Capítulo 13 |
To catch one's breath | Aguantar la respiración.
Aquí, catch equivale a to hold back, to restrain. |
|
|
To be sentimentering | Tiene que ser "ponerse sentimental", "perderse en consideraciones sentimentales".
Pero no lo encuentro como tal.
La tendencia al sentimentalismo se llama sentiment. (No sé si, de aquí, el sentimental es un "sentimenter" y por tanto el que se hace el sentimental está "sentimentering"...) En todo caso la palabra que aparece en Collins para "ponerse sentimental" es sentimentalise o sentimentalize. |
We went a-quaking | To quake es "temblar, como de miedo".
El prefijo a- ya salió antes (sale todo el tiempo) y lo expliqué en el capítulo 5. |
|
To be in a fix | Estar en un problema sin solución. Una frase muy similar apareció
en
el capítulo 12. Sale más abajo con otro sentido. |
|
So on we prowled | To prowl: Andar de forma cautelos o furtiva. Merodear. | |
We struck for the stern | Esto salió ya en el capítulo 7. | |
We scrabbled along | Luchar desordenadamente para hacerse con algo.
Collins lo defie como verbo intransitivo equivalente a to scrape at (arañar, como sobre una pizarra) y a to grope for (buscar a tientas) as with hands and claws. |
|
Sky-light | Claraboya, ventana abierta en el techo para permitir la entrada de luz. | |
Shutter | Contraventana. | |
|
Cross-hall | No aparece definido como tal palabra. Pero debe ser un punto donde
se cruzan varios pasillos o corredores.
Quizá sea un término aplicado en su día a los barcos y en desuso y por eso no aparece. |
Heave that (...) lantern out o'sight | To Heave es un término náutico. El verbo es to heave-hove-hove. Tiene varias significaciones. Aquí sería desplazar algo horizontalmente ("echa a un lado esa linterna") o, también, "hacer que algo se mueva en una determinada dirección o a una determinada posición". Para ver otros significados o usos mira en el capítulo 6, capítulo 7 y capítulo 8. | |
Blame lantern | En Estados Unidos blamed es un eufemismo para damned. Es una interjección o, como en este caso, un adjetivo. Ver capítulo 12. | |
He flung a bag into the boat | To fling-flung-flung: Arrojar con fuerza o abandono. | |
Shove off! | Imperativo (es su uso más frecuente). Alejarse de la orilla
en una embarcación. Inormal: partir, irse.
El verbo to shove ya salió en el capítulo 6. |
|
(Did) you go through him? | to go through: examinar, revisar convenientemente. | |
The door slammed to | Este uso de to puede ser el de adverbio y que el Collins define
así:
"hacia una posición fija, especialmente (tratándose de una puerta) la posición de cerrado". |
|
The careened side | To careen: Balancearse; hacer que algo se balancee
peligrosamente a un lado. Escorar.
Es otro término de la jerga náutica: hacer que un navío se incline a un lado (por ejemplo, para lmpiar o arreglar el casco). Escorar un barco. En este caso, la ventana de la que habla estaba en el lado inclinado. |
|
We went gliding swift along | Gliding: Moverse o mover fluidamente sin altos ni obstáculos.
Deslizarse el barco.
Swift: que se mueve o puede moverse con rapidez. Sale también en el capítulo 7. |
|
The tip of the paddle-box | Parte del barco. Tratándose de un vapor del Misisipi, podría ser la caja que recubre la rueda propulsora (paddle: remo). | |
Yard | Ver el capítulo 8. | |
Rascal | Persona de mala reputación. Impío, dañino. Se
puede usar de forma afectuosa.
Más adelante aparece de otra forma. |
|
(Jim) manned the oars | Este verbo va a parecer más veces. To man: tomar una posición o un puesto listo para la acción. En este caso, "se sentó a los remos". | |
I'll fix up | Fix acaba de salir como to be in a fix (ver
arriba). To fix up puede significar "instalar, colocar" y también
"arreglar, acordar, proveer, reparar, reacondicionar".
Lo que quiere decir es que se va a inventar una historia. |
|
Some kind of yarn | Yarn apareció en el capítulo 11 como "madeja". Aquí es una "historia inventada, normalmente fantástica o increible". | |
Get them out of their scrape | Situación de conflicto o lucha. Está relacionado con scrabble, que salió arriba. | |
We boomed along | To boom: Prosperar o hacer prosperar rápida y vigorosamente. Aquí significa, supongo,avanzar. | |
To whimper | Llorar o gemir de forma suave e intermitente. Aquí lo aplica a los relámpagos, que aún se ven a lo lejos "suaves e intermitentes", efectivamente. | |
To plunder | Pillar, robar por la fuerza una población, una iglesia, etc. Y también es el botín de esta forma obtenido. | |
|
Jackstaff | Es una parte del barco, no sé cual. |
Double-hull ferry boat | Hull es el cuerpo principal de un navío, el casco. A double-hull ship es, como bien saben para su desgracia los gallegos desde noviembre de 2002, un barco de doble casco. Prestige, NUNCA MAIS. | |
To skim around | To skim es quitar rápido materiales que flotan en la
superficie de un líquido. Moverse por una superficie, leer de manera
superficial.
Aquí significaría que echó una ojeada a su alrededor por el barco buscando a alguna persona. |
|
(I was) a-wondering whereabouts
he slept |
"Por dónde". El lugar aproximado donde algo o alguien se encuentra. | |
Roosting on the bitts | Roost: palo sobre el que duermen aves (gallinas, etc.), un lugar
para descansar un momento. Dormir o descansar en tales lugares.
Bitt: Cada uno de los dos postes que hay en las cubiertas de los barcos para atar las cuerdas que lo unen al muelle y otras maromas (Collins). El Oxford Duden lo traduce como "bolardo" o "noray" e ilustra varios ejemplos de estos bolardos metálicos bajitos para atar buques, entre ellos uno doble. |
|
Startlish way | Starlish: sorprendido, asustado. | |
Bub | En EE UU, "muchacho", "amiguito", etc. | |
Mate | Segundo oficial de un navío, (en realidad es first mate). | |
Head deck-hand | Deck -hand es un marinero que tiene asignadas unas tareas determinadas
en cubierta, como amarrar, manejar el cargamento, etc.
El head deck-hand es el jefe de estos marineros. |
|
To slam around money | To slam es "tirar (throw down) algo con violencia y ruido". Sería la imagen de alguien estampando dinero con fuerza sobre la mesa. | |
(I'm) derned | Dern es una interjección, como damn, "maldito", "maldición", etc. (S. Th.) | |
Spondulicks | O spondulix: Término slang para decir "dinero". | |
A peck of trouble | Peck es una unidad de medida equivalente a nueve litros. también equivale "un montón". | |
A-purpose | Más bien, on purpose: con intención, a propósito. | |
(To be) a-visiting | Está usado como intransitivo. Sería más bien to be visiting, aunqeu no lo encontré como tal expresión. Significa que estaba de visita. El uso del prefijo a- puede deberse a la misma razón explicada ya en el capítulo 5. | |
|
Horse-ferry | |
Disremember | Informal, principalmente en EE UU. To fail to recall someone or something. "No recordar bien algo o alguien". | |
|
(They) saddle-bagsed | |
|
Trading-scow | Scow es un barco abierto y plano para transportar carga descubierta. Típicamente tienen los extremos anchos y cuadrados. Trading obedecerá a que tiene un uso comercial, imagino. |
Cretur | Supongo que será creature, "criatura". | |
We holered | To holler: Coloquial. Gritar, llamar, chillar. | |
We took on | To take on: Coloquial. Exhibir gran emoción, especialmente dolor. | |
I made a dash for it | To dash: moverse rápido, arrojarse (he dashed to her rescue). Mira más abajo. | |
To hunt up (her uncle) | Search for, buscar (encontrar) algo o a alguien, especialmente
con éxito.
I couldn't hunt up: no pude conseguir, no pude encontrar. |
|
'Dingnations | Según todas las fuentes consultadas es una forma de "damnation". | |
Yonder-way | Yonder: allí, en aquel lugar (relativamente lejano).
Como determinante: distante, lejano, "esa luz allí a lo lejos". |
|
Dart you out | Dart es un dardo, pero to dart es aquí equivalente a to dash, "moverse rápido". | |
He'll foot the bill | To foot the bill: Pagar todo el coste de algo, correr con los gastos. | |
Hump yourself | Salió en el capítulo 11. | |
Roust out | Salió en el capítulo 7. | |
(I) baled her (the skiff) out | To bail or to bale, a menudo seguido de out: Sacar agua de un bote. | |
(I) pulled up-shore | Aquí significa remar. Salió hace ya tiempo. Mira en el capítulo 2. | |
|
Wood-boats | Debe referirse a los barcos de los madereros. |
Rapscallions | Villanos, granujas. Ver rascals más arriba. | |
Dead-beats | Coloquial. Slang EE UU. Significa "Vago, indeseable". | |
Dim and dusky | Dim: Oscuro, que no se ve bien. Forma vaga o difusa. Palabra
estadounidense para dip, "hundir en líquidos".
Dusky: Oscuro. |
|
Slant | Dirección oblicua. Es decir, que se dirigió al centro diagonalmente, a favor de la corriente. | |
Smell around the wreck | To smell around: buscar, investigar, realizar una búsqueda indiscreta, husmear. | |
I laid into my work | Lay into: atacar con fuerza. | |
(We) turned in (and slept) | To turn in: Coloquial. Ir a la cama por la noche. |
Incluyo aquí algunas expresiones que
no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su
fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente. |
I out with my knife and cut the rope | ||
Not for all his spondulicks and as much more on top of it | No lo haría ni por todo su dinero más otro tanto | |
The beatenest thing thing I ever struck | Es la cosa más extraordinaria que he oido.
Beaten puede querer decir extraordinario, inusual. Struck ya apareció en el capítulo 7 con otros significados. Aquí puede ser "entrar en contacto repentino o violento con algo" (la cosa más extraordinaria con la que me he encontrado). |
|
I don't know but I will | Puede derivar de "no sé por qué pero lo haré"
o "no sé cómo pero lo haré", etc.
O ser equivalente a un "que me aspen si no voy a hacerlo". |
|
Don't you fool around any | No andes haciendo el tonto, no vayas perdiendo el tiempo (ni un poco). | |
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2003.
|