen sie mir zu: | Como si me llamaran: |
| Komm her zu mir, Geselle, | "Ven a mí, compañero, |
| Hier find'st du deine Ruh'! | ¡Aquí encontrarás la paz!" |
| Die kalten Winde bliesen | Me soplan vientos helados |
| Mir grad ins Angesicht; | Contra la cara, |
| Der Hut flog mir vom Kopfe, | El sombrero vuela de mi cabeza, |
| Ich wendete mich nicht. | No me vuelvo atrás. |
| Nun bin ich manche Stunde | Ahora estoy varias horas |
| Entfernt von jenem Ort, | Alejado de aquel sitio, |
| Und immer hör' ich's rauschen: | Y oigo siempre el susurro: |
| Du fändest Ruhe dort! | ¡Allí encontrarás la paz! |
| Manche Trän' aus meinen Augen | Muchas lágrimas de mis ojos |
| Ist gefallen in den Schnee; | Han caido en la nieve; |
| Seine kalten Flocken saugen | Sus fríos copos beben |
| Durstig ein das heiße Weh. | Sedientos el cálido aliento. |
| Wenn die Gräser sprossen wollen | Cuando quiere brotar la hierba, |
| Weht daher ein lauer Wind, | Sopla allí un viento suave, |
| Und das Eis zerspringt in Schollen | Y el hielo salta en témpanos |
| Und der weiche Schnee zerrinnt. | Y la blanda nieve se derrite. |
| Schnee, du weißt von meinem Sehnen, | Nieve,conoces mis anhelos, |
| Sag', wohin doch geht dein Lauf? | Dime,¿Dónde irás? |
| Folge nach nur meinen Tränen, | Sigue sólo a mis lágrimas, |
| Nimmt dich bald das Bächlein auf. | Que te toma pronto el arroyo. |
| Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, | Atravesarás con ellas la ciudad, |
| Munt're Straßen ein und aus; | Por animadas calles arriba y abajo. |
| Fühlst du meine Tränen glühen, | Cuando sientas arder mis lágrimas, |
| Da ist meiner Liebsten Haus. | Allí está la casa de mi amada. |
| Der du so lustig rauschtest, | Tú que susurras tan alegre, |
| Du heller, wilder Fluss, | tú claro, salvaje río, |
| Wie still bist du geworden, | Qué tranquilo te has vuelto, |
| Gibst keinen Sheidegruss! | ¡No das despedida alguna! |
| Mit harter, starrer Rinde | Con dura, rígida corteza |
| Hast du dich überdeckt, | Te has cubierto. |
| Liegst kalt und unbeweglich | Permaneces frío e impasible |
| Im Sande ausgestreckt. | Extendido sobre la arena. |
| In deine Decke grab' ich | Grabé en tu superficie |
| Mit einem spitzen Stein | Con una afilada piedra |
| Den Namen meiner Liebsten | El nombre de mi amada |
| Und Stund' und Tag hinein: | Y la hora y el día: |
| Den Tag des ersten Grußes, | El día del primer encuentro, |
| Den Tag, an dem ich ging; | El día en el que me fui: |
| Um Nam' und Zahlen windet | Nombre y fechas envueltos |
| Sich ein zerbroch'ner Ring. | En un anillo roto. |
| Mein Herz, in diesem Bache | Corazón, ¿No reconoces |
| Erkennst du nun dein Bild? | Tu imagen en este arrollo? |
| Ob's unter seiner Rinde | ¿No habrá bajo su corteza |
| Wohl auch so reißend schwillt? | También tan rauda efusión? |
| Es brennt mir unter beiden Sohlen, | Me quema bajo los dos pies, |
| Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, | Como si andara sobre hielo y nieve; |
| Ich möcht' nicht wieder Atem holen, | No podré respirar de nuevo |
| Bis ich nicht mehr die Türme seh'. | Hasta que no vea más las torres. |
| Hab' mich an jeden Stein gestoßen, | He tropezado con cada piedra, |
| So eilt' ich zu der Stadt hinaus; | Con tanta prisa dejo la ciudad; |
| Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen | Los cuervos lanzan copos y granizo |
| Auf meinen Hut von jedem Haus. | A mi sombrero desde cada casa. |
| Wie anders hast du mich empfangen, | Cuán distinta me recibiste, |
| Du Stadt der Unbeständigkeit! | ¡Tú ,ciudad de la inconstancia! |
| An deinen blanken Fenstern sangen | En tus brillantes ventanas cantaban |
| Die Lerch' und Nachtigall im Streit. | En pugna la alondra y el ruiseñor. |
| Die runden Lindenbäume blühten, | Los tilos florecían, |
| Die klaren Rinnen rauschten hell, | Los limpios regueros murmuraban claramente, |
| Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. - | Y, ¡ah!, dos ojos de muchacha bullían, - |
| Da war's gescheh'n um dich, Gesell! | ¡Y era por ti, compañero! |
| Kommt mir der Tag in die Gedanken, | Me viene el día a la memoria, |
| Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, | Y quisiera mirar de nuevo hacia atrás, |
| Möcht' ich zurücke wieder wanken, | Quisiera flaquear de nuevo |
| Vor ihrem Hause stille steh'n. | Y permanecer en silencio ante su casa. |
| In die tiefsten Felsengründe | En el abismo más profundo |
| Lockte mich ein Irrlicht hin: | Me atrajo un fuego fatuo; |
| Wie ich einen Ausgang finde, | Como encontrar una salida |
| Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | No se me aparenta difícil. |
| Bin gewohnt das Irregehen, | Estoy acostumbrado a andar confuso, |
| ´s führt ja jeder weg zum Ziel: | Cada camino lleva a su meta: |
| Unsre Freuden, unsre Wehen, | Nuestras alegrías, nuestros anhelos, |
| Alles eines Irrlichts Spiel! | ¡Todas un juego de perdición! |
| Wind' ich ruhig mich hinab, | Me volví tranquilamente. |
| Jeder Storm wird's Meer gewinnen, | Toda corriente encuentra su mar, |
| Jedes Leiden auch sein Grab. | También cada pena su tumba. |
| Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, | Aprecio por primera vez lo cansado que estoy |
| Da ich zur Ruh' mich lege: | Ahora que me echo a descansar; |
| Das Wandern hielt mich munter hin | Andar me mantiene despierto |
| Auf unwirtbarem Wege. | Por los inhóspitos caminos. |
| Die Füße frugen nicht nach Rast, | Los pies no piden descanso, |
| Es war zu kalt zum Stehen; | Hace demasiado frío para permanecer parado; |
| Der Rücken fühlte keine Last, | La espalda no siente la carga, |
| Der Sturm half fort mich wehen. | La tormenta me ayuda a respirar. |
| In eines Köhlers engem Haus | En la apretada casa de un carbonero |
| Hab' Obdach ich gefunden; | He encontrado asilo. |
| Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: | Pero mis miembros no descansan, |
| So brennen ihre Wunden. | Así queman sus heridas. |
| Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm | También tú, corazón, tan arrojado y fiero |
| So wild und so verwegen, | En la lucha y la tormenta, |
| Fühlst in der Still' erst deinen Wurm | Sólo en la tranquilidad sientes la serpiente |
| Mit heißem Stich sich regen! | Que acaloradamente te devora. |
| Ich träumte von bunten Blumen, | Soñé con coloreadas flores |
| So wie sie wohl blühen im Mai; | Como las que florecen en mayo; |
| Ich träumte von grünen Wiesen, | Soñé con verdes prados, |
| Von lustigem Vogelgeschrei. | Con el gracioso canto de los pájaros. |
| Und als die Hähne krähten, | Y cuando cantó el gallo, |
| Da ward mein Auge wach; | Abrí mis ojos; |
| Da war es kalt und finster, | Estaba oscuro y frío, |
| Es schrien die Raben vom Dach. | Los cuervos graznaban en el tejado. |
| Doch an den Fensterscheiben, | Pero, en los cristales de la ventana, |
| Wer malte die Blätter da? | ¿Quién pintó esas hojas? |
| Ihr lacht wohl über den Träumer, | ¿Os reiréis de los soñadores, |
| Der Blumen im Winter sah? | Que ven flores en invierno? |
| Ich träumte von Lieb' um Liebe, | Soñé con el amor por el amor, |
| Von einer schönen Maid, | De una bella joven, |
| Von Herzen und von Küssen, | Con el corazón y con besos, |
| Von Wonne und Seligkeit. | Con delicias y felicidad. |
| Und als die Hähne kräten, | Y cuando cantó el gallo, |
| Da ward mein Herze wach; | Se desprtó mi corazón. |
| Nun sitz ich hier alleine | Ahora me siento aquí solo, |
| Und denke dem Traume nach. | Y recuerdo mi sueño. |
| Die Augen schliess´ich wieder, | Cierro los ojos de nuevo, |
| Noch schlägt das Herz so warm. | Aún late el corazón con calor. |
| Wann grünt ihr Blätter am Fenster? | ¿Cuándo verdeceréis, hojas, en la ventana? |
| Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? | ¿Cuándo tendré a mi amada entre los brazos? |
| Wie eine trübe Wolke | Como una oscura nube |
| Durch heit're Lüfte geht, | Atraviesa el cielo claro, |
| Wenn in der Tanne Wipfel | Cuando en la copa del abeto |
| Ein mattes Lüftchen weht: | Sopla una pesada brisa: |
| So zieh ich meine Straße | Así hago mi camino |
| Dahin mit trägem Fuß, | Con el paso cansado, |
| Durch helles, frohes Leben, | A través de la vida clara y alegre, |
| Einsam und ohne Gruß. | Solo y sin un saludo. |
| Ach, daß die Luft so ruhig! | Ah,¡que esté tan tranquilo el viento! |
| Ach, daß die Welt so licht! | Ah, ¡que esté el mundo tan luminoso! |
| Als noch die Stürme tobten, | Si al menos rugieran tempestades, |
| War ich so elend nicht. | No sería tan desgraciado. |
| Von der Straße her ein Posthorn klingt. | Allí por la calle suena el cuerno del correo. |
| Was hat es, daß es so hoch aufspringt, | ¿Qué pasa que brincas tanto, |
| Mein Herz? | Corazón mío? |
| Die Post bringt keinen Brief für dich. | El correo no trae ninguna carta para tí. |
| Was drängst du denn so wunderlich, | ¿Qué te oprime tan extraordinario, |
| Mein Herz? | Corazón mío? |
| Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, | Entonces,¿Viene el correo de la ciudad |
| Wo ich ein liebes Liebchen hatt', | Donde tenía a mi querida amada, |
| Mein Herz! | Corazón mío? |
| Willst wohl einmal hinüberseh'n | ¿Quieres acaso curiosear |
| Und fragen, wie es dort mag geh'n, | Y preguntar cómo va por allí, |
| Mein Herz? | Corazón mío? |
| Der Reif hatt' einen weißen Schein | La madurez ha dejado una blanca señal |
| Mir übers Haar gestreuet; | Sobre mi cabello; |
| Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein | Ya creo que soy un viejo, |
| Und hab' mich sehr gefreuet. | Y me alegro mucho. |
| Doch bald ist er hinweggetaut, | Pero tan pronto como deshiele, |
| Hab' wieder schwarze Haare, | Tendré de nuevo pelo negro, |
| Daß mir's vor meiner Jugend graut - | Que me horrorice por mi juventud - |
| Wie weit noch bis zur Bahre! | ¡Cuánto aún hasta el féretro! |
| Vom Abendrot zum Morgenlicht | Del rojo crepúsculo hasta la luz de la mañana |
| Ward mancher Kopf zum Greise. | Han encanecido algunos. |
| Wer glaubt's? und meiner ward es nicht | ¿Quién lo creerá?¡Que no lo haya hecho yo |
| Auf dieser ganzen Reise! | A lo largo de este viaje! |
| Eine Krähe war mit mir | Un cuervo partió |
| Aus der Stadt gezogen, | Conmigo de la ciudad. |
| Ist bis heute für und für | Y hasta hoy sigue y sigue |
| Um mein Haupt geflogen. | Volando sobre mi cabeza. |
| Krähe, wunderliches Tier, | Cuervo, animal extraordinario, |
| Willst mich nicht verlassen? | ¿No me quieres dejar? |
| Meinst wohl, bald als Beute hier | ¿Quieres pronto aquí como botín, |
| Meinen Leib zu fassen? | Atrapar mi cuerpo? |
| Nun, es wird nicht weit mehr geh'n | Bien, no le queda mucho por andar |
| An dem Wanderstabe. | A mi báculo. |
| Krähe, laß mich endlich seh'n, | Cuervo, déjame ver al fín |
| Treue bis zum Grabe! | ¡Fidelidad hasta la tumba! |
| Hie und da ist an den Bäumen | Aquí y allá se pueden ver en los árboles |
| Manches bunte Blatt zu seh'n, | Muchas hojas de colores. |
| Und ich bleibe vor den Bäumen | Y permanezco ante ellos |
| Oftmals in Gedanken steh'n. | A menudo perdido en mis pensamientos. |
| Schaue nach dem einen Blatte, | Miro alguna hoja |
| Hänge meine Hoffnung dran; | Pongo en ella mis esperanzas; |
| Spielt der Wind mit meinem Blatte, | Juega el viento con la hoja, |
| Zitt'r' ich, was ich zittern kann. | Y tiemblo lo que se puede temblar. |
| Ach, und fällt das Blatt zu Boden, | ¡Ah!y si cae la hoja al suelo, |
| Fällt mit ihm die Hoffnung ab; | Caen con ella mis esperanzas; |
| Fall' ich selber mit zu Boden, | Y yo mismo hasta el suelo, |
| Wein' auf meiner Hoffnung Grab. | Llorando la tumba de mis esperanzas. |
| Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; | Ladran los perros, chirrían las cadenas; |
| Es schlafen die Menschen in ihren Betten, | Los hombres duermen en sus camas, |
| Träumen sich manches, was sie nicht haben, | Algunos sueñan con lo que no tienen, |
| Tun sich im Guten und Argen erlaben; | Se refrescan en lo bueno y en lo malo. |
| Und morgen früh ist alles zerflossen. | Y por la mañana temprano todo se desvanece. |
| Je nun, sie haben ihr Teil genossen | Entonces, ellos han probado su parte, |
| Und hoffen, was sie noch übrig ließen, | Y esperan que lo que todavía les resta, |
| Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. | Aún lo encuentren en sus sábanas. |
| Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, | ¡Mordedme bien,perros salvajes! |
| Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! | ¡No me dejéis descansar las horas de sueño! |
| Ich bin zu Ende mit allen Träumen. | He terminado con todos mis sueños, |
| Was will ich unter den Schläfern säumen? | ¿Qué puedo esperar entre los durmientes? |
| Wie hat der Sturm zerissen | ¡Cómo ha roto la tormenta |
| Des Himmels graues Kleid! | El gris vestido del cielo! |
| Die Wolkenfetzen flattern | Los jirones de las nubes revolotean |
| Umher im matten Streit. | En fatigada lucha. |
| Und rote Feuerflammen | Y rojas llamas de fuego |
| Zieh'n zwischen ihnen hin; | Pasan entre ellas: |
| Das nenn' ich einen Morgen | ¡A eso llamo una mañana |
| So recht nach meinem Sinn! | Acorde con mis sentimientos! |
| Es ist nichts als der Winter, | No es más que el invierno, |
| Der Winter, kalt und wild! | ¡El invierno, helado y feroz! |
| Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, | Una luz baila amigable ante mí, |
| Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; | La sigo a diestro y siniestro; |
| Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, | La sigo de buen grado y la miro, |
| Daß es verlockt den Wandersmann. | Hasta que tienta al caminante. |
| Ach! wer wie ich so elend ist, | Ah! Quien es tan desgraciado como yo, |
| Gibt gern sich hin der bunten list, | Se da gustoso a la astucia feliz, |
| Die hinter Eis und Nacht und Graus | Que tras el hielo y la noche y el horror |
| Ihm weist ein helles, warmes Haus. | Le señala una clara, cálida casa. |
| Und eine liebe Seele drin. - | Y dentro un alma amorosa. - |
| Nur Täuschung ist für mich Gewinn! | ¡Sólo he conseguido engañarme! |
| Was vermeid' ich denn die Wege, | ¿Por qué evito las rutas, |
| Wo die ander'n Wand'rer gehn, | Que llevan los otros caminantes, |
| Suche mir versteckte Stege | Y busco sendas ocultas |
| Durch verschneite Felsenhöh'n? | A través de nevadas alturas rocosas? |
| Habe ja doch nichts begangen, | No he cometido nada |
| Daß ich Menchen sollte scheu'n, - | Por lo que temer a los hombres. |
| Welch ein törichtes Verlangen | ¿Qué necio anhelo |
| Treibt mich in die Wüstenei'n? | Me lleva hasta los desiertos? |
| Weiser stehen auf den Wegen, | Indicadores jalonan los caminos, |
| Weisen auf die Städte zu, | Señalando hacia las ciudades; |
| Und ich wand're sonder Maßen | Pero camino y camino, |
| Ohne Ruh' und suche Ruh'. | Sin descanso buscando descanso. |
| Einen Weiser seh' ich stehen | Ante mi vista tengo, |
| Unverrückt vor meinem Blick; | Una indicación inamovible. |
| Eine Straße muß ich gehen, | Tengo que recorrer una ruta, |
| Die noch keiner ging zurück. | De la que aún nadie regresó. |
| Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; | Mi camino me ha llevado a un cementerio. |
| Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. | Aquí quiero alojarme, he pensado. |
| Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, | Vosotras, verdes coronas mortuorias, bien podéis ser las señales, |
| Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein. | Que invitan al cansado caminante a fría posada. |
| Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? | ¿Están en esta casa todas las habitaciones llenas? |
| Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. | Estoy débil como para yacer, herido de muerte. |
| O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? | Oh, inhóspito posadero,¿me rechazas? |
| Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! | Adelante pues,adelante, mi fiel bastón. |
| Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | Vuela la nieve contra mi cara, |
| Schüttl' ich ihn herun ter. | Y me la aparto |
| Wenn mein Herz im Busen spricht, | Cuando mi corazón habla en el pecho |
| Sing´ich hell und munter. | Canto alegre y claramente. |
| Höre nicht, was es mir sagt, | No oigo lo que me dice, |
| Habe keine Ohren; | No tengo oidos, |
| Fühle nicht, was es mir klagt, | Ni siento sus quejas, |
| Klagen ist für Toren. | Quejarse es de locos. |
| Lustig in die Welt hinein | ¡Alegre dentro del mundo |
| Gegen Wind und Wetter! | Contra viento y marea! |
| Will kein Gott auf Erden sein, | ¡Si no hay Dios en la tierra, |
| Sind wir selber Götter! | Dioses somos nosotros mismos! |
| Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, | Ví tres soles en el cielo, |
| Hab' lang und fest sie angeseh'n; | Los he observado larga y fijamente; |
| Und sie auch standen da so stier, | Y ellos también permanecían tan impasibles, |
| Als wollten sie nicht weg von mir. | Como si no quisieran dejarme. |
| Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! | Ah, ¡No sois vosotros mis soles! |
| Schaut ander'n doch ins Angesicht! | Mirad entonces a otro a la cara: |
| Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; | Sí, últimamente también tuve yo otros tres; |
| Nun sind hinab die besten zwei. | Ya se fueron los dos mejores. |
| Ging nur die dritt' erst hinterdrein! | ¡Váyase también el tercero! |
| Im Dunkeln wird mir wohler sein. | En la oscuridad estaré mucho mejor. |
| Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann | Allí bajo la ciudad hay un organillero, |
| Und mit starren Fingern dreht er, was er kann. | Y con dedos rígidos toca lo que puede. |
| Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her | Descalzo sobre el hielo vaga aquí y allá, |
| Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. | Y su pequeño plato siempre permanece vacío. |
| Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, | Nadie quiere oirle, nadie le ve, |
| Und die Hunde knurren um den alten Mann. | Y los perros gruñen al viejo. |
| Und er läßt es gehen alles, wie es will, | Y él deja que todo ocurra como quiera, |
| Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. | Toca y su lira nunca está tranquila. |
| Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? | Viejo extraordinario,¿debo seguirte? |
| Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n? | ¿Querrás acompañar con tu lira mis canciones? |
Traducción:Paco Rosso. e-mail:pacorosso@latinmail.com
Back to the Lied and
Song Texts Page