Capítulo 12 |
Low-down, to play it low-down | Low-down ya salió en el capítulo 8. En este caso debe ser una expresión equivalente a underhand, "en secreto, clandestinamente". | |
big bend | Una curva, un tramo grande y curvado | |
Hack-off | Arrancar algo a golpes de hacha. Esta expresión salió ya en el capítulo 7. | |
Tow-head | Hyperdictionary.com (Webster): A low allluvial island or shoal in a river.
Local. EE UU. Tenemos la descripción de el autor: Más adelante, en el capítulo 15, lo compara con una isla, subrayando el tamaño mucho mayor de éstas. Según el Collins tow-head también se aplica a "persona con pelo rubio o amarillento", dicho con tono despectivo. Tow se llama a las fibras vegetales (lino, yute, etc.) cuando se separan del resto de la planta. |
|
Timber | Apareció ya en el capítulo 6 y también en el capítulo 7 con significado diferente. | |
Jabber | Término que va a parecer varias veces en los próximos capítulos. Significa parlotear, hablar muy rápido y sin sentido. | |
We poked our heads out of the cotton-wood thicket | To poke out, poke out of, poke in, poke through, etc.: Sobresalir,
asomar,"to protrude".
También significa "husmear, entrometerse, andar sin rumbo" como en estos dos casos: capítulo 2 y capítulo 4. |
|
Thicket | La espesura de la vegetación o de la arboleda.. Los arbustos. | |
Planks | Ya salió en el capítulo 9. | |
Snug wigwam | Snug: Abrigado, protegido seguro, confortable. Pequeño
pero confortable. Compacto, bien armado.
Wigwam: Cualquier habitáculo de los indios de Norteamérica,
especialmente de corteza de árbol, juncoso pieles dispuestas sobre
un armazón de palos atados o rodeadas de un armazón de ese
tipo.
|
|
Blazing weather | Blaze es un fuego fuerte o una llama. Una luz o un resplandor
muy brillante. Brillo, resplandor. Un estallido de alguna emoción.
To blaze es arder con furia, brillar con fuerza. En otras palabras, tiempo de mucho sol y calor. |
|
Sloppy | Húmedo, salpicado con gotas.
En este caso, tiempo desapacible, lluvioso. |
|
Snag | Puede ser "un problema", "un bulto", "una protuberancia". Pero en EE UU es concretamente un trozo de arbol en el lecho del río, peligroso para la navegación. | |
To get run over | Ser atropellado | |
'Crossing' | Esto va a ser complicado porque dice "Lo que
llaman un 'cruce'", así que es un término perteneciente,
probablemente, al argot de los navegantes.
En todo caso se puede deducir lo siguiente: Channel: la parte más profunda del río, donde la
corriente es más fuerte y la navegación más segura.
En el capítulo 16 aparece de nuevo la palabra: Huck está
en el agua, en el medio del río, agarrado a una plancha de madera
y tratando de llegar a la orilla. De pronto nota que la corriente se dirige
hacia una de las orillas, "lo que siginificaba que me encontraba en un
'crossing'. Y se deja arrastrar en esa dirección.
De todo esto deduzco que estamos hablando de las zonas de los ríos donde la corriente, buscando las zonas más rápidas del lecho, no va por el medio del mismo sino que se cruza de un lado al otro, de forma similar a como traza uan curva una motocicleta que buscara la máxima velocidad. Esto sucede por lo general en los meandros de los ríos. En los diccionarios que he podido consultar, crossing aplicado a un río es una parte poco profunda donde se puede cruzar andando. |
|
A chicken that warn't roosting comfortable | Roost: palo sobre el que duermen aves (gallinas,
etc.), un lugar para descansar un momento. Dormir o descansar en tales
lugares.
Aquí tiene un sentido irónico. |
|
Deed | Acto, algo que se hace. Acto o hecho como opuesto a lo sólamente
dicho, a las palabras.
Papel firmado que hace efectiva una transferencia de propiedad y que crea una obligación legal o contrato. |
|
Mushmelon | Existe el muskmelon: Diversas variedades del melón cucumis
melo, entre ellos el cantaloup, que es nombrado a continuación
y el honeydew melon, dulce y de carne y corteza verdosas. La corteza
es bastante lisa.
Los cucumis melo tienen corteza con verrugas o con costilllas, la carne dulce y de color amarillo, blanco o verde y un olor fuerte y penetrante. |
|
Cantelopes | Cantaloupe o cantaloup. Cucumis melo cantalupensis, melón como los anteriores, éste tiene la carne naranja. | |
Crab-apples | Crab apples: cualquier árbol de la familia de las rosáceas
y del género malus (como las manzanas), con flores blancas,
rosadas o rojas y pequeñas frutas amargas en forma de manzana. Estas
frutas se utilizan para hacer mermeladas.
El Oxford-Duden lo traduce simplemente como manzano silvestre o maguillo. |
|
|
p'simmons | |
Water-fowl | Waterfowl: cualquier pájaro que habita en aguas dulces. El conjunto de ellas. Especialmente la familia anatidae (patos, cisnes, gansos, ocas). | |
Bluff | Ver en el capítulo 8 y en el capítulo 9. | |
Chimbly-guy | Chimbly: chimney, chimenea (Bartlett).
Guy: cuerda, cable, cadena para anclar objetos, antenas, mástiles en su lugar o para sujetarlos a modo de guía al moverlos. |
|
Slouch-hat | Slouch hat, sombrero blando con un ala que se puede bajar para cubrir las orejas. | |
Wreck | Causar o sufrir destrucción. Destruir un barco. La destrucción de un barco en el mar. El barco así destruido. Sus restos arrastrados a tierra. | |
Mournful | Triste, dolorido, lúgubre. | |
We's doin' blame' well, en we better let blame' well alone | Blame como adjetivo intensificador. "Lo
estamos haciendo endiabladamente bién y ( dejemos) que se lo lleve
el diablo". Cada uno elija el adjetivo que más le guste. (Ver también
capítulo
13).
En cuanto a la expresión let alone, hay más cosas en el capítulo11. |
|
Texas | Texas deck: La tercera cubierta del barco en la mayor parte
de los barcos fluviales movidos por palas. Se llamaba la cubierta Texas
porque era la más grande del barco y la que tenía las mejores
cabinas. Estas estaban reservadas para el capitán, los oficiales
y la gente importante. Esta terminología se empezó a usar
en el río Mississippi, donde había muchos de estos barcos.
Se utilizaron nombres de estados. Como Texas era el estado más grande,
ésta era la cubierta Texas.
(Glosario Northstar). |
|
Pilot-house | Pilot house: La más alta de las cubiertas de un barco. Tiene ventanas en todos sus lados, un telégrafo y un gran timón. (Glosario Northstar). | |
The captain's stateroom | La cabina privada del capitán.
Stateroom es una cabina privada en un barco, tren, etc. |
|
Solid cash | Dinero contante y sonante. (Solid funciona como intensificador). | |
Wouldn't he throw stlye into it | Quiere decir que Tom haría lo mismo pero con clase, con elegancia. | |
|
To spread oneself | |
The stabbord derrick | Stabbord: es "estribor". Para más detalles bien interesantes
se recomienda mirar en el capítulo
7.
Derrick: Voy a ir por partes; según Collins esto es una grúa simple, having lifting tackle slung from a boom. Tackle son poleas. Boom puede ser dos cosas: 1. El botalón de un barco, palo largo que se saca hacia el exterior de la embarcación cuando conviene para varios usos. Bauprés de una barca pequeña. Mastelero del bauprés en un velero grande. 2. El aguilón de una grúa, el brazo. Así que derrick es una grúa sencilla con brazo. |
|
Sneak | Moverse furtivamente. | |
Slope | Oblicuo. Una superficie que está inclinada en un plano oblicuo. | |
Labbord | Es el lado de babor de un barco (el lado izquierdo), en realidad llamado
larboard
o
port.
El nombre viene de laddeborde, de laden, to load, cargar + borde, board. Se cambió a larboard por similitud con starboard (estribor). |
|
To fend off the guys | Apartar, hacer a un lado los cordajes. Guy salió hace nada. | |
Sky-light | Skylight: claraboya, apertura en el techopara permitir la entrada de luz. | |
By Jimminy! | Aparece en el Slang Thesaurus. Es una interjección: "¡Maldición! | |
Texas hall | El corredor o pasillo que da al texas. | |
Treacherousest | Lo correcto sería the most treacherous, "el más traicionero". | |
(To be) a-biling | Bile: "boil" escrito en dialecto (J.R. Bartlett). "Estaba hirviendo de curiosidad". | |
(I) crept aft | Aft: Término náutico, principalmente. "Hacia o
en la popa o parte de atrás de la embarcación". Podría
derivar de abaft, palabra más antigua y que significa "más
cerca de la popa que de cualquier otro lugar en el barco".
También significa "detrás" (aft of). Proviene de baft, del inglés antiguo bæftan (be (by) + æftan (behind)). |
|
Cross-hall | Donde se cruzan varios pasillos. | |
Orter | Esto tiene que ser oughta, "debería de (debería hacerlo)". | |
Skunk | Mofeta. Persona despreciable. Canalla. | |
Shrivel up | Salió en el capítulo 1. | |
To get the best of him | Aventajar, adelantar, vencer, quedar por encima, etc. | |
I lay | Salió en el capítulo 3. | |
To put up a pistol | Arcaismo. "Volver a meter un arma en su funda o soporte". | |
To blubber | Hablar entre sollozos, sollozar abiertamente, hacer muecas por causa del llanto. | |
Crawfish | Como sustantivo: nombre alternativo para crayfish, crustáceo
de los géneros astacus y cambarus. Es el cangrejo
de río.
También Alguien mezquino y egoista (S. Th.) Como verbo: Retirar lo dicho, ser sumiso y servil (S. Th.) Retirarse, echarse atrás (hyperdictionary.com). Huck debe estar gateando rápidamente hacia atrás, muy en la forma en que lo hacen los cangrejos de río. |
|
The man come a-pawing along in the dark | El hombre avanzaba en la oscuridad dando manotazos ("zarpazos").
La construcción a-verbo ya salió antes varias veces. Míralo en el capítulo 5. |
|
Berth | Litera o camastro estrecho y fijado a la pared, en navío o tren. | |
They couldn't a treed me | A: Forma colloquial o de dialecto para decir have.
Treed: Past perfect de to tree. Los únicos sentidos que encuentro son "acorralar", "poner en una situación difícil", "forzar a alguien a girarse y hacer frente a los enemigos". He encontrado insistentemente la difinición del verbo to tree como "perseguir un oso con perros a lo alto de un árbol y matarlo". |
|
Earnest | Serio, grave. Seriamente, gravemente. | |
It wouldn't make no difference after the row,... | Row: puede significar pelea, disputa ruidosa. Arcaico: reprimenda. | |
...and the way we've served him | To serve (a person) right: Coloquial. Pagar a una persona con la misma moneda. Devolver una jugarreta. | |
To turn State's evidence | To turn [Queen's, State's] evidence (of an accomplice): Actuar como testigo en juicio y testificar contra aquellos con los que se estuvo asociado para delinquir. | |
Shore | Tiene que ser sure: "tan seguro como que tú has nacido (que lo hará)". | |
To go court'n around after a halter | Courting es "invitar, normalmente de forma alocada, corriendo
riesgos" (Collins).
Halter: horca. Es decir, "no es buena idea el ir buscando que te cuelguen". |
|
To rustle around | Registrar. | |
Pickins | Pickings: bienes obtenidos fácilmente o de forma poco honesta. Botín. | |
Overlook | Pasar por alto, ignorar, no prestar atención. | |
To shove | Moverse empujando, como con remos en un bote (Hyperdictionary.com) | |
To get around something | Evitar algo desagradable y trabajoso (Hyperdictionary.com) | |
Good morals | Morals: En plural. Principios de comportamiento de acuerdo con los estándares de lo bueno y lo malo. | |
I lit out | Lit: Participio pasado de to light. Salió con este sentido en el capítulo 8. | |
To scramble forward | Escalar, arrastrarse; avanzar con prisas, especialmente utilizando las manos para ayudarse. | |
Dark as pitch | Existe pitch-dark, "muy o completamente oscuro"; y también
pitch-black,
"muy
oscuro. Sin luz. De color negro muy oscuro".
Pitch significa "pez", la pez negra, sustancia resinosa y oscura que resulta de la destilación de las trementinas impuras yque está mezclada con negro de humo, de ahí su color. Tanto pitch como pez provienen del latín pix, picis. |
|
To be in a bad fix | To be in a fix es "estar metido en un problema sin solución". Aquí, además el fix es bad, lo cual será peor, por así decir. |
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente. |
Dos construcciones similares:
Blazing weather and rainy |
Lo de menos es la conjunción (copulativa en una, disyuntiva
en la otra). Lo que me llama la atención es la disposición
de los adjetivos:
Adjetivo 1 + Nombre + Conjunción + Adjetivo 2 |
|
Jim was dead against it. | Dead como adjetivo intensificador. Quiere decir que Jim se oponía a ello con todas sus fuerzas, que se oponía "a muerte". | |
Not for a pie. | Por nada del mundo. Ni por un momento. | |
Wouldn't he spread himself nor nothing. | Construcción que me llama la atención por ser rara y además muy similar a otra en castellano: "Pues no iba él a (pasarlo bien, etc.) ni nada". | |
You've said it jest one time too many | Lo dijiste una vez de más. O "te pasaste de listo". Etc. Jest es "just". | |
That's a considerable sight better'n killing of him | Eso es mucho mejor que matarlo.
Un uso de sight como intensificador en este tipo de expresiones apareció en el capítulo 1. Existe también la expresión out of sight para decir que algo está muy bien, que es estupendo. En cuanto a of, parece una expresión entre dos aguas: that's better than killing him y that's better than the killing of him. Quizás esto explique la construcción. |
|
Habrá público escarmiento (y fuego
eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat
Annis 2000-2003.
|