WRITTEN SAMPLES

 

THE NUMBERS FROM THE 1 TO THE 10 IN DIFFERENT ROMANY VARIETIES

 

Romany (Gypsy)
Spanish yes duis trin sistar parchen Jol estér ostor nébel esden
Welsh yek' du:i: trin shto:r pansh Shov trin t'a: shto:r du:vari: shto:r shto:r t'a: pansh i desh
Kalderash yek(h) duy trin shtar panz' Shov yeftá oxtó in'yá desh
Syrian e:kâ di: târân shta:r panj sha:s h.o:t h.aisht na: da:s
Armenian jäku du:i terín ishdó:r bench Shesh haft ha:sht nu
Iranian yek duy terín Ishta:r pa:nj shov efdá: óxto enná desh

 

 


A POETRY, TRANSLATED TO ENGLISH, WITH DIFFERENT CLASSES OF WORDS SIGNALED

 

Dale, Mri Phuri daj

Dale, mri phuri daj,                       Mother, my old mother,
So Dzanav te keren, hej               What do I know to do? (What can I do?)
Bo man o del marča,                     Because God has punished me,
Bo la da na šund'om.                     Because I didn't listen to my mother.

Odi mri romnori                            That wife of mine
Bari lubni hin                                 is a great whore
Man pro lav likerel,                       She only talks to me
avreha pes kamel.                         And wants herself with others (embraces others)

Davke, mri phuri daj,                    Mother, my old mother
S-oda manca kerd'al?                  What have you done with me?
Ajsa romna il'om,                          I've married a woman
Kaj lubipen kerel.                         who whores around.(does prostitution

) Ma pi, dale pani,                         Don't drink water, Mother
Bo pani na lacho,                          Because water is not good,
A sar les pijeha                             And if you ("will") drink it
Mandar bistereha!                        You will forget me!

Esas man pirani,                            I had a lover once,
Šukar chaj romani,                       A beautiful Romany girl,
Na cikni, na bari,                          Neither too big nor too small
Carav tre vuštora                          I kiss you on the mouth

 

 


SAMPLES OF ANGLO-ROMANY

 

The following text is an extract of anglo-romany extracted of the Bible( 7/Romani entry):

There was a rich mush with kushti-dicking purple togs. Every divvus his hobben was kushti. By his jigger suttied a poor mush called Lazarus. Lazarus dicked wafedi, riffly as a juk. He was ready to scran anything he could get his vasters on or kur it from the rich mush's table.

Mush -man; Kushti - good; Dicking - looking; Divvus - day; Hobben - food; Jigger - door; Sutty - sleep; Wafedi - bad; Riffly - dirty; Juk - dog; Scran - eat; Vasters - hands; Kur - steal

Another sample (Luke 15.3-6) [quoted in (10.17)]:

Jesus pukkered them this parable: "Suppose tutti's got a hundred bokros and yek of them's nasherdi. Is there a mush among the lot of you as would not muk the waver ninety-nine in the bokro-puv and jel after the nasherdi bokro till he latchers it? Karna he's latchered it he riggers it on his dummer, well-pleased he is. Karna he jels home he pukkers his friends and all the foki around: "Be happy with mandi, because I've found my nasherdi bokro.

Pukkered - told; Tutti - you; Bokro - sheep; Nasherdi - Lost (run away?); Bokro-puv - Wilderness; Jel - go; Latcher - Find; Riggers - Lays; Dummer - Shoulder; Karna - When; Foki - neighbours; Mandi - me


A POETRY IN DIFFERENT ROMANY VARIETIES

 

ANGLO-ROMANY

Moro Dad,
so see adre mi Duvelesko keri,
te wel teero kralisom;
Too zee be kedo adre chik,
jaw see adre mi Duvelesko keri.
Del mendi kova divvus moro divvusly mauro;
ta fordel mendi moro wafedo-kerimus,
pensa mendi fordels yon ta kairs wafedo aposh mendi,
ta lel mendi kek adre wafedo-kerimus.
Jaw keressa te righer mendi avri wafedo.
Jaw see ta jaw see

translation to english

Taken of Rom Harold - E-mail rom@netnitco.net

 

ROMANY VLAX

Amaro Dad
kai san ande o cheri!
Ke tjiro anav t'avel svintsime;
ke tjiri amperetsia t'avel;
ketu keres sar tu kames pe e phuv sar ande o cheri.
De amenge adjes amaro manrro sakone djesesko.
Yertisar amenge amare bezexendar,
sar vi ame jertisaras kudalendar kai amisaile amende.
Na zurnav amen,
numa skipisar amen katar o xitro.
Ke tuke si, ande sa le BERSH kai avena,
e amperetsia, e zor thai o vestimos.
Amen.

translation to english

Taken of Rom Harold - E-mail rom@netnitco.net

 

ROMANY KALDERASH

AMARO DAT

Amáro Dat kaj san ándo rrájo,
te avél tcho anáv swuntsomé.
Tchi amperátsja te avél.
Tchi vója te kerdjól pe phuv, sar ándo rrájo.
De amén adjés amaró manrró sar swáko djes.
Jertisár amaré dósha,
sar vi amé jertisarás kodolén kaj kerdé aménge dósha.
Na mek amé te zhas ando nasulimós,
núma skepisár amé katár duzhmáno.
Ke túke si ánde swáko vrjáma e amperátsja,
e putjéra aj o barimós.
Amén

translation to english Taken of Sergio Franzese - E-mail franzese@luserna.alpcom.it

 

ROMANY SINTE

LOMBARD SINTE VARIETY(North of Italy)

MÉNGUR DAT

Déval, Méngur Dat ke jal pren pur u véltu,
petarája ke penéna krol ke tur láu ilo háligo.
Mangájato je váa ndren dar krol u zi.
Petarája ta men karája u kaméa tu
ar pren pur u véltu kjáke kaj par i tchik.
Déjmi káva dívas u máro par krol.
Bístarto i duk ke kardám túke
ar men bistáraja u kardén u vávar ménge.
Ríkarmi dúral katr u benk
T'1idzhami vrin di duk.

translation to english Taken of Sergio Franzese - E-mail franzese@luserna.alpcom.it

VARIETY PIEDEMONTESE SINTE (North of Italy)

MÉNGRO DAD

Méngro Dad ke sal koj pren
Jamén petarássa ke tro lau vél-lo háligo
e ke tu véssa ndren méngre zi,
kaj pri tchik ta koj pru vélto.
De aménge kavá divés o félzo par sassaré
ta bistár i duk ke kerdám túke
sar jamén bistarás i duk ke le vavér kerdén aménge.
Rikar amén dur do beng ta do dzhungalibén.
T'avel gejá.

translation to english

Taken of Sergio Franzese - E-mail franzese@luserna.alpcom.it

ROMANY VARIETY OF PO (Italy)

DAT MENGERO

Dat méngero, so hínyas ándo nébo
mulínan te sa phénen ke hílo svéto tro ímeno
i te áve ándo sákon manúsh.
Mángan te sa kéren tri vója
sar ándo nébo djókhe káte po themóro.
An ménge sákon díve méngero máro.
Óprostin ménge máre gríhi
sar amé opróstinan avrénge.
Dikérmen dur bengéstar i léger méndar slábo.
Ámen.

translation to english

Taken of Sergio Franzese - E-mail franzese@luserna.alpcom.it

ROMANY VARIETY OF ABRUZZESI (Italy)

DAD MENGR

Dad Méngr, t'atchés uprál u ku ttém
mangás atút ta sassaré penás ta sinyán latchó.
Pregenás t'avés andré ke mengr jéle.
mangás atút ta lamé kerás sa kwa ta kamés tu
agá uprál i ki tchikk sar uprál u ku ttém.
Dadevés deng u maró per sassaré.
Muk ta dzhal li bessahá ta grijém
sar lamé mukás ta dzhál u nafél ta grié li vavér amménd.
Shigeréng durál tar u xrívje
ta níng améng u nafél.
Amén

translation to english

ANOTHER VERSION OF ABRUZZESI

Murdevéle, ta atchés andró them
ta avél baró o nav tiró
muvél tru them
jav mashkáral aménd
sar andró dzhivibbé tiró kjal pri mmend.
Detch u maró mengr dadivés
ta muk gjal o nafél ta kirás
sar lamé mukkasl ki kulá ta kerén amméngl aménd.
Ni mu kerás avékje nafél ta ningál pri mend.
Ta avés baxtaló, Murdevél.

translation to english

Taken of Sergio Franzese - E-mail franzese@luserna.alpcom.it

 

SWEDISH AND NORWEGIAN ROMANY

Voro dad,
savo asjar an Develske Tčm.
Dado voro,
Diros ashar pre Homla,
Chukar ai latcho ashar Diros nav.
Ninna voro ava Diros Kheresteddo ai Homla,
Chera Diros latsho cheripen pre Homla ai helkoe Pu.
Dela voro pre o Dives manders divusanes maro.
Asha chi lak pre voro grekkopa, voro chi duriga ashar lake pre nino Vakoe for, lengro grekkopa te voro.
Voro chi te ava teli o lak Bengalo cheripen.
Hilpra voro chorona fann helkoe miak.
Thi Diros ashar o helkoe Homla ai Pu,
Zor ai latshipen, ninna helkoe saros Sea.
Tchachot ashar dova.
Amen.

translation to english

Anonymous- E-mail bultut@frisurf.no

 

ROMANY RODI (Norwegian para-variety)

Vorsnus Patrum,
som asjar i Geddons timmlan.
Barot ĺ kvant asjar Diros navn.
Lřik Diro timmlan ava,
aur lřik Diro řnsker,
jai i Geddo timmlan, jai pĺ timmon.
Dokka vorsnus ninna vorsnus divusa banikk.
Lřik vorsnus kji mijak ĺ chan,
lekan hilpus fonn dĺva.
Timmlan ĺ moldanot asjar Diros i sas
Amen.

translation to english

Anonymous - E-mail bultut@frisurf.no

 

CALÓ

Bato Nonrro
sos socabas on o tarpe,
manjirificado quejesa tute acnao;
abillanos or tute sichen,
y querese tute orependola andial on la chen sata on o tarpe;
or manrro nonrro de cata chibel dinanoslo sejonia,
y estormenanos nonrrias bisauras
andial sata baberes estormenamos a nonrros bisaraores;
y nasti nes muques petrar on la bajanbo,
bus listrabanos de chorre.
Anarania.

translation to english

Taken of Rom Harold - E-mail rom@netnitco.net

 

ROMANY BALCAN

URSÁRI VARIETY

Amaro Dad,
Cai san opre and-o cero, ujo te avel Chio anau.
Avel Chio thagarimos.
cherdol-pe so Tu cames,
sar si and-o cero te avel i pe phuv.
Amaro marno orso ghesesko de-les amenghe aghes.
Hai iertisar-amenghe amare dosha,
sar i ame iertis colenghe cai cheren-amenghe dosa.
Hai na muk-amen te peras and-o bezeh, hai durau-ame nasulimastar.
Che Chiro si o thagarimos,
o zuralomos hai e slava, orcana.
Amin!

translation to english

Extraído de Niko Rergo - E-mail jukor@te.net.ua

 

COMMON INTERNATIONALIZED ROMANY

Used as common field, standarized language of Romany all over the world.

Amaro Dad, savo san ade bolipe,
Teyavel arasno tiro lov,
Teyavel tiro rayan,
Teyavel tiro kam.
Sir pe bolipe, ad'a i pe phu.
De amenge, adadives, amaro sabdivesuno maro;
I khem amenge amare dosha
Sir i ame khemas amare doshvalenge ;
I nalija amen ade perik
Ne muk amen fuyipastar:
Ad'a teyavel.

translation to english Taken of Rom Harold - E-mail rom@netnitco.net

 

 


TEXT IN ENGLISH

 

Our father that you are in the sky, sanctified it is your name; it comes your Kingdom, make you your will in the earth like in the sky; damages our today bread of every day; forgive our offenses as well as we forgive to those that offend us; do not allow to fall in the temptation, and liberate us of the wrong. Amen.

Information taken of the web page "Christus Rex et Redemptor Mundi"