<H1>Oooooo Que de Mystères.</H1>

90

oOOOOOOo

Attenant au château, il y avait une résidence habitée par trois vieilles dames dont l'une était espagnole, l'autre italienne et la dernière portugaise. Harry Rozengartner invita Boudedieu à aller prendre le thé avec elle, car du palier du pavillon, elles suivaient les moindres gestes des deux hommes.

- Monsieur Boudedieu, je vais vous confier quelque chose. Vous m'avez donné confiance. Je vous le rends. Je vous le dirai dans diverses langues afin que personne, ici, ne nous comprenne, quelques secrètes histoires. Mais avant, allons nous asseoir un moment avec nos trois Roses...

- Pourquoi les trois roses?

- Elles portent toutes trois le même nom mais dans une langue différente, selon leur origine. D'ailleurs, je sais que vous êtes multilingue.Mais, attendez... J'y pense. Avant de les rejoindre, je vais vous raconter dans leur langue ce dont elles vous entretiendront.

Boudedieu devint curieux devant tant de mystères. Il s'arrêta tout près de Henry pour l'écouter.

- Listen, my guy, what I will say you there. That must remains confidential..." One hung a man, once, in the prison of Malbaie...This man was called... Called... I will not reveal myself his name... The first attempt of the torturer was a failure: it had put too long of cord... At the second, the cord broke... Nobody never spoke about the third... added the caretaker the frightened eyes. Since that time, one hangs nobody any more... One washes his dirty linen in family...

Harry Rosengartner reprit en un italien fort imparfait, mêlé de mots et d'expressions françaises, la même histoire...

" Ecoute, lucci del mon, te di vais del je del que del Ce dire-là-là. Confidentiel del reste di ça di Que... Su un homme di pendu, fois del une, prigione de La Malbaie della La dei dans... Dénommé di ONU... Nom del figlio di pas dire del te del Ne di Je... Première du bourreau sperimentale della La un échec del été ONU: deuxième lungo della La À del de corde del trop di mis del avait del il..., brisée più s'est del corde della La... Yeux effrayés. dei les del jamais parlé de la troisième... ajouta le concierge di n'a di Personne. Temps-là del Ce di Depuis, su Ne pend più personne... Sul famille dell' en di vendita del linge del figlio del lave..."

- Votre italien me semble très original, mon cher Harry, remarqua Boudedieu.

- Ecoute bien encore, cette fois, en espagnol.

" Escuchando, mi individuo, que le diré allí. El que sigue siendo confidencial... Uno colgó a un hombre, una vez que, en la prisión de Malbaie... Llamado... No me revelaré su conocido... La primera tentativa del torturador era un incidente: había puesto demasiado de largo de la cuerda... En el segundo, la cuerda se rompió... Nadie nunca habló sobre el tercer... agregó al vigilante los ojos asustados. Desde ese tiempo, uno no cuelga nadie más... Uno lava su lino sucio en familia..."

- Et maintenant, en portugais. De cette manière, tu finiras par comprendre.

" Escutando, meu guy, que eu o direi lá. Isso que remanesce confidential... Um pendurou um homem, uma vez que, na prisão de Malbaie... Chamado... Eu não me revelarei seu conhecido... A primeira tentativa do torturer era uma falha: tinha posto demasiado por muito tempo do cabo... No segundo, o cabo quebrou... Ninguém nunca falou sobre o terceiro... adicionou o guarda os olhos frightened. Desde esse tempo, um não pendura ninguém any.more... Um lava seu linho sujo na família..."

page suivante

page précédente