Growltiger’s Last Stand – The Ballad of Billy McCaw
(Growltiger的最後之戰-Billy McCaw的敘事詩)
|
Growltiger was a bravo Cat who traveled on a barge |
Growltiger曾是隻在船上旅行的亡命之貓 |
|
In fact he was the roughest cat that ever roamed at large. |
事實上他曾是在大地上漫遊的貓中最無禮的 |
|
From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims, |
由Gravesend到Oxford他追求著他邪惡的目的 |
|
Rejoicing in his title of “The Terror of the Tames”. |
享譽著他的頭銜-泰晤士河之恐怖 |
|
|
|
|
His manners and appearance did not calculate to please |
他的禮儀和外貌算不上令人喜愛 |
|
His coat was torn and seedy, he was baggy at the knees; |
他的皮毛已被扯破又襤褸 並鬆垮垮的垂到膝蓋 |
|
One ear was somewhat missing, no need to tell you why, |
一隻耳朵因某原因不見了 不需要告訴你為什麼 |
|
And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye |
他以一隻令人生畏的眼睛瞪視著他的敵人 |
|
|
|
|
The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame |
Rotherhithe的農民都知道一點他的名聲 |
|
At Hammersmith and Putney people shuddered at his name |
Hammersmith和Putney的人都因他的名字打顫 |
|
They would fortify the hen-house, lock up the silly goose |
他們會加強防禦雞屋,鎖起那些傻鵝 |
|
When the rumor ran along the shore: |
當傳言從岸邊傳來時: |
|
Growltiger’s on the loose! |
Growltiger正在漫遊! |
|
|
|
|
Woe the weak canary, that fluttered from its cage |
可憐那弱小的金絲雀,在牠的籠子內鼓譟不安 |
|
Woe the pampered Pekinese, that faced Growltiger’s rage |
可憐那嬌生慣養的北京狗面對著Growltiger的狂暴 |
|
Woe to the bristly bandicoot, that lurks on foreign ships, |
可憐那潛藏在外國船中長有硬毛的印度大鼠 |
|
And woe to any Cat with whom Growltiger came to grips! |
可憐所有受控於Growltiger的貓! |
|
|
|
|
But most to Cats of foreign race his hatred hand been vowed |
但多數外國種族的貓他曾立誓怨恨的 |
|
To cats of foreign name and race no quarter was allowed |
那些有外國名字和血統的貓都不許住扎 |
|
The Persian and the Siamese regarded him with fear- |
波斯和暹羅貓都害怕地注意著他 |
|
Because it was a Siamese had mauled his missing ear |
因為就是一隻暹羅貓令他失去了耳朵的! |
|
|
|
|
Now on a peaceful summer night, all nature seemed at play |
現在在和平的夏夜,所有自然的表演 |
|
The tender moon was shining bright the barge at Molsey lay |
那溫柔的月光正在照耀那在Molsey Lay的船 |
|
All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide- |
在溫和的月光下它在海浪上搖擺 |
|
And Growltiger was disposed to show his sentimental side |
而Growltiger表現出他感性的一面 |
|
|
|
|
His bucko mate, Grumbuskin, long since had disappeared, |
他那跋扈的妻子,Grumbuskin,很早以前就消失 |
|
For to the Bell at Hampton he had gone to wet his beard |
當他到Hampton的「鐘」去喝一杯時 |
|
And his bosom, Tumblebrutus, he too had stol’n way |
而他的水手長,Tumblebrutus,亦偷走了 |
|
In the yard behind the Lion he was prowling for his prey. |
在Lion後面的空地中他潛藏著等待他的獵物 |
|
|
|
|
In the forepeak of the vessel Growltiger sate alone, |
在船頭處Growltiger獨自站著 |
|
Concentrating my attention on the Lady Griddlebone |
集中我所有的注意在Griddlebone小姐身上 |
|
And my raffish crew were sleeping |
我那些粗俗的水手都正睡在 |
|
In their barrels and their bunks |
他們的大桶和床舖中 |
|
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks |
而那些暹羅從他們的舢舨和平底船上爬過來 |
|
|
|
|
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone, |
Growltiger對其他除了Giddlebone來說是沒有眼或耳 |
|
And the Lady seemed enraptured by my manly baritone, |
那小姐看來為我充滿男子氣概的中音所吸引 |
|
Disposed to relaxation, and awaiting no surprise- |
安排去休息,並不期待有意外 |
|
But the moonlight shone reflected |
但那月光反映著 |
|
from a thousand bright blue eyes |
在上千的藍眼中 |
|
|
|
|
And closer still and closer the sampans circled round, |
越來越接近 那些舢舨圍成了圈 |
|
And yet from all the enemy there was not heard a sound |
而所有敵人都不曾聽見任何聲音 |
|
The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives |
對手都裝備了燒烤叉和殘忍的雕刻刀 |
|
The lovers sang their last duet, in danger of their lives |
那戀人在危在旦夕之中唱出他們最後的二重唱 |
|
|
|
|
In una Tepida notted’estate, allorche la natura |
(這段因為是Smart不懂的外語,故無法翻譯,亦不敢確定有沒有打錯字的) |
|
Era nel pieno fulgore, e la resca rugiada |
|
|
Splendeva al chiar di luna sopra la verzura |
|
|
Si poteva vedere il galeone ancorato |
|
|
Oscillare in silenzio nel vento profumato |
|
|
Dalla marea del naviglio serenamente cullato |
|
|
In quella tepida notte che ce dunque di male |
|
|
Se in tnata poesia anche il pirata divento sentimentale |
|
|
Oscillare in silenzio nel vento profumato |
|
|
Dalla marea do naviglio serenamente cullato |
|
|
In quella tepida notte |
|
|
In quella tepida notte |
|
|
In quella tepida notte |
|
|
|
|
|
The Gilbert gave the signal to his fierce Mongolian horde; |
Gilbert發出訊號給他那殘忍的蒙古軍團 |
|
Abandoning their sampans, the chinks they swarmed aboard |
放棄他們的舢舨 他們從裂縫中游到甲板上 |
|
Abandoning their sampans, their pullaways, their junks |
放棄他們的舢舨 他們的小艇 他們的帆船 |
|
They battened down the hatches on the crew within their bunks |
他們用手斧猛地向床舖中的水手敲去 |
|
|
|
|
Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered |
Griddlebone被射中而發出尖叫 |
|
I am sorry to admit it, but she quickly disappeared |
我很抱歉的承認,但他很快地消失了 |
|
She probably escaped with ease, I’m sure she was not drowned |
她可能安逸地逃走,我肯定她不曾淹死 |
|
But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround. |
但閃亮的鋼可就密密地圍了Growltiger一圈了 |
|
|
|
|
The ruthless foe pressed forward, in stubborn rank on rank |
那毫不留情的(敵人)重重包圍向前推進 |
|
Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank |
Growltiger很意外他會被逼著走上踏板(1) |
|
He who a hundred victims had driven to that drop, |
他竟會是第一百個受害者從這被逼跳下去 |
|
At the end of all his crimes was forced to go ker-flip, ker-flip |
在他一切罪惡之後就是被逼去噗通,噗通(2) |
|
|
|
|
Oh there was joy in wiping when the news flew through the land |
噢 當消息傳到陸地時那兒都高興得哭起來 |
|
At Maidenhead and Henley there was dancing on the strand |
在Maidenhead及Henley(3)都有在河濱上跳舞 |
|
Rats were toasted whole at Brentford, and at Victoria Dock |
在Brentford和Victoria船塢有整隻的烤老鼠 |
|
And a day of celebration was commanded in Bangkok. |
而在曼谷有建議慶祝一整天 |
|
|
|
|
These modern productions are all very well, |
這些現代的製作全都很好 |
|
But there’s nothing to equal from what I hear tell |
但都沒有可以與我在這說的比較 |
|
The moment of mystery, when I made history…… |
在那神秘的一刻,當我製造歷史時…… |
註:
(1)外國有傳說海盜們會逼俘虜或是違反規則的水手走上跳板,以跳海作為刑罰之一;可是一些海事歷史學家考察過,這大概只是小說中的幻想,歷史上只有Peter Pan中有過這類似的事;近期的電影《The Pirates of the Caribbean》中也有過這類似的情節;此外似乎很少地方有提及過這種事。此處大概是繼承自Peter Pan的幻想。
(2)此處由於「ker-flip, ker-flip」並沒有這個詞的,大概是模仿跳海時的水花聲
(3)均為於英國牛津郡南部之市鎮
(4)深色部份仍是原著倫敦版中的歌詞,後來被刪去了的。由於裡面有提及到Tumblebrutus,所以Smart決定把它打出來。