Li Tai-po
Po Chu I
Ch'iu Wel
Tu Fu
Wang Wei
Liu Zongyuan
Tao Yuanming
Li Chang-Yin
Xue tao
Sun Bu'er
Wang Yang Ming
Li Feng
Liu Yuxi Liu Yuxi Han Yu Han Yu Yu Xuanji Yu Xuanji Meng Haoran Meng Haoran He Zhizhang He Zhizhang Liu Liu Chang Ching

 

Otros poetas Lü Yen
Wang WeiPoesia China

 

El Bosque de Bambú

Sentado solo, en el bosque de bambú,
toco el laúd, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,
la luna brillante viene y acerca su claridad.

 

En el templo de la cumbre

El hombre reposa, las flores de acacia caen.
La noche es tranquila, la montaña de pimavera vacía.
La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña.
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.

 

Al Partir

Bajo del caballo para beber vino con usted,
Usted pregunta hacia dónde me dirijo.
Yo respondo: no tengo idea,
Retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.
Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,
Las nubes blancas no tienen límite de tiempo.

 

El Parque de los Ciervos

En la montaña vacía no se ve un hombre.
Sólo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque.
Otra vez brillo de sol, sobre los líquenes verdes.


E
l cercado de las Magnolias

Las montañas otoñales
recogen la última luz.
Se ha volado la bandada
siguiendo al primer pájaro.
De un tiempo a otro brillan
rayos esmeralda.
No tiene donde quedarse
la neblina vespertina.



En la montaña

De la barranca C'hin salen piedras blancas.
El tiempo es frío: pocas hojas rojas.
En el sendero de la montaña no cae lluvia,
El vacío azul moja las ropas del hombre.



En el templo de la cumbre

El hombre reposa, las flores de acacia caen.
La noche es tranquila, la montaña de pimavera vacía.
La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña.
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.

 

Mañana

La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche,
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana.
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme.

 

Retiro en Chung Nan


En la edad madura tengo gusto por el Tao,
Ya tarde, me albergo en la Montaña del Sur.
Surgen los sentimientos: ando solo por ahí,
Contemplando las escenas soy consciente de mí mismo.
Llego al sitio donde el arroyo termina,
Me siento y miro, las nubes surgen en ese momento.
A veces me encuentro con un habitante de los bosques,
Charlamos y reímos, no pensamos en volver.

 

Poema

Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad, día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje, que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes, para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino, quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara, las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí que la tranquilidad es realmente Felicidad y sentí que mi vida tiene abundante ocio.

Wang Wei - 王維 - 701- 761

Amigo íntimo de los poetas Qiu Wei y Liu Shangyin


Inicio
Jardín de los Inmortales
24 de Junio 2006 - Rota ( Cadiz )
España
Libro de Huellas
tus opiniones, preguntas, y/o colaboraciones. Todo es bienvenido.

 


Bosque de Bambú

Enlace de paginas
Juani y Chema
Semillas_de Bambú:

1