<H1>Un château mystérieux.</H1>

91

Des histoires mystérieuses.

Les deux hommes se levèrent, attendus par les trois vieilles dames qui les saluèrent chaleureusement et leur offrirent un siège, sous la véranda.

- Hello! Como são você gentlemen?

- Ciao! Come siete signori?

- Hola! Cómo es usted caballeros?

Ainsi s'exprimèrent les trois dames en attendant que leurs invités s'asseoient.L'après-midi s'allongeait. Le chien Blackie vint s'étendre aux pieds de son maître.

Ce fut la dame portugaise qui s'adressa d'abord à Boudedieu en lui demandant de l'excuser car elle n'avait pas appris le français. Elle lui parla longuement avant de lui raconter l'histoire suivante:

" Não seja stupid... Boudedieu adicionado Marie retendo seu anfitrião pela luva de seu revestimento. Há uma tradição que seja feita. Em 1946, havia um assassinato na área... A justiça mostrou acidental uma morte ".

Ce fut Rozengartner qui ajouta:

" Vor - achtzehn Jahren, schnitt ein Mann herauf ein kleines Kind, in seinem Keller es nachher fehl anwendend..., Sie wissen, was ich sprechen wünsche..., Der Körper des Kindes wurde entdeckt, das fünf Jahre später..., Das Halteseil, das tat, daß gehabt geworden geisteskrank, unterdessen. Ein setzte es am Asylum für Geistesderangement".

La dame italienne continua enchaînant avec une autre histoire. " Otto anni fa, uno ha collegato un tipo dai piedi, uno allora strascicato esso dietro un camion, nei campi, fino a che non morisse... Uno neppure non ha messo il coroner alla corrente".

L'italienne, dont Boudedieu n'avait retenu que le nom de Marie-Rose, ajouta:

" Buono più del quei... un uomo si sono elusi frequentemente con la sua moglie. Un giorno, senza desiderare strangolarlo, ha diviso il più gosier a lui. Sapete come esso avete rifinito?... Si la ha trovata nella sua sedia che si svasa a partire dalla cassa, nell' inverno inoltre... Curioso, essere-esso-non?"

Rosengartner conclut: " Geschichten mögen die, dort ist, soviel wie, Sie einiges wünschen. Es ist nicht nur hier folgert auf jeden Fall den Wärter".

Boudedieu retint ce qu'il put de cet échange de renseignements. En d'autres mots, ses hôtes essayaient de lui dire que bien des histoires mystérieuses s'étaient déroulées ici et que conséquemment ce se serait pas facile de raconter la sienne. Il pourra le faire en privé mais , de là, pour se rendre jusqu'à la fin de son enquête, rien de moins certain...

Boudedieu et Harry Rosengartner quittèrent les dames après avoir jasé couçi-couça du beau temps qu'il faisait et du pays magnifique qu'était Pointe-Au-Pic.

- Tome su tiempo. Goce de los lugares alrededor aquí. Es lleno de paisaje agradable, conseilla la dame espagnole.

- Occorrere il vostro tempo. Godere i posti intorno qui. È pieno del paesaggio piacevole, redit la dame italienne.

- Faça exame de seu tempo. Aprecíe os lugares ao redor aqui. Está cheio da paisagem agradável, conclua la dame portugaise.

page suivante

page précédente