Previous section | Table of contents | Next section |
---|
2. Interest: The user learns about the source of innovations and concept or item it refers to.
3. Evaluation: The user develops an attitude toward the innovation(s) and evaluates the risks and payoffs of adoption/rejection.
4. Small-scale trial: The user determines appropriate contexts for use, especially if there are competing innovations.
5. Variable adoption, categorical adoption or rejection of terms.
Table 4-1 Diffusion model for linguistic innovations (Benhamida 1989:42-43)
According to lexicologist Alain Rey (1995) external pressure is one of the factors that trigger neological/onomasiological needs. An example of this is diffusion of technical innovations, e.g. computer terminology from English to other languages (Rey 1995:79-90). This certainly applies also to translation between the majority language and linguistic minorities within a country ("indigenous" minorities or immigrant languages). Here, it is often a question about social and cultural influence with subsequent lexicological and terminological problems (Niska 1998).
In the beginning of the 1970s, the usual way of expressing "sedimentation (rate)" in Finnish was senkka, which was a direct loan (or transfer) of the Swedish term sänka. By the time the present writer attended his first interpreting course at the university, the "pure" Finnish term laskeuma - a loan translation of the Swedish word? - was gaining ground. Interpreters had started to use this term, but it was realised that we had to use senkka simultaneously, at least temporary before laskeuma was accepted by the clients. But before it became thoroughly established, a new, competing form, lasko, was introduced and used in mass media. Within a short period of time, the new term had won the battle.
Financial costs. In the enforcement of certain linguistic norms, a state may use its legislative power to punish individuals and organisations that do not obey the rules. France is notorious for fining companies for using English instead of French in plane tickets or restaurant menus, but the same aggressive, puristic language policy can certainly be found elsewhere, too. Less spectacular but also decisive financial costs are connected to the replacement of printed materials, signs and labels of all kinds etc. (Benhamida 1989:49).
The social cost of use or non-use of a linguistic innovation must also be taken into account. As Benhamida (1989:55) points out, it can "entail an appreciable risk in social and professional spheres, especially if there are competing planned innovations with government support."
Benhamida (1989:50) discusses the notion of risk: what does one stand to lose? Using an anglicism which is an innovation may cost more financially than using an approved innovation in France. A native speaker may find using an anglicism a way of raising one's linguistic status, while a francophone with French as a second language may either look at an anglicism in the same way or as a risk because it might put the spotlight on his non-French ethnicity. A native speaker of English might try to avoid the anglicism to avoid reminding listeners of his non-native status. An employee is likely to follow the policy of his or her employer, at least while at work. (Benhamida 1989:50)
Zaltman & Stiff (1973:429) define efficiency in terms of 1. time-saving and 2. avoidance of discomfort. Cf. in this context Tauli (1968:32-33) who gives a number of Economy principles for language planning based on the assumption that the mental and physical effort of speaking and listening should be as small as possible:
It is probably Tauli's arguments, not his principles, that make American linguists (for example Haugen) "feel very uncomfortable" with this terminology, perceived as "the thin edge of the wedge of racism". (Benhamida 1989:49).
Communicability of linguistic innovations has to do with the resources and infrastructure available to the planners. It is a known fact that printing of dictionaries is an extremely costly affair. Even keeping up a hotline to the Language Council (see section 3.2) costs money. In times of shrinking budgets, the language planning authorities will have to look for new ways of informing the public.
Rogers & Shoemaker (1971) define compatibility in a social context in the following way:
Compatibility is the degree to which an innovation is perceived of as being consistent with the existing values, past experiences, and needs of the receivers. An idea that is not compatible with the prevalent values and norms of the social system will not be adopted as rapidly as an innovation that is compatible (Rogers & Shoemaker 1971:22).In other words, a linguistic innovation which is compatible with, for example, "the characteristics and principles of the language in use" (Alloni-Fainberg 1977:52) will lead to better and quicker acceptance and dissemination.
The complexity of a linguistic innovation has to do with the effort needed (a) to understand the concept - conceptual complexity; (b) to use the term - complexity of use.
It has been hypothesised that complexity of use is more likely to impede acceptance (Zaltmann & Stiff 1973:429). This would mean that a term which is easy to use but designates a complex concept would be more readily accepted than a difficult term for an easy concept! Needless to say, such subjective terms as "easy", "difficult", "effort" and "complexity" are difficult (sic!) to make measurable.
The perceived relative advantage of an innovation can be economic advantage, but also social prestige, convenience, and satisfaction (Rogers & Shoemaker 1971:23). Cf. section 2.1.1 on language and nationalism in the present paper.
Study
Language Semantic field |
Investigated variables/factors | Findings |
Alloni-Fainberg 1974
Hebrew automobile part terms |
Importance of word length in acceptance;
importance of mass media in diffusion; importance of age, mother tongue, education, civilian occupation or military status |
|
Alloni-Fainberg 1977
Hebrew mixed neologisms |
- Linguistic variables: length of time required in pronunciation, newness
of creation, usage register, semantic load on the root, verbal conjugation
of the root;
- major sociodemographic variables: sex, age, education, place of birth, mother tongue, other languages known; - criterion variables: awareness, knowledge, usage, attitudes toward Hebrew neologisms |
Important predictors of claimed knowledge of planned innovations: a)
years of formal education, b) membership in youngest age group, c) numbers
of years in Israel, d) age, e) having learned Hebrew abroad, f) mother
tongue Hebrew, g) gender;
important predictors for claimed use: a) years of formal training, b) tendency too novelty, c) being born in Israel, d) gender, e) knowledge of a Western language, f) age, g) having learned Hebrew abroad, h) number of years living in Israel, i) membership in youngest age group. |
Hofman
1974a Hebrew chemistry |
- Language and personal background variables;
- social attitudinal predictors, e.g. nationalism, language attitudes of sentimentalism or instrumentalism, components of private identity |
Language background and skill are best predictors of positive attitudes and behaviour visavis planned lexical innovations |
Hofman
1974b Hebrew psychology |
Replication of Hofman 1974a | Attitudinal variables better predictors of use of Hebrew word than language background variables |
Aleong 1981, 1983
French, Quebec automotive |
Sociodemographic, occupational information;
attitudes regarding shift from English to French as workplace language; reported language choice |
Students and teachers maintain a dual terminology to satisfy authorities and yet keep overt prestige with peers |
Daoust 1987
French, Canada trucking industry |
Sociodemographic, occupational information;
attitudes regarding shift from English to French as workplace language; reported language choice |
Variables found useful in studies of natural change and variation are not applicable to planned change: ”direct economic motivation, involving job responsibility, is at the origin of the change-from-above pattern” (Daoust 1987:161) |
There are very few reports on the work of interpreters as agents of linguistic innovations. Spolsky & Boomer (1983) have traced terminological work of Navaho interpreters to the 1930s. The interpreters of the Tribal Council have not been permitted to use loan-words from English, which has forced them to engage in lexical innovation (Benhamida 1989:78). Downing and Fuller (1986) describe strategies employed by Hmong interpreters in the United States: lexical innovation is one of several techniques used to render Western concepts which lack an equivalent in Hmong.
Laurel Benhamida (1989) made a study of francophone translators and interpreters, living outside France, as adopters and agents of planned lexical innovations promoted by the French government. One of the research questions was whether there are relationships between sociocultural, sociolinguistic, and socioprofessional variables and (a) adoption, (b) variable adoption, or (c) rejection of planned innovations.
Indicators of the sociolinguistic profile of individuals were found to be good predictors of adoptive usage. While the majority of respondents are members of the group which believes translators and interpreters should be active agents of diffusion, missing data on this item suggests that it is controversial. Mother tongue French and years of experience were good discriminators of group membership.
Benhamida concludes that translators and interpreters, schools training them, and terminological organisations could be powerful agents of diffusion of planned lexical innovations primarily through their many links with francophones world-wide. Evidence of some of the difficulties in implementing the planning of an international language by a national government, such as loyalty to regional sources of authority or client demands, was found in the data analysis.
Previous section | Table of contents | Next section |
---|