In the present case, then, we might discuss a specific variant of translation applicable to translation from Finnish into Swedish and vice versa. We might also assume that there is reason to talk about "translatorese" as an idiolectal description of variants used by individual translators, one of the main ingredients of which would be the individual strategies used by an interpreter to solve "acute" translation problems — i.e. in a general sense the product presented by individual interpreters and which is different, in specific respects, from the way other interpreters solve corresponding problems (including individual features of style, personal "stereotypes").
Interpreting is affected by many things including, for example, the language competence level of the interpreter, his or her personal language biography, ability to comprehend the source language and to produce cohesive, coherent texts in the target language.
In our study, we have also observed two distinct strategies, although the "dragging" principle was not present. Instead, the two main forms of "translatorese" that we found was, indeed, the "forcing" type, and the "analytical" type.
Interpreter 1 (analytical)
This interpreter waits a couple of seconds before starting the interpretation,
which is performed in a calm, even pace. She uses an analytical strategy
with reductions and generalisation (and even explications) without loosing
the main content. There are few mistranslations.
Swedish original | Translation of original | Finnish interpretation | Translation of interpretation |
eeh sen kan de ju också vara bra att ha de här seminariet dokumenterat på band efteråt för oss alla som får vara med | eh then it may also be good to have this seminar documented on tape afterwards for all of us who are able to be here | ja tietysti on hyvä ehkä että meidän kaikkienkin osalta että tämä seminaari dokumentoidaan ja nauhoitetaan | and of course it is good perhaps for all of us that this seminar is documented and taped |
och om kontakterna / dem skulle
jag också vilja presentera för di kommer att finnas här
framme i salen så småningom / di sitter också längst
bak just nu
(SN 3) |
and about those contacts / I would like to introduce them too because they will be here in the front of the room eventually / and they are right at the back just now | ja niistä yhteyksistä haluaisin esitellä nämä yhteishenkilöt sillä hekin tulevat olemaan täällä / he nyt tällä hetkellä ovat tuolla kauempana takaosassa | and about those contacts I would like to introduce these contact persons since they are also going to be here / they are at the moment further away over there at the back |
Italics: deletion
Bold: construction
Figure 8-1 Analytical interpreter type
Note that the interpreter adds yhteishenkilöt ’contact persons’ in order to clarify the ambiguous ’contacts’.
Interpreter 2 (forcing)
The forcing type interpreter attempts at translating "everything", and
starts interpreting after a very short delay in a fast, almost forced pace.
There is a lot of false starts and additions; and there are more mistranslations
and linguistic errors than in Interpreter 1’s performance.
Swedish original | Translation of original | Finnish interpretation | Translation of interpretation |
ja tycker att de e väldigt
viktigt att vi klart sätter vårt mål / framåt
(SN 5) |
I think it is very important that we clearly set our goal / forward | ja mielestäni on erittäin tärkeää / jotta me selkeästi ajattelemme / eeh tavoitettamme sikäli että se on tulevaisuudessa | and in my opinion it is very important / that we clearly think / eh about our goal so far as that it is in the future |
Figure 8-2 Forcing type interpreter
This page was last updated on April 1, 1999
Please send comments or questions to Helge.Niska@tolk.su.se.