• 8 The relationship between interpreting and translator-variants
    • 8.1 Interpreting strategies: "Translatorese"
    • 8.2 Two interpreter types

    PreviousTOCNext

    8 The relationship between interpreting and translator-
    variants

    8.1 Interpreting strategies: "Translatorese"

    In the literature on translation, the concept of "translationese" has been discussed as a label for the language product presented by any translator. As a function of the language pairs involved and the direction of translation, it would be more reasonable to discuss specific varieties of translation for given language pairs and direction (for which it would be possible to use "translationese" as a collective abstraction, without thereby necessarily generalising as to its universal nature).

    In the present case, then, we might discuss a specific variant of translation applicable to translation from Finnish into Swedish and vice versa. We might also assume that there is reason to talk about "translatorese" as an idiolectal description of variants used by individual translators, one of the main ingredients of which would be the individual strategies used by an interpreter to solve "acute" translation problems — i.e. in a general sense the product presented by individual interpreters and which is different, in specific respects, from the way other interpreters solve corresponding problems (including individual features of style, personal "stereotypes").

    Interpreting is affected by many things including, for example, the language competence level of the interpreter, his or her personal language biography, ability to comprehend the source language and to produce cohesive, coherent texts in the target language.

    8.2 Two interpreter types

    In the exploratory study by Katarina Vamling (1982) on Russian-Swedish interpreting (see section 2.5), it was found that interpreters use two strategies, the "dragging principle" which means that the interpreter speaks so slowly that he can listen at the same time, and the "forcing principle", whereby the interpreter tries to force his utterances trying to minimise the time that he has to speak and listen concurrently.

    In our study, we have also observed two distinct strategies, although the "dragging" principle was not present. Instead, the two main forms of "translatorese" that we found was, indeed, the "forcing" type, and the "analytical" type.

    Interpreter 1 (analytical)

    This interpreter waits a couple of seconds before starting the interpretation, which is performed in a calm, even pace. She uses an analytical strategy with reductions and generalisation (and even explications) without loosing the main content. There are few mistranslations.
     
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation
    eeh sen kan de ju också vara bra att ha de här seminariet dokumenterat på band efteråt för oss alla som får vara med eh then it may also be good to have this seminar documented on tape afterwards for all of us who are able to be here ja tietysti on hyvä ehkä että meidän kaikkienkin osalta että tämä seminaari dokumentoidaan ja nauhoitetaan and of course it is good perhaps for all of us that this seminar is documented and taped
    och om kontakterna / dem skulle jag också vilja presentera för di kommer att finnas här framme i salen så småningom / di sitter också längst bak just nu
    (SN 3)
    and about those contacts / I would like to introduce them too because they will be here in the front of the room eventually / and they are right at the back just now ja niistä yhteyksistä haluaisin esitellä nämä yhteishenkilöt sillä hekin tulevat olemaan täällä / he nyt tällä hetkellä ovat tuolla kauempana takaosassa and about those contacts I would like to introduce these contact persons since they are also going to be here / they are at the moment further away over there at the back

    Italics: deletion
    Bold: construction

    Figure 8-1 Analytical interpreter type

    Note that the interpreter adds yhteishenkilöt ’contact persons’ in order to clarify the ambiguous ’contacts’.

    Interpreter 2 (forcing)

    The forcing type interpreter attempts at translating "everything", and starts interpreting after a very short delay in a fast, almost forced pace. There is a lot of false starts and additions; and there are more mistranslations and linguistic errors than in Interpreter 1’s performance.
     
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation
    ja tycker att de e väldigt viktigt att vi klart sätter vårt mål / framåt
    (SN 5)
    I think it is very important that we clearly set our goal / forward ja mielestäni on erittäin tärkeää / jotta me selkeästi ajattelemme / eeh tavoitettamme sikäli että se on tulevaisuudessa and in my opinion it is very important / that we clearly think / eh about our goal so far as that it is in the future

    Figure 8-2 Forcing type interpreter
     

    PreviousTOCNext

    This page was last updated on April 1, 1999
    Please send comments or questions to Helge.Niska@tolk.su.se.