Capítulo 12

 
  Low-down, to play it low-down Low-down ya salió en el capítulo 8. En este caso debe ser una expresión equivalente a underhand, "en secreto, clandestinamente".
  big bend Una curva, un tramo grande y curvado
  Hack-off Arrancar algo a golpes de hacha. Esta expresión salió ya en el capítulo 7.
  Tow-head

Hyperdictionary.com (Webster): A low allluvial island or shoal in a river. Local. EE UU.
Es decir, una isla baja de sedimento o un grupo de ellas en un río.

Tenemos la descripción de el autor:
Sand-bar: elevación o depósito de arena de forma alargada y que se ha ido haciendo por la fuerza del agua.
Cotton-woods: Álamos americanos, concretamente populus deltoides, chopo americano.
Harrow-teeth: Harrow es una grada utilizada en agricultura para desterronar. Son estos cilindros con largos dientes como de peine que suelen arrastrar los tractores. No me queda claro si está hablando de chopos finos o gruesos (as thick as, dice él) porque los dientes de desterronar son bastante finos.

Más adelante, en el capítulo 15, lo compara con una isla, subrayando el tamaño mucho mayor de éstas.

Según el Collins tow-head también se aplica a "persona con pelo rubio o amarillento", dicho con tono despectivo.

Tow se llama a las fibras vegetales (lino, yute, etc.) cuando se separan del resto de la planta.

  Timber Apareció ya en el capítulo 6 y también en el capítulo 7 con significado diferente.
  Jabber Término que va a parecer varias veces en los próximos capítulos. Significa parlotear, hablar muy rápido y sin sentido.
  We poked our heads out of the cotton-wood thicket To poke out, poke out of, poke in, poke through, etc.: Sobresalir, asomar,"to protrude".
También significa "husmear, entrometerse, andar sin rumbo" como en estos dos casos: capítulo 2 y capítulo 4.
  Thicket La espesura de la vegetación o de la arboleda.. Los arbustos.
  Planks Ya salió en el capítulo 9.
  Snug wigwam Snug: Abrigado, protegido seguro, confortable. Pequeño pero confortable. Compacto, bien armado.

Wigwam: Cualquier habitáculo de los indios de Norteamérica, especialmente de corteza de árbol, juncoso pieles dispuestas sobre un armazón de palos atados o rodeadas de un armazón de ese tipo.
Un habitáculo similar para niños.
Las que son en forma cónica y echas de pieles se denominan Tepee o Teepee.

  Blazing weather Blaze es un fuego fuerte o una llama. Una luz o un resplandor muy brillante. Brillo, resplandor. Un estallido de alguna emoción.
To blaze es arder con furia, brillar con fuerza.

En otras palabras, tiempo de mucho sol y calor.

  Sloppy Húmedo, salpicado con gotas.
En este caso, tiempo desapacible, lluvioso.
  Snag Puede ser "un problema", "un bulto", "una protuberancia". Pero en EE UU es concretamente un trozo de arbol en el lecho del río, peligroso para la navegación.
  To get run over Ser atropellado
  'Crossing' Esto va a ser complicado porque dice "Lo que llaman un 'cruce'", así que es un término perteneciente, probablemente, al argot de los navegantes.
En todo caso se puede deducir lo siguiente:

Channel: la parte más profunda del río, donde la corriente es más fuerte y la navegación más segura.
Easy water: aguas tranquilas, las cercanas a la orilla, supongo. Los barcos que iban río arriba podían navegar por allí porque aún estaban bien cubiertas de agua y, de esa forma, subir el río más facilmente. Excepto, precisamente, en esos "crossings".

En el capítulo 16 aparece de nuevo la palabra: Huck está en el agua, en el medio del río, agarrado a una plancha de madera y tratando de llegar a la orilla. De pronto nota que la corriente se dirige hacia una de las orillas, "lo que siginificaba que me encontraba en un 'crossing'. Y se deja arrastrar en esa dirección.
Así que en "lo que llaman un 'crossing'" la corriente se dirige a una de las orillas.

De todo esto deduzco que estamos hablando de las zonas de los ríos donde la corriente, buscando las zonas más rápidas del lecho, no va por el medio del mismo sino que se cruza de un lado al otro, de forma similar a como traza uan curva una motocicleta que buscara la máxima velocidad. Esto sucede por lo general en los meandros de los ríos.

En los diccionarios que he podido consultar, crossing aplicado a un río es una parte poco profunda donde se puede cruzar andando. 

  A chicken that warn't roosting comfortable Roost: palo sobre el que duermen aves (gallinas, etc.), un lugar para descansar un momento. Dormir o descansar en tales lugares.
Aquí tiene un sentido irónico.
  Deed Acto, algo que se hace. Acto o hecho como opuesto a lo sólamente dicho, a las palabras.
Papel firmado que hace efectiva una transferencia de propiedad y que crea una obligación legal o contrato.
  Mushmelon Existe el muskmelon: Diversas variedades del melón cucumis melo, entre ellos el cantaloup, que es nombrado a continuación y el honeydew melon, dulce y de carne y corteza verdosas. La corteza es bastante lisa.

Los cucumis melo  tienen corteza con verrugas o con costilllas, la carne dulce y de color amarillo, blanco o verde y un olor fuerte y penetrante.

  Cantelopes Cantaloupe o cantaloup. Cucumis melo cantalupensis, melón como los anteriores, éste tiene la carne naranja.
  Crab-apples Crab apples: cualquier árbol de la familia de las rosáceas y del género malus (como las manzanas), con flores blancas, rosadas o rojas y pequeñas frutas amargas en forma de manzana. Estas frutas se utilizan para hacer mermeladas.
El Oxford-Duden lo traduce simplemente como manzano silvestre o maguillo.
red huck
p'simmons  
  Water-fowl Waterfowl: cualquier pájaro que habita en aguas dulces. El conjunto de ellas. Especialmente la familia anatidae (patos, cisnes, gansos, ocas).
  Bluff Ver en el capítulo 8 y en el capítulo 9.
  Chimbly-guy Chimbly: chimney, chimenea (Bartlett).
Guy: cuerda, cable, cadena para anclar objetos, antenas, mástiles en su lugar o para sujetarlos a modo de guía al moverlos.
  Slouch-hat Slouch hat, sombrero blando con un ala que se puede bajar para cubrir las orejas.
  Wreck Causar o sufrir destrucción. Destruir un barco. La destrucción de un barco en el mar. El barco así destruido. Sus restos arrastrados a tierra.
  Mournful Triste, dolorido, lúgubre.
We's doin' blame' well, en we better let blame' well alone Blame como adjetivo intensificador. "Lo estamos haciendo endiabladamente bién y ( dejemos) que se lo lleve el diablo". Cada uno elija el adjetivo que más le guste. (Ver también capítulo 13).
En cuanto a la expresión let alone, hay más cosas en el capítulo11.
  Texas Texas deck: La tercera cubierta del barco en la mayor parte de los barcos fluviales movidos por palas. Se llamaba la cubierta Texas porque era la más grande del barco y la que tenía las mejores cabinas. Estas estaban reservadas para el capitán, los oficiales y la gente importante. Esta terminología se empezó a usar en el río Mississippi, donde había muchos de estos barcos. Se utilizaron nombres de estados. Como Texas era el estado más grande, ésta era la cubierta Texas.
(Glosario Northstar). 
  Pilot-house Pilot house: La más alta de las cubiertas de un barco. Tiene ventanas en todos sus lados, un telégrafo y un gran timón. (Glosario Northstar).
  The captain's stateroom  La cabina privada del capitán.
Stateroom es una cabina privada en un barco, tren, etc.
  Solid cash Dinero contante y sonante. (Solid funciona como intensificador).
  Wouldn't he throw stlye into it Quiere decir que Tom haría lo mismo pero con clase, con elegancia.
red huck
To spread oneself
  The stabbord derrick Stabbord: es "estribor". Para más detalles bien interesantes se recomienda mirar en el capítulo 7.
Derrick: Voy a ir por partes; según Collins esto es una grúa simple, having lifting tackle slung from a boom.
Tackle son poleas.
Boom puede ser dos cosas: 1. El botalón de un barco, palo largo que se saca hacia el exterior de la embarcación cuando conviene para varios usos. Bauprés de una barca pequeña. Mastelero del bauprés en un velero grande.
2. El aguilón de una grúa, el brazo.
Así que derrick  es una grúa sencilla con brazo.
Sneak Moverse furtivamente.
  Slope Oblicuo. Una superficie que está inclinada en un plano oblicuo.
Labbord Es el lado de babor de un barco (el lado izquierdo), en realidad llamado larboard o port.
El nombre viene de laddeborde, de laden, to load, cargar + borde, board.
Se cambió a larboard por similitud con starboard (estribor).
  To fend off the guys Apartar, hacer a un lado los cordajes. Guy salió hace nada.
Sky-light Skylight: claraboya, apertura en el techopara permitir la entrada de luz.
  By Jimminy! Aparece en el Slang Thesaurus. Es una interjección: "¡Maldición!
Texas hall El corredor o pasillo que da al texas.
  Treacherousest Lo correcto sería the most treacherous, "el más traicionero".
(To be) a-biling Bile: "boil" escrito en dialecto (J.R. Bartlett). "Estaba hirviendo de curiosidad".
  (I) crept aft Aft: Término náutico, principalmente. "Hacia o en la popa o parte de atrás de la embarcación". Podría derivar de abaft, palabra más antigua y que significa "más cerca de la popa que de cualquier otro lugar en el barco".
También significa "detrás" (aft of).
Proviene de baft, del inglés antiguo bæftan (be (by) + æftan (behind)).
Cross-hall Donde se cruzan varios pasillos.
  Orter Esto tiene que ser oughta, "debería de (debería hacerlo)".
  Skunk Mofeta. Persona despreciable. Canalla.
  Shrivel up Salió en el capítulo 1.
To get the best of him Aventajar, adelantar, vencer, quedar por encima, etc.
  I lay Salió en el capítulo 3.
To put up a pistol Arcaismo. "Volver a meter un arma en su funda o soporte".
  To blubber Hablar entre sollozos, sollozar abiertamente, hacer muecas por causa del llanto.
Crawfish Como sustantivo: nombre alternativo para crayfish, crustáceo de los géneros astacus y cambarus. Es el cangrejo de río.
También Alguien mezquino y egoista (S. Th.)
Como verbo: Retirar lo dicho, ser sumiso y servil (S. Th.)
Retirarse, echarse atrás (hyperdictionary.com).

Huck debe estar gateando rápidamente hacia atrás, muy en la forma en que lo hacen los cangrejos de río.

  The man come a-pawing along in the dark El hombre avanzaba en la oscuridad dando manotazos ("zarpazos").
La construcción a-verbo ya salió antes varias veces. Míralo en el capítulo 5.
Berth Litera o camastro estrecho y fijado a la pared, en navío o tren.
  They couldn't a treed me A: Forma colloquial o de dialecto para decir have.
Treed: Past perfect de to tree. Los únicos sentidos que encuentro son "acorralar", "poner en una situación difícil", "forzar a alguien a girarse y hacer frente a los enemigos". He encontrado insistentemente la difinición del verbo to tree como "perseguir un oso con perros a lo alto de un árbol y matarlo".
Earnest Serio, grave. Seriamente, gravemente.
  It wouldn't make no difference after the row,... Row: puede significar pelea, disputa ruidosa. Arcaico: reprimenda.
...and the way we've served him To serve (a person) right: Coloquial. Pagar a una persona con la misma moneda. Devolver una jugarreta.
  To turn State's evidence To turn [Queen's, State's] evidence (of an accomplice): Actuar como testigo en juicio y testificar contra aquellos con los que se estuvo asociado para delinquir.
Shore Tiene que ser sure: "tan seguro como que tú has nacido (que lo hará)".
  To go court'n around after a halter Courting es "invitar, normalmente de forma alocada, corriendo riesgos" (Collins).
Halter: horca.
Es decir, "no es buena idea el ir buscando que te cuelguen".
To rustle around Registrar.
  Pickins Pickings: bienes obtenidos fácilmente o de forma poco honesta. Botín.
Overlook Pasar por alto, ignorar, no prestar atención.
  To shove Moverse empujando, como con remos en un bote (Hyperdictionary.com)
To get around something Evitar algo desagradable y trabajoso (Hyperdictionary.com)
  Good morals Morals: En plural. Principios de comportamiento de acuerdo con los estándares de lo bueno y lo malo.
I lit out Lit: Participio pasado de to light. Salió con este sentido en el capítulo 8.
  To scramble forward Escalar, arrastrarse; avanzar con prisas, especialmente utilizando las manos para ayudarse.
Dark as pitch Existe pitch-dark, "muy o completamente oscuro"; y también pitch-black, "muy oscuro. Sin luz. De color negro muy oscuro".
Pitch significa "pez", la pez negra, sustancia resinosa y oscura que resulta de la destilación de las trementinas impuras yque está mezclada con negro de humo, de ahí su color.
Tanto pitch como pez provienen del latín pix, picis.
  To be in a bad fix To be in a fix es "estar metido en un problema sin solución". Aquí, además el fix es bad, lo cual será peor, por así decir.



 
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente.

 
Dos construcciones similares:
Blazing weather and rainy
Sloppy weather or chilly
Lo de menos es la conjunción (copulativa en una, disyuntiva en la otra). Lo que me llama la atención es la disposición de los adjetivos:
Adjetivo 1 + Nombre + Conjunción + Adjetivo 2
Jim was dead against it. Dead como adjetivo intensificador. Quiere decir que Jim se oponía a ello con todas sus fuerzas, que se oponía "a muerte".
Not for a pie. Por nada del mundo. Ni por un momento.
Wouldn't he spread himself nor nothing. Construcción que me llama la atención por ser rara y además muy similar a otra en castellano: "Pues no iba él a (pasarlo bien, etc.) ni nada".
You've said it jest one time too many Lo dijiste una vez de más. O "te pasaste de listo". Etc. Jest es "just".
That's a considerable sight better'n killing of him Eso es mucho mejor que matarlo.
Un uso de sight como intensificador en este tipo de expresiones apareció en el capítulo 1. Existe también la expresión out of sight para decir que algo está muy bien, que es estupendo.
En cuanto a of, parece una expresión entre dos aguas: that's better than killing him y that's better than the killing of him. Quizás esto explique la construcción.
 



Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...


 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Annis 2000-2003.