I signed up on 04/16/99
00:02:46, but have not moved in yet.
Please come back soon and visit me. |
Goto:
Fremd bin ich eingezogen, | Como extranjero he llegado |
Fremd zieh' ich wieder aus. | Como extranjero me vuelvo a ir. |
Der Mai war mir gewogen | Para mí Mayo ha ondeado |
Mit manchem Blumenstrauß. | Con ramos de flores. |
Das Mädchen sprach von Liebe, | La muchacha habló de amor |
Die Mutter gar von Eh', - | Su madre hasta de matrimonio,- |
Nun ist die Welt so trübe, | Ahora el mundo está tan turbio, |
Der Weg gehüllt in Schnee. | El camino envuelto en nieve. |
Ich kann zu meiner Reisen | De mi viaje no puedo |
Nicht wählen mit der Zeit, | Elegir la hora de partida, |
Muß selbst den Weg mir weisen | Tengo que encontrar el camino yo mismo |
In dieser Dunkelheit. | En esta oscuridad. |
Es zieht ein Mondenschatten | Una sombra de la luna |
Als mein Gefährte mit, | Es mi acompañante, |
Und auf den weißen Matten | Y por los blancos campos |
Such' ich des Wildes Tritt. | Busco las huellas de la fiera. |
Was soll ich länger weilen, | ¿Tengo que esperar tanto, |
Daß man mich trieb hinaus? | Hasta que se me eche? |
Laß irre Hunde heulen | Aúllen perros locos |
Vor ihres Herren Haus; | Ante las casas de sus amos; |
Die Liebe liebt das Wandern - | Al amor le gusta caminar- |
Gott hat sie so gemacht - | Dios lo ha hecho así- |
Von einem zu dem andern. | Desde uno hasta otro. |
Fein Liebchen, gute Nacht! | Linda amada, ¡buenas noches! |
Will dich im Traum nicht stören, | No quiero molestar tus sueños, |
Wär schad' um deine Ruh', | Sería una pena para tu descanso, |
Sacht, sacht die Türe zu! | ¡Cierra con cuidado! |
Schreib' im Vorübergehen | Como despedida escribo |
Ans Tor dir: Gute Nacht, | En tu puerta: Buenas noches, |
Damit du mögest sehen, | Para que puedas ver |
An dich hab ich gedacht. | Que he pensado en ti. |
Gefrorne Tropfen fallen | Gotas heladas caen |
Von meinen Wangen ab: | De mis mejillas: |
Ob es mir denn entgangen, | ¿O es que acaso |
Daß ich geweinet hab'? | He llorado? |
Ei Tränen, meine Tränen, | Oh lágrimas, mis lágrimas, |
Und seid ihr gar so lau, | ¿Sois tan tibias |
Daß ihr erstarrt zu Eise | Que os heláis |
Wie kühler Morgentau? | Como el agua fría del alba? |
Und dringt doch aus der Quelle | Y salta del manantial |
Der Brust so glühend heiß, | Del pecho tal ardiente calor, |
Als wolltet ihr zerschmelzen | Como si quisiérais derretir |
Des ganzen Winters Eis! | Todo el hielo del invierno! |
Ich such' im Schnee vergebens | Busco en la nieve en vano |
Nach ihrer Tritte Spur, | Las huellas de sus pasos, |
Wo sie an meinem Arme | Donde ella para mi desgracia |
Durchstrich die grüne Flur. | Pisaba la verde campiña. |
Ich will den Boden küssen, | Quiero besar el suelo, |
Durchdringen Eis und Schnee | Atravesando hielo y nieve |
Mit meinen heißen Tränen, | Con mis lágrimas ardientes |
Bis ich die Erde seh'. | Hasta que vea la tierra. |
Wo find' ich eine Blüte, | ¿Dónde encontraré una flor? |
Wo find' ich grünes Gras? | ¿Dónde verde hierba? |
Die Blumen sind erstorben | Las flores están marchitas |
Der Rasen sieht so blaß. | El prado está tan pálido. |
Soll denn kein Angedenken | ¿No hay ningún recuerdo |
Ich nehmen mit von hier? | Que pueda llevarme de aquí? |
Wenn meine Schmerzen schweigen, | Cuando calle mi dolor, |
Wer sagt mir dann von ihr? | ¿Qué me hablará de ella? |
Mein Herz ist wie erstorben, | Mi corazón parece muerto, |
Kalt starrt ihr Bild darin; | Su imagen está fría; |
Schmilzt je das Herz mir wieder, | Si el corazón se deshelase, |
Fließt auch ihr Bild dahin! | ¡Fluiría con el agua su imagen! |
Am Brunnen vor dem Tore | En la fuente,ante la puerta, |
Da steht ein Lindenbaum; | Hay un tilo; |
Ich träumt in seinem Schatten | Soñé en su sombra |
So manchen süßen Traum. | Tantos dulces sueños. |
Ich schnitt in seine Rinde | Grabé en su corteza |
So manches liebe Wort; | Tantas palabras de amor; |
Es zog in Freud' und Leide | Tendía en la dicha y la pena |
Zu ihm mich immer fort. | Siempre hacia él. |
Ich mußt' auch heute wandern | También hoy tengo que pasar |
Vorbei in tiefer Nacht, | Junto a él en la noche profunda. |
Da hab' ich noch im Dunkel | Incluso en la oscuridad |
Die Augen zugemacht. | Tengo que cerrar los ojos. |
Und seine Zweige rauschten, | Y sus ramas susurran |
Als riefen sie mir zu: | Como si me llamaran: |
Komm her zu mir, Geselle, | "Ven a mí, compañero, |
Hier find'st du deine Ruh'! | ¡Aquí encontrarás la paz!" |
Die kalten Winde bliesen | Me soplan vientos helados |
Mir grad ins Angesicht; | Contra la cara, |
Der Hut flog mir vom Kopfe, | El sombrero vuela de mi cabeza, |
Ich wendete mich nicht. | No me vuelvo atrás. |
Nun bin ich manche Stunde | Ahora estoy varias horas |
Entfernt von jenem Ort, | Alejado de aquel sitio, |
Und immer hör' ich's rauschen: | Y oigo siempre el susurro: |
Du fändest Ruhe dort! | ¡Allí encontrarás la paz! |
Manche Trän' aus meinen Augen | Muchas lágrimas de mis ojos |
Ist gefallen in den Schnee; | Han caido en la nieve; |
Seine kalten Flocken saugen | Sus fríos copos beben |
Durstig ein das heiße Weh. | Sedientos el cálido aliento. |
Wenn die Gräser sprossen wollen | Cuando quiere brotar la hierba, |
Weht daher ein lauer Wind, | Sopla allí un viento suave, |
Und das Eis zerspringt in Schollen | Y el hielo salta en témpanos |
Und der weiche Schnee zerrinnt. | Y la blanda nieve se derrite. |
Schnee, du weißt von meinem Sehnen, | Nieve,conoces mis anhelos, |
Sag', wohin doch geht dein Lauf? | Dime,¿Dónde irás? |
Folge nach nur meinen Tränen, | Sigue sólo a mis lágrimas, |
Nimmt dich bald das Bächlein auf. | Que te toma pronto el arroyo. |
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, | Atravesarás con ellas la ciudad, |
Munt're Straßen ein und aus; | Por animadas calles arriba y abajo. |
Fühlst du meine Tränen glühen, | Cuando sientas arder mis lágrimas, |
Da ist meiner Liebsten Haus. | Allí está la casa de mi amada. |
Der du so lustig rauschtest, | Tú que susurras tan alegre, |
Du heller, wilder Fluss, | tú claro, salvaje río, |
Wie still bist du geworden, | Qué tranquilo te has vuelto, |
Gibst keinen Sheidegruss! | ¡No das despedida alguna! |
Mit harter, starrer Rinde | Con dura, rígida corteza |
Hast du dich überdeckt, | Te has cubierto. |
Liegst kalt und unbeweglich | Permaneces frío e impasible |
Im Sande ausgestreckt. | Extendido sobre la arena. |
In deine Decke grab' ich | Grabé en tu superficie |
Mit einem spitzen Stein | Con una afilada piedra |
Den Namen meiner Liebsten | El nombre de mi amada |
Und Stund' und Tag hinein: | Y la hora y el día: |
Den Tag des ersten Grußes, | El día del primer encuentro, |
Den Tag, an dem ich ging; | El día en el que me fui: |
Um Nam' und Zahlen windet | Nombre y fechas envueltos |
Sich ein zerbroch'ner Ring. | En un anillo roto. |
Mein Herz, in diesem Bache | Corazón, ¿No reconoces |
Erkennst du nun dein Bild? | Tu imagen en este arrollo? |
Ob's unter seiner Rinde | ¿No habrá bajo su corteza |
Wohl auch so reißend schwillt? | También tan rauda efusión? |
Es brennt mir unter beiden Sohlen, | Me quema bajo los dos pies, |
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, | Como si andara sobre hielo y nieve; |
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, | No podré respirar de nuevo |
Bis ich nicht mehr die Türme seh'. | Hasta que no vea más las torres. |
Hab' mich an jeden Stein gestoßen, | He tropezado con cada piedra, |
So eilt' ich zu der Stadt hinaus; | Con tanta prisa dejo la ciudad; |
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen | Los cuervos lanzan copos y granizo |
Auf meinen Hut von jedem Haus. | A mi sombrero desde cada casa. |
Wie anders hast du mich empfangen, | Cuán distinta me recibiste, |
Du Stadt der Unbeständigkeit! | ¡Tú ,ciudad de la inconstancia! |
An deinen blanken Fenstern sangen | En tus brillantes ventanas cantaban |
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. | En pugna la alondra y el ruiseñor. |
Die runden Lindenbäume blühten, | Los tilos florecían, |
Die klaren Rinnen rauschten hell, | Los limpios regueros murmuraban claramente, |
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. - | Y, ¡ah!, dos ojos de muchacha bullían, - |
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! | ¡Y era por ti, compañero! |
Kommt mir der Tag in die Gedanken, | Me viene el día a la memoria, |
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, | Y quisiera mirar de nuevo hacia atrás, |
Möcht' ich zurücke wieder wanken, | Quisiera flaquear de nuevo |
Vor ihrem Hause stille steh'n. | Y permanecer en silencio ante su casa. |
In die tiefsten Felsengründe | En el abismo más profundo |
Lockte mich ein Irrlicht hin: | Me atrajo un fuego fatuo; |
Wie ich einen Ausgang finde, | Como encontrar una salida |
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | No se me aparenta difícil. |
Bin gewohnt das Irregehen, | Estoy acostumbrado a andar confuso, |
´s führt ja jeder weg zum Ziel: | Cada camino lleva a su meta: |
Unsre Freuden, unsre Wehen, | Nuestras alegrías, nuestros anhelos, |
Alles eines Irrlichts Spiel! | ¡Todas un juego de perdición! |
Wind' ich ruhig mich hinab, | Me volví tranquilamente. |
Jeder Storm wird's Meer gewinnen, | Toda corriente encuentra su mar, |
Jedes Leiden auch sein Grab. | También cada pena su tumba. |
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, | Aprecio por primera vez lo cansado que estoy |
Da ich zur Ruh' mich lege: | Ahora que me echo a descansar; |
Das Wandern hielt mich munter hin | Andar me mantiene despierto |
Auf unwirtbarem Wege. | Por los inhóspitos caminos. |
Die Füße frugen nicht nach Rast, | Los pies no piden descanso, |
Es war zu kalt zum Stehen; | Hace demasiado frío para permanecer parado; |
Der Rücken fühlte keine Last, | La espalda no siente la carga, |
Der Sturm half fort mich wehen. | La tormenta me ayuda a respirar. |
In eines Köhlers engem Haus | En la apretada casa de un carbonero |
Hab' Obdach ich gefunden; | He encontrado asilo. |
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: | Pero mis miembros no descansan, |
So brennen ihre Wunden. | Así queman sus heridas. |
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm | También tú, corazón, tan arrojado y fiero |
So wild und so verwegen, | En la lucha y la tormenta, |
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm | Sólo en la tranquilidad sientes la serpiente |
Mit heißem Stich sich regen! | Que acaloradamente te devora. |
Ich träumte von bunten Blumen, | Soñé con coloreadas flores |
So wie sie wohl blühen im Mai; | Como las que florecen en mayo; |
Ich träumte von grünen Wiesen, | Soñé con verdes prados, |
Von lustigem Vogelgeschrei. | Con el gracioso canto de los pájaros. |
Und als die Hähne krähten, | Y cuando cantó el gallo, |
Da ward mein Auge wach; | Abrí mis ojos; |
Da war es kalt und finster, | Estaba oscuro y frío, |
Es schrien die Raben vom Dach. | Los cuervos graznaban en el tejado. |
Doch an den Fensterscheiben, | Pero, en los cristales de la ventana, |
Wer malte die Blätter da? | ¿Quién pintó esas hojas? |
Ihr lacht wohl über den Träumer, | ¿Os reiréis de los soñadores, |
Der Blumen im Winter sah? | Que ven flores en invierno? |
Ich träumte von Lieb' um Liebe, | Soñé con el amor por el amor, |
Von einer schönen Maid, | De una bella joven, |
Von Herzen und von Küssen, | Con el corazón y con besos, |
Von Wonne und Seligkeit. | Con delicias y felicidad. |
Und als die Hähne kräten, | Y cuando cantó el gallo, |
Da ward mein Herze wach; | Se desprtó mi corazón. |
Nun sitz ich hier alleine | Ahora me siento aquí solo, |
Und denke dem Traume nach. | Y recuerdo mi sueño. |
Die Augen schliess´ich wieder, | Cierro los ojos de nuevo, |
Noch schlägt das Herz so warm. | Aún late el corazón con calor. |
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? | ¿Cuándo verdeceréis, hojas, en la ventana? |
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? | ¿Cuándo tendré a mi amada entre los brazos? |
Wie eine trübe Wolke | Como una oscura nube |
Durch heit're Lüfte geht, | Atraviesa el cielo claro, |
Wenn in der Tanne Wipfel | Cuando en la copa del abeto |
Ein mattes Lüftchen weht: | Sopla una pesada brisa: |
So zieh ich meine Straße | Así hago mi camino |
Dahin mit trägem Fuß, | Con el paso cansado, |
Durch helles, frohes Leben, | A través de la vida clara y alegre, |
Einsam und ohne Gruß. | Solo y sin un saludo. |
Ach, daß die Luft so ruhig! | Ah,¡que esté tan tranquilo el viento! |
Ach, daß die Welt so licht! | Ah, ¡que esté el mundo tan luminoso! |
Als noch die Stürme tobten, | Si al menos rugieran tempestades, |
War ich so elend nicht. | No sería tan desgraciado. |
Von der Straße her ein Posthorn klingt. | Allí por la calle suena el cuerno del correo. |
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, | ¿Qué pasa que brincas tanto, |
Mein Herz? | Corazón mío? |
Die Post bringt keinen Brief für dich. | El correo no trae ninguna carta para tí. |
Was drängst du denn so wunderlich, | ¿Qué te oprime tan extraordinario, |
Mein Herz? | Corazón mío? |
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, | Entonces,¿Viene el correo de la ciudad |
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', | Donde tenía a mi querida amada, |
Mein Herz! | Corazón mío? |
Willst wohl einmal hinüberseh'n | ¿Quieres acaso curiosear |
Und fragen, wie es dort mag geh'n, | Y preguntar cómo va por allí, |
Mein Herz? | Corazón mío? |
Der Reif hatt' einen weißen Schein | La madurez ha dejado una blanca señal |
Mir übers Haar gestreuet; | Sobre mi cabello; |
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein | Ya creo que soy un viejo, |
Und hab' mich sehr gefreuet. | Y me alegro mucho. |
Doch bald ist er hinweggetaut, | Pero tan pronto como deshiele, |
Hab' wieder schwarze Haare, | Tendré de nuevo pelo negro, |
Daß mir's vor meiner Jugend graut - | Que me horrorice por mi juventud - |
Wie weit noch bis zur Bahre! | ¡Cuánto aún hasta el féretro! |
Vom Abendrot zum Morgenlicht | Del rojo crepúsculo hasta la luz de la mañana |
Ward mancher Kopf zum Greise. | Han encanecido algunos. |
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht | ¿Quién lo creerá?¡Que no lo haya hecho yo |
Auf dieser ganzen Reise! | A lo largo de este viaje! |
Eine Krähe war mit mir | Un cuervo partió |
Aus der Stadt gezogen, | Conmigo de la ciudad. |
Ist bis heute für und für | Y hasta hoy sigue y sigue |
Um mein Haupt geflogen. | Volando sobre mi cabeza. |
Krähe, wunderliches Tier, | Cuervo, animal extraordinario, |
Willst mich nicht verlassen? | ¿No me quieres dejar? |
Meinst wohl, bald als Beute hier | ¿Quieres pronto aquí como botín, |
Meinen Leib zu fassen? | Atrapar mi cuerpo? |
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n | Bien, no le queda mucho por andar |
An dem Wanderstabe. | A mi báculo. |
Krähe, laß mich endlich seh'n, | Cuervo, déjame ver al fín |
Treue bis zum Grabe! | ¡Fidelidad hasta la tumba! |
Hie und da ist an den Bäumen | Aquí y allá se pueden ver en los árboles |
Manches bunte Blatt zu seh'n, | Muchas hojas de colores. |
Und ich bleibe vor den Bäumen | Y permanezco ante ellos |
Oftmals in Gedanken steh'n. | A menudo perdido en mis pensamientos. |
Schaue nach dem einen Blatte, | Miro alguna hoja |
Hänge meine Hoffnung dran; | Pongo en ella mis esperanzas; |
Spielt der Wind mit meinem Blatte, | Juega el viento con la hoja, |
Zitt'r' ich, was ich zittern kann. | Y tiemblo lo que se puede temblar. |
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, | ¡Ah!y si cae la hoja al suelo, |
Fällt mit ihm die Hoffnung ab; | Caen con ella mis esperanzas; |
Fall' ich selber mit zu Boden, | Y yo mismo hasta el suelo, |
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. | Llorando la tumba de mis esperanzas. |
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; | Ladran los perros, chirrían las cadenas; |
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, | Los hombres duermen en sus camas, |
Träumen sich manches, was sie nicht haben, | Algunos sueñan con lo que no tienen, |
Tun sich im Guten und Argen erlaben; | Se refrescan en lo bueno y en lo malo. |
Und morgen früh ist alles zerflossen. | Y por la mañana temprano todo se desvanece. |
Je nun, sie haben ihr Teil genossen | Entonces, ellos han probado su parte, |
Und hoffen, was sie noch übrig ließen, | Y esperan que lo que todavía les resta, |
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. | Aún lo encuentren en sus sábanas. |
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, | ¡Mordedme bien,perros salvajes! |
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! | ¡No me dejéis descansar las horas de sueño! |
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. | He terminado con todos mis sueños, |
Was will ich unter den Schläfern säumen? | ¿Qué puedo esperar entre los durmientes? |
Wie hat der Sturm zerissen | ¡Cómo ha roto la tormenta |
Des Himmels graues Kleid! | El gris vestido del cielo! |
Die Wolkenfetzen flattern | Los jirones de las nubes revolotean |
Umher im matten Streit. | En fatigada lucha. |
Und rote Feuerflammen | Y rojas llamas de fuego |
Zieh'n zwischen ihnen hin; | Pasan entre ellas: |
Das nenn' ich einen Morgen | ¡A eso llamo una mañana |
So recht nach meinem Sinn! | Acorde con mis sentimientos! |
Es ist nichts als der Winter, | No es más que el invierno, |
Der Winter, kalt und wild! | ¡El invierno, helado y feroz! |
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, | Una luz baila amigable ante mí, |
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; | La sigo a diestro y siniestro; |
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, | La sigo de buen grado y la miro, |
Daß es verlockt den Wandersmann. | Hasta que tienta al caminante. |
Ach! wer wie ich so elend ist, | Ah! Quien es tan desgraciado como yo, |
Gibt gern sich hin der bunten list, | Se da gustoso a la astucia feliz, |
Die hinter Eis und Nacht und Graus | Que tras el hielo y la noche y el horror |
Ihm weist ein helles, warmes Haus. | Le señala una clara, cálida casa. |
Und eine liebe Seele drin. - | Y dentro un alma amorosa. - |
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! | ¡Sólo he conseguido engañarme! |
Was vermeid' ich denn die Wege, | ¿Por qué evito las rutas, |
Wo die ander'n Wand'rer gehn, | Que llevan los otros caminantes, |
Suche mir versteckte Stege | Y busco sendas ocultas |
Durch verschneite Felsenhöh'n? | A través de nevadas alturas rocosas? |
Habe ja doch nichts begangen, | No he cometido nada |
Daß ich Menchen sollte scheu'n, - | Por lo que temer a los hombres. |
Welch ein törichtes Verlangen | ¿Qué necio anhelo |
Treibt mich in die Wüstenei'n? | Me lleva hasta los desiertos? |
Weiser stehen auf den Wegen, | Indicadores jalonan los caminos, |
Weisen auf die Städte zu, | Señalando hacia las ciudades; |
Und ich wand're sonder Maßen | Pero camino y camino, |
Ohne Ruh' und suche Ruh'. | Sin descanso buscando descanso. |
Einen Weiser seh' ich stehen | Ante mi vista tengo, |
Unverrückt vor meinem Blick; | Una indicación inamovible. |
Eine Straße muß ich gehen, | Tengo que recorrer una ruta, |
Die noch keiner ging zurück. | De la que aún nadie regresó. |
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; | Mi camino me ha llevado a un cementerio. |
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. | Aquí quiero alojarme, he pensado. |
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, | Vosotras, verdes coronas mortuorias, bien podéis ser las señales, |
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein. | Que invitan al cansado caminante a fría posada. |
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? | ¿Están en esta casa todas las habitaciones llenas? |
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. | Estoy débil como para yacer, herido de muerte. |
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? | Oh, inhóspito posadero,¿me rechazas? |
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! | Adelante pues,adelante, mi fiel bastón. |
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | Vuela la nieve contra mi cara, |
Schüttl' ich ihn herun ter. | Y me la aparto |
Wenn mein Herz im Busen spricht, | Cuando mi corazón habla en el pecho |
Sing´ich hell und munter. | Canto alegre y claramente. |
Höre nicht, was es mir sagt, | No oigo lo que me dice, |
Habe keine Ohren; | No tengo oidos, |
Fühle nicht, was es mir klagt, | Ni siento sus quejas, |
Klagen ist für Toren. | Quejarse es de locos. |
Lustig in die Welt hinein | ¡Alegre dentro del mundo |
Gegen Wind und Wetter! | Contra viento y marea! |
Will kein Gott auf Erden sein, | ¡Si no hay Dios en la tierra, |
Sind wir selber Götter! | Dioses somos nosotros mismos! |
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, | Ví tres soles en el cielo, |
Hab' lang und fest sie angeseh'n; | Los he observado larga y fijamente; |
Und sie auch standen da so stier, | Y ellos también permanecían tan impasibles, |
Als wollten sie nicht weg von mir. | Como si no quisieran dejarme. |
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! | Ah, ¡No sois vosotros mis soles! |
Schaut ander'n doch ins Angesicht! | Mirad entonces a otro a la cara: |
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; | Sí, últimamente también tuve yo otros tres; |
Nun sind hinab die besten zwei. | Ya se fueron los dos mejores. |
Ging nur die dritt' erst hinterdrein! | ¡Váyase también el tercero! |
Im Dunkeln wird mir wohler sein. | En la oscuridad estaré mucho mejor. |
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann | Allí bajo la ciudad hay un organillero, |
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann. | Y con dedos rígidos toca lo que puede. |
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her | Descalzo sobre el hielo vaga aquí y allá, |
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. | Y su pequeño plato siempre permanece vacío. |
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, | Nadie quiere oirle, nadie le ve, |
Und die Hunde knurren um den alten Mann. | Y los perros gruñen al viejo. |
Und er läßt es gehen alles, wie es will, | Y él deja que todo ocurra como quiera, |
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. | Toca y su lira nunca está tranquila. |
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? | Viejo extraordinario,¿debo seguirte? |
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n? | ¿Querrás acompañar con tu lira mis canciones? |
Traducción:Paco Rosso. e-mail:pacorosso@latinmail.com
Back to the Lied and
Song Texts Page