Growltiger’s Last Stand – The Ballad of Billy McCaw

(Growltiger的最後之戰-Billy McCaw的敘事詩)

 

Growltiger was a bravo Cat who traveled on a barge

Growltiger曾是隻在船上旅行的亡命之貓

In fact he was the roughest cat that ever roamed at large.

事實上他曾是在大地上漫遊的貓中最無禮的

From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims,

GravesendOxford他追求著他邪惡的目的

Rejoicing in his title of “The Terror of the Tames”.

享譽著他的頭銜-泰晤士河之恐怖

 

 

His manners and appearance did not calculate to please

他的禮儀和外貌算不上令人喜愛

His coat was torn and seedy, he was baggy at the knees;

他的皮毛已被扯破又襤褸 並鬆垮垮的垂到膝蓋

One ear was somewhat missing, no need to tell you why,

一隻耳朵因某原因不見了 不需要告訴你為什麼

And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye

他以一隻令人生畏的眼睛瞪視著他的敵人

 

 

The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame

Rotherhithe的農民都知道一點他的名聲

At Hammersmith and Putney people shuddered at his name

HammersmithPutney的人都因他的名字打顫

They would fortify the hen-house, lock up the silly goose

他們會加強防禦雞屋,鎖起那些傻鵝

When the rumor ran along the shore:

當傳言從岸邊傳來時:

Growltiger’s on the loose!

Growltiger正在漫遊!

 

 

Woe the weak canary, that fluttered from its cage

可憐那弱小的金絲雀,在牠的籠子內鼓譟不安

Woe the pampered Pekinese, that faced Growltiger’s rage

可憐那嬌生慣養的北京狗面對著Growltiger的狂暴

Woe to the bristly bandicoot, that lurks on foreign ships,

可憐那潛藏在外國船中長有硬毛的印度大鼠

And woe to any Cat with whom Growltiger came to grips!

可憐所有受控於Growltiger的貓!

 

 

But most to Cats of foreign race his hatred hand been vowed

但多數外國種族的貓他曾立誓怨恨的

To cats of foreign name and race no quarter was allowed

那些有外國名字和血統的貓都不許住扎

The Persian and the Siamese regarded him with fear-

波斯和暹羅貓都害怕地注意著他

Because it was a Siamese had mauled his missing ear

因為就是一隻暹羅貓令他失去了耳朵的!

 

 

Now on a peaceful summer night, all nature seemed at play

現在在和平的夏夜,所有自然的表演

The tender moon was shining bright the barge at Molsey lay

那溫柔的月光正在照耀那在Molsey Lay的船

All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide-

在溫和的月光下它在海浪上搖擺

And Growltiger was disposed to show his sentimental side

Growltiger表現出他感性的一面

 

 

His bucko mate, Grumbuskin, long since had disappeared,

他那跋扈的妻子,Grumbuskin,很早以前就消失

For to the Bell at Hampton he had gone to wet his beard

當他到Hampton的「鐘」去喝一杯時

And his bosom, Tumblebrutus, he too had stol’n way

而他的水手長,Tumblebrutus,亦偷走了

In the yard behind the Lion he was prowling for his prey.

Lion後面的空地中他潛藏著等待他的獵物

 

 

In the forepeak of the vessel Growltiger sate alone,

在船頭處Growltiger獨自站著

Concentrating my attention on the Lady Griddlebone

集中我所有的注意在Griddlebone小姐身上

And my raffish crew were sleeping

我那些粗俗的水手都正睡在

     In their barrels and their bunks

  他們的大桶和床舖中

As the Siamese came creeping in their sampans and their junks

而那些暹羅從他們的舢舨和平底船上爬過來

 

 

Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone,

Growltiger對其他除了Giddlebone來說是沒有眼或耳

And the Lady seemed enraptured by my manly baritone,

那小姐看來為我充滿男子氣概的中音所吸引

Disposed to relaxation, and awaiting no surprise-

安排去休息,並不期待有意外

But the moonlight shone reflected

但那月光反映著

      from a thousand bright blue eyes

  在上千的藍眼中

 

 

And closer still and closer the sampans circled round,

越來越接近 那些舢舨圍成了圈

And yet from all the enemy there was not heard a sound

而所有敵人都不曾聽見任何聲音

The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives

對手都裝備了燒烤叉和殘忍的雕刻刀

The lovers sang their last duet, in danger of their lives

那戀人在危在旦夕之中唱出他們最後的二重唱

     

 

In una Tepida notted’estate, allorche la natura

(這段因為是Smart不懂的外語,故無法翻譯,亦不敢確定有沒有打錯字的)

Era nel pieno fulgore, e la resca rugiada

Splendeva al chiar di luna sopra la verzura

Si poteva vedere il galeone ancorato

Oscillare in silenzio nel vento profumato

Dalla marea del naviglio serenamente cullato

In quella tepida notte che ce dunque di male

Se in tnata poesia anche il pirata divento sentimentale

Oscillare in silenzio nel vento profumato

Dalla marea do naviglio serenamente cullato

In quella tepida notte

In quella tepida notte

In quella tepida notte

 

 

The Gilbert gave the signal to his fierce Mongolian horde;

Gilbert發出訊號給他那殘忍的蒙古軍團

Abandoning their sampans, the chinks they swarmed aboard

放棄他們的舢舨 他們從裂縫中游到甲板上

Abandoning their sampans, their pullaways, their junks

放棄他們的舢舨 他們的小艇 他們的帆船

They battened down the hatches on the crew within their bunks

他們用手斧猛地向床舖中的水手敲去

 

 

Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered

Griddlebone被射中而發出尖叫

I am sorry to admit it, but she quickly disappeared

我很抱歉的承認,但他很快地消失了

She probably escaped with ease, I’m sure she was not drowned

她可能安逸地逃走,我肯定她不曾淹死

But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround.

但閃亮的鋼可就密密地圍了Growltiger一圈了

 

 

The ruthless foe pressed forward, in stubborn rank on rank

那毫不留情的(敵人)重重包圍向前推進

Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank

Growltiger很意外他會被逼著走上踏板(1)

He who a hundred victims had driven to that drop,

他竟會是第一百個受害者從這被逼跳下去

At the end of all his crimes was forced to go ker-flip, ker-flip

在他一切罪惡之後就是被逼去噗通,噗通(2)

 

 

Oh there was joy in wiping when the news flew through the land

噢 當消息傳到陸地時那兒都高興得哭起來

At Maidenhead and Henley there was dancing on the strand

MaidenheadHenley(3)都有在河濱上跳舞

Rats were toasted whole at Brentford, and at Victoria Dock

BrentfordVictoria船塢有整隻的烤老鼠

And a day of celebration was commanded in Bangkok.

而在曼谷有建議慶祝一整天

 

 

These modern productions are all very well,

這些現代的製作全都很好

But there’s nothing to equal from what I hear tell

但都沒有可以與我在這說的比較

The moment of mystery, when I made history……

在那神秘的一刻,當我製造歷史時……

 

註:

(1)外國有傳說海盜們會逼俘虜或是違反規則的水手走上跳板,以跳海作為刑罰之一;可是一些海事歷史學家考察過,這大概只是小說中的幻想,歷史上只有Peter Pan中有過這類似的事;近期的電影《The Pirates of the Caribbean》中也有過這類似的情節;此外似乎很少地方有提及過這種事。此處大概是繼承自Peter Pan的幻想。

(2)此處由於「ker-flip, ker-flip」並沒有這個詞的,大概是模仿跳海時的水花聲

(3)均為於英國牛津郡南部之市鎮

(4)深色部份仍是原著倫敦版中的歌詞,後來被刪去了的。由於裡面有提及到Tumblebrutus,所以Smart決定把它打出來。


Skimbleshanks  看其他歌詞  回到大本營