Elektu la kromsignojn: ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ / C^c^G^g^H^h^J^j^S^s^U~u~ / CxcxGxgxHxhxJxjxSxsxUxux


La amomorto de Izoldo

Jen estas la fino de Tristano kaj Izoldo de Riĥardo Vagnero [Richard Wagner], kanteble tradukita de Albert Reiner. Kelkaj rimarkoj pri la Esperantigo troviĝas je la fino de tiu ĉi paĝo.

Mild-mallaŭte
ekridetas,
ĉarme li o-
kulojn
levas
--- ĉu vi vidas,
vidus ne? ---
pli li helas,
pli lumegas,
stelbrulanta
sin altlevas!
Vidu vi!
Ke la koro
vaste ŝvelas
kaj enbruste
forte batas!
Liaj lipoj
elblovigas
dolĉan spiron,
mildan ravon!
Vidu jen!
ĉu ne sentas vi?
Sole ĉu mi
sonon aŭdas,
kiu mire
delikate
dolĉon plendas,
ĉion diras,
pacigante
lin elsonas,
min eniĝas,
plialtiĝas,
ravsonigas
ĉirkaŭdolĉon?
Plihelante
eksonante,
ĉu jen ondoj
de mild-ventoj,
ĉu ondegoj
rav-aromaj?
Plej ŝvelantajn
tramuĝantojn
ĉu mi spiru,
ĉu mi aŭdu?
ĉu mi sorbu,
submergiĝu?
Dolĉodore
forspiriĝu?
En torenta ondant',
en sonora laŭtant',
en la mond-spira
ĉiel blovant'

mort-trinki,
forsinki:
malkonsci' ---
ravdezir'!


Notoj:


Reen al la indekso


Tiu ĉi paĝo laste estigitis la 21-an de Februaro 1999.

Kopirajto (C) 1999 de Albert Reiner.

Ĉiuj rajtoj restas
ĉe la aŭtoro.