<<鵝媽媽童謠>>

松樹的故事   Humpty Dumpty


*「松樹之歌」

以下就是由貴作品毒伯爵該隱第二集後「扭曲的童話」之卷卷首松樹之歌原本的
故事內容。摘自格林童話集。有興趣者可找志文出版社新潮文庫編號406,P.251的地
方。(以下內容稍有更動簡略,大體仍維持原作文意)


很久很久以前,有一個富有的男人,他有一位信仰虔誠的美麗妻子,兩人都彼此
深愛著對方。但結縭多年,始終膝下無子。無論妻子如何日夜祈禱,還是沒有得到
一兒半女。
妻倆家門前有個院子,那兒長著一棵松樹。一年冬天,妻子站在松樹下削蘋果時
不小心切到了自己的手指。鮮血滴入白雪中,映出耀眼奪目的光芒。
老天,」妻子凝視著面前的血,墜入深深的悲傷之中嘆口氣說,「要是我能有個
紅得彷彿血,白得似雪般的孩子該有多好?」
像是感應到妻子的祈禱似的,沒多久婦人果然產下一名白似雪紅如血般的男嬰,然
而她卻因身子過於虛弱再加上興奮過度死了。悲痛欲絕的丈夫將心愛的妻子葬在
家門前的那棵松樹下。
幾年過去了,丈夫又娶了另一名女子並生了個女兒。繼母對前妻所留下的遺子視
若眼中釘,對自己所生的女兒則疼如掌上明珠一般。男孩所過的艱困日子可想而知,
而繼母仍不罷休,時時想著要如何除掉他呢!
有一天,繼母到食物儲藏室裡去,小女兒也跟了上去,要了一個紅蘋果吃。繼母
打開那裝滿蘋果箱子又大又尖銳的大鎖,掀開了又重又大的盒蓋,挑了一個又紅又大
的蘋果給了她。
「媽媽,哥哥也有蘋果吃嗎?」小女孩天真無邪地仰頭問她母親。
繼母雖然不高興,但還是慈祥的對她說:「喔,有的,等他放學回來我會給他一
個的。」
這時繼母從窗戶瞥見小男孩回來了。她心中受了魔鬼的指使,心中生了一個歹毒
的念頭。
男孩從門口進來後,繼母裝做很溫柔的樣子問男孩說:「孩子,你要不要來顆蘋
果啊?」接著卻滿臉憎恨地瞪著他。
「媽媽,」小男孩害怕地說,「您的臉好可怕啊!是的,我想要一個蘋果。」
繼母忙不迭地皮笑肉不笑的帶著小男孩上了食物儲藏室,打開了裝著蘋果的大箱
子那又重又大的盒蓋。
「自己選一個吧!」
當小男孩彎腰探身下去時,繼母依著魔鬼的指示,砰的一聲關上了盒蓋。男孩的頭
斷了,飛進鮮紅的蘋果中。那繼母幹完了這檔事,沒來由的不禁害怕了起來,心想:
「有沒有可以偽裝不是我做的方法呢?」
細細思量,突然一道計上心頭。於是繼母走到自己的房間去,從衣櫃中拿出一條
白布,然後把男孩的頭依原先的樣子擺回脖子上去,用布在脖子上纏了一圈又一圈
,以便讓人看不出有任何異樣。再讓男孩坐在門前的椅子上,手裡拿著蘋果。弄
好這一切之後,繼母就到廚房裡忙著做晚飯去了。
可憐的小瑪蓮不知道自己母親所做的這一切。她跑去廚房,對著正在燒開水的母
親說:「媽媽,媽媽,哥哥好奇怪啊!他的臉色好蒼白,手上拿著蘋果,看都不看
我。我跟他要蘋果,他一句話也不說。媽媽,我好怕啊!」
「妳再去一次看看,要是哥哥再不理妳的話,妳就打他一個耳光!」
於是小瑪蓮照著母親所說的話,看哥哥還是不理她,她便打了小男孩的耳朵一下。
沒想到這一打,小男孩的頭滾落下來,嚇得小瑪蓮痛哭失聲,又跑到廚房裡對母
親說:「媽媽!媽媽!我把哥哥的頭給打斷了!」
「小瑪蓮,妳怎麼會這麼不小心呢?」繼母裝做十分訝異地說,「不過沒關係,妳
別告訴別人,也別讓人知道。我把哥哥拿去煮醋去,這件事就只有妳跟我知道,
這樣不就好了,嗯?」
繼母一面溫言安慰著被嚇壞的小瑪蓮,一面把小男孩剁碎,放進鍋子裡用醋煮了
。不過小瑪蓮還是站在一旁一直哭,哭得肝腸寸斷。眼淚流入煮肉的鍋中,使肉有了
鹹味。
這時候父親回來了,坐在餐桌前問:「兒子上哪兒去啦?」
只見繼母端來一大盤烏黑的肉湯,而小瑪蓮則是不停地哭。她怎麼樣也無法不哭啊!
父親又問了:「兒子到哪兒去啦?」
「喔,你兒子嗎?」繼母回答道,「那孩子到鄉下去啦,說是要到他母親的大伯
父那裡去,想在那兒住上幾個禮拜。」
「究竟在那裡做什麼呀?為什麼連一聲再見也不對我說就去了呢?」
「是啊,那個孩子太想去了,問我能不能在那兒住六個星期。」
「但一聲再見也不說,這實在是太奇怪了。」說完父親開始吃晚餐。
「小瑪蓮,妳在哭什麼?哥哥還會回來的呀!」父親緊接著又說,「哇,這道菜可真
好吃!再給我一盤!」越吃越想再吃,讚不絕口地說,「再給我一盤!妳們可不能吃,這
道菜簡直就像是專為我一個人而準備的嘛!」
父親吃著吃著,骨頭全扔到桌子下面去,把那道菜吃得盤底朝天。小瑪蓮到自己的房
間去,從衣櫃中拿出一塊最高級的絲綢,一邊哭一邊把桌下一塊塊的骨頭全都揀了起來,
包在那塊絲綢裡,拿到松樹下的綠草中。一放到那裡,小瑪蓮的心裡頓感輕鬆萬分,不再
哭泣了。只見松樹動了起來,接著飄出霧靄般的清煙。火從其中燃燒起來,一隻美麗的鳥
兒從火中飛出,唱著動人的歌聲,向空中飛去。
鳥飛走以後,松樹恢復原來的模樣,而原先裹著骨頭的布消失了。小瑪蓮感覺到彷彿
就像是哥哥又復活了一般,便高高興興地跑回屋子裡去了。
那隻鳥飛到一個金飾師傅的屋頂上唱著:
「媽媽殺了我,
 爸爸吃了我,
 妹妹小瑪蓮,
 在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,
 將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
金飾師傅正坐在工作房裡打造一條金鍊子,聽到鳥兒停在屋頂上唱歌,心想:這真是動人的
歌聲!於是就站了起來,跨過門檻時一隻鞋子掉了。
由於太過匆忙,便一隻腳穿著鞋子,另一隻腳只穿了襪子,繫著皮圍裙,一隻手拿著金鍊子
,一隻手握著鉗子走上街去看鳥兒。他望著鳥兒說:「鳥兒呀!你唱得實在是太動聽了,請
你再唱一遍好嗎?」
「不要,」鳥兒說,「我不想白白唱第二遍。你把那條金鍊子送給我,我就再唱一遍。」
「拿去吧!」金飾師傅說,「金鍊子給你,再唱一遍吧!」
於是鳥兒飛下來,用右腳的爪子抓起金鍊子,停在金飾師傅面前唱起歌來:
「媽媽殺了我,
 爸爸吃了我,
 妹妹小瑪蓮,
 在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,
 將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
隨後鳥兒飛走了。又飛到鞋匠那裡去,停在那邊的屋頂上唱道:
「媽媽殺了我,
 爸爸吃了我,
 妹妹小瑪蓮,
 在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,
 將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
鞋匠聽到了那歌聲,只穿著襯衫就跑到門前抬頭仰望屋頂,用一隻手遮在眼睛前面才不會被
太陽照得頭暈目眩的。
「鳥兒你好會唱歌呀!」說完鞋匠朝屋子裡大聲叫道:「孩子的媽妳出來一下!這裡有
一隻鳥呢。妳看,歌唱得多麼動聽呀!」
隨即鞋匠又把女兒、兒子、別的師傅、學徒和女僕全都叫了出來。大家都來到街上看鳥。這
隻鳥實在是太漂亮了:鮮紅的羽毛配著翠綠的羽毛,脖子上還長了一圈金色的羽毛,雙眼猶
如寒星般晶瑩璀璨。
「鳥兒呀,你把剛才的歌再唱一遍好不好?」鞋匠說。
「不要,」鳥兒說,「我不想白白唱第二遍,請給我什麼東西。」
「孩子的媽,」鞋匠說,「妳到閣樓去,最上面的架子上擺著一雙紅皮鞋,妳把那鞋子拿來
好嗎?」
鞋匠妻子上樓去拿來了鞋子。
「鳥兒呀,給你。」鞋匠說,「剛才的歌再唱一遍吧!」
鳥兒飛下來,用左腳抓起鞋子,又飛到屋頂上唱了起來:
「媽媽殺了我,
 爸爸吃了我,
 妹妹小瑪蓮,
 在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,
 將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
唱完歌,鳥飛走了。右腳鉤著金鍊子,左腳抓著鞋子。鳥一直飛到很遠的水車磨坊那裡去。
水車匡噹匡噹轉動著,磨坊裡有二十個年輕的磨粉匠在唧唧唧唧地雕琢著石頭。鳥兒停在水
車邊的菩提樹上唱起歌來。
「媽媽殺了我,」
一個年輕人聽了停下工作。
「爸爸吃了我,」
聽到這句已經有兩個人停下了工作在注意聽著。
「妹妹小瑪蓮,」
有四個人停下工作了。
「在桌子下撿起了我的骨頭--
包在手帕裡」
這時候還有八個年輕人在雕琢石頭。
「將我埋在--」
現在雕琢石頭的是五個人。
「松樹下。」
終於只剩下一個人在雕琢石頭。
「吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
這時候最後的那個年輕人也停下工作,聽到最後那句話。那個年輕人說:「鳥兒呀,你唱得
是多麼好聽呀!讓我也聽聽嘛!再唱一遍嘛!」
「不要,」鳥說,「我不想白白唱歌。請把那只石磨給我,這樣我就再唱一遍。」
年輕人說:「哎,如果這只石磨是我一個人的話當然可以給你。可是……」
「沒有問題!」別的年輕人說,「要是肯再唱一遍的話這只石磨就給你!」
於是鳥兒飛下來,二十個磨粉匠使勁吆喝著,用粗大的棍棒將石磨扛起來。只見鳥兒把頭探
進石磨的洞中,就像是衣領似的套住脖子,又飛到樹上去唱起歌來。
「媽媽殺了我,
 爸爸吃了我,
 妹妹小瑪蓮,
 在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,
 將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
唱完鳥兒就展開雙翼,右腳抓著鍊子,左腳提著鞋子,脖子上套著石磨,向很遠的父親家裡
飛去。
父親、繼母和小瑪蓮正在家裡坐在餐桌前。父親說:「啊,我的心情是多麼輕鬆啊!我是多
麼快活呀!」
「怎麼會呢?」繼母說,「我感到非常不安,就像是有強烈的暴風雨要來似的。」
而小瑪蓮只是坐在那裡哭。
「啊,」父親說,「不知道為什麼我實在太高興了!太陽照得這樣明亮,我覺得就像要跟老
朋友重逢一般。」
「怎麼會呢?」繼母說,「我幾乎要嚇死了。牙齒在打顫,宛如血管中有火在燃燒似的。」

小瑪蓮坐在房間的角落裡,用圍裙蒙住眼睛放聲大哭,哭個沒完沒了,圍裙都溼透了。這時
候鳥兒停在松樹上唱起歌來。
「媽媽殺了我,」
繼母一聽立刻用雙手按住耳朵,眼睛緊緊閉上不想看也不想聽。但是那歌聲就像嚇人的風暴
般在耳朵裡轟隆作響;眼睛則像是閃電似的閃閃發光,有如燒灼般火辣作疼。
「爸爸吃了我,」
「孩子的媽,」丈夫說,「那裡有一隻美麗的鳥兒在唱動人的歌呢!太陽照得真是暖和,到
處都充滿肉桂的香氣。」
「妹妹小瑪蓮,」
小瑪蓮聽了把頭擱在膝蓋上繼續放聲大哭。不過父親說:「到外面去看吧!非得從旁邊看看
那隻鳥不可。」
「不要去好嗎?」繼母說,「我覺得就像房子搖晃了起來,被火焰吞噬了似的。」不過父親
走到外面看鳥去了。
「在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,
 將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
唱完歌,鳥扔下金鍊子。那條金鍊子就正好落在爸爸的脖子上。父親進到屋子裡說:「妳看
!多麼漂亮的鳥兒!送給我這麼精緻好看的金鍊子。那真是一隻美麗的鳥!」
可是繼母卻嚇得一頭栽倒在房間裡,帽子從頭上掉了下來。這時候鳥兒又開始唱歌。
「媽媽殺了我,」
「啊,要是可以鑽到地下一千哩的地方去就可以不必聽到這歌聲了!」
「爸爸吃了我,」
繼母像死了一般倒在地上。
「妹妹小瑪蓮,」
「嗯,」小瑪蓮說,「我也要到外面去看看,不知道鳥兒也會給我什麼?」說完她也到外頭
去了。
「在桌子下撿起了我的骨頭--
 包在手帕裡,」
這時候鳥兒將鞋子扔給了小瑪蓮。
「將我埋在松樹下。
 吱吱吱吱,我是多麼漂亮的鳥兒呀!」
小瑪蓮的心歡欣雀躍起來,穿上新鞋子,手舞足蹈跳進家裡說:「到外面去的時候我實在有
點不安。可是現在心情卻變得輕鬆無比。那真是一隻漂亮的鳥!它送給我一雙紅皮鞋呢!?」
「不要再說了!」繼母跳起來,頭髮像火焰般倒豎著。「簡直就像世界要沉沒下去似的。我
也要到外面去,看看心會不會變得輕鬆起來。」
繼母一走到門外,轟隆的一聲,鳥將石磨扔在繼母頭上。繼母的頭被砸成肉醬。父親和小瑪
蓮聽到一聲巨響時走到外頭去,只見那裡升起了霧靄和火焰。等那一切都消失後,小瑪蓮的
哥哥站在那裡。他走向前去,牽起父親和小瑪蓮的手,三個人一起手牽著手走進家裡,坐在
餐桌前吃團圓飯。



*這裡介紹的是毒伯爵該隱第二集刊頭的鵝媽媽童謠,原文如下:

         "Humpty Dumpty sat on a wall,
           Humpty Dumpty had a great fall.
            All the king's horses,
             And all the king's men,
              Culdn't put Humpty Dumpty together again."

又由於Humpty Dumpty在猜謎(riddle)的兒歌中表示"蛋"之意,
在路易斯.卡洛(Lewis Carroll)的"愛麗絲夢遊仙境"的續集
"愛麗絲在鏡子之國"(Through the Looking-Glass)<這兩本書是不一樣的喔!
一般人都只聽過第一部故事的內容而已吧?!>
這本書裡是任意轉換字句的意思,指令人討厭的人物.
這首童謠有三種不同的翻譯,有的是把Humpty Dumpty翻成"駝子丹弟"(如主教
殺人事件)有的是直譯"漢姆地.達姆地",也有翻作"蛋"的(如毒伯爵該隱刊頭)
另在此做個更正&補充,阿嘉莎.克莉絲蒂有關童謠的著作是"童謠兇殺案"
范達因的"主教殺人事件"裡用的一首是"莫菲特小姑娘"


Who killed led Cock Robin?  誰殺了知更鳥?


Who killed Cock Robin?    誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow,      是我,麻雀說,
With my bow and arrow,    我殺了知更鳥,
I killed Cock Robin.      用我的弓和箭。

Who saw him die?      誰看到他死?
 I, said the Fly.       是我,蒼蠅說,
With my little eye,      我看到他死,
 I saw him die.       用我的小眼睛。

Who caught his blood?     誰取走他的血?
I, said the Fish,       是我,魚說,
 With my little dish,      我取走他的血,
 I caught his blood.      用我的小碟子。

Who'll make his shroud?    誰來做壽衣?
 I , said the Beetle,      是我,甲蟲說,
  With my thread and needle,  我將為他做壽衣,
 I'll make the shroud.     用我的針和線。

Who'll dig his grave?   誰來挖墳墓?
  I, said the Owl,     是我,貓頭鷹說,
  With my pick and shovel, 我將為他挖墳墓,
  I'll dig his grave.    用我的鑿子和鏟子。

Who'll be the person?  誰來當牧師?
I, said the Rook,     是我,烏鴉說,
With my little book,    我將為他當牧師,
I'll be the person.    用我的小本子。

Who'll be the clerk?  誰來當執事?
I, said the Lark,    是我,雲雀說,
If it's not in the dark,  如果不是在暗處,
I'll be the clerk.   我將當執事。

Who'll carry the link? 誰拿火炬來?
I, said the Linnet,    是我,紅雀說,
I'll fetch it in a minute, 我將拿它片刻。
I'll carry the link.    我將拿火炬來。

Who'll be chief mourner? 誰來當主祭?
I, said the Dove,     是我,鴿子說,
I mourn for my love, 我將當主祭。
I'll be chief mourner. 為吾愛哀悼。

Who'll carry the coffin? 誰來抬棺?
I, said the Kite, 是我,鳶說,
If it's not through the night, 若不經過夜晚,
I'll carry the coffin. 我將抬棺。

Who'll bear the pall? 誰來扶棺?
We, said the Wren, 是我們,鷦鷯說,
Both the cock and the hen, 還有公雞和母雞,
We'll bear the pall. 我們將扶棺。

Who'll sing a psalm? 誰來唱讚美詩?
I, said the Thrush, 是我,畫眉說,
As she sat on a bush, 當他埋入灌木叢中,
I'll sing a psalm. 我將唱讚美詩。

Who'll toll the bell? 誰來敲喪鐘?
I, said the Bull, 是我,牛說,
Because I can pull, 因為我可以拉鐘。
So Cock Robin, farewell. 所以,再會了,知更鳥。

All the birds of the air 當喪鐘
Fell a-sighing and a-sobbing, 為那可憐的知更鳥響起,
When they heard the bell toll 空中所有的鳥
For poor Cock Robin. 都悲嘆哭泣。


NOTICE 啟事

To all it concerns,    關係人請注意,
This notice apprises,   下回小鳥審判,
The Sparrow's for trial,  受審者為麻雀。
At next bird assizes.         


我所愛的七個惡魔
嫉妒 破壞 艱難 捕捉 缺乏 混亂 荒廢
是的,那些全部都是我的唇

所散發出的甜美的毒!