Skimbleshanks – The Railway Cat(Skimbleshanks-那火車之貓)
|
Skimbleshanks the railway cat |
Skimbleshanks 那火車之貓 |
|
The cat of the railway train |
那在火車上的貓 |
|
|
|
|
There’s a whisper down the line |
鐡路上傳來竊竊私語 |
|
At eleven thirty-nine |
在十一時三十九分 |
|
When the Night Mail’s ready to depart |
當午夜列車已準備到達 |
|
Saying “Skimble where is Skimble? |
在說「Skimble,Skimble在哪? |
|
Has he gone to hunt the thimble? |
他是在找那頂針嗎? |
|
We must find him or the train can’t start.” |
我們得找到他不然火車就不能出發了」 |
|
|
|
|
All the guards and all the porters |
所有警衛和所有搬運工 |
|
And the station master’s daughters |
和站長的女兒 |
|
Will be searching high and low |
都在翻高找低的 |
|
Saying “Skimble where is Skimble? |
在說「Skimble,Skimble在哪? |
|
For unless he’s very nimble |
除非他非常機敏 |
|
Then the Night Mail just can’t go.” |
否則午夜列車就不能離開了。」 |
|
|
|
|
At eleven forty-two |
到了十一時四十二分 |
|
When the signal’s overdue |
過時的訊號已出現 |
|
And the passengers are frantic to a man |
而乘客正毫無猶豫地在發脾氣 |
|
Then I will appear and I’ll saunter to the rear |
然後我會出現並漫步走到後面 |
|
I’ve been busy in the luggage van |
我在行李艙中忙著哩! |
|
|
|
|
And he gives one flash of his glass-green eyes |
他以他玻璃似的綠眼睛發出閃光 |
|
And the signal went “all clear” |
表示一切都通過了 |
|
And we’re off at last for the northern part |
然後我們終於向著 |
|
Of the Northern Hemisphere. |
北半球的北方走去 |
|
|
|
|
Skimbleshanks the railway cat |
Skimbleshanks 那火車之貓 |
|
The cat of the railway train |
那在火車上的貓 |
|
|
|
|
You could say that by and large |
你可以說大致上 |
|
it was me who’s in charge |
都是我在負責 |
|
Of the sleeping car express |
那特快臥卡的 |
|
From the driver and the guards |
由駕駛員到那守衛 |
|
To the bagmen playing cards |
到那在玩牌的旅行推銷員 |
|
I will supervise them all, more or less |
我多少都會在監視著的 |
|
|
|
|
Down the corridor he paces |
在他監管的走廊上 |
|
And examines all the faces |
他察看著每張臉 |
|
Of the travelers in the First and the Third |
不論是在頭等或是三等車廂內 |
|
He establishes control by a regular patrol |
他定時巡邏以確定都是受控的 |
|
And he’d know at once if anything occurred |
並第一時間知道有任何事發生 |
|
|
|
|
he will watch you without winking |
他會眼也不眨的看著你 |
|
And he sees what you are thinking |
他似乎知道你在想什麼 |
|
And it’s certain that he doesn’t approve |
並肯定他是不容許 |
|
Of hilarity and riot |
喧嘩和騷動 |
|
So the folk are very quite |
因此人們都很安靜 |
|
When Skimble is about and on the move |
當Skimble正在走動四處察看時 |
|
|
|
|
You can play no pranks with Skimbleshanks |
你可不能對Skimbleshanks惡作劇 |
|
He’s the car that can’t be ignored |
他是隻不容忽視的貓 |
|
So nothing went wrong on the Northern Mail |
因為在北方列車上不會有問題 |
|
When Skimbleshanks aboard. |
只要Skimbleshanks在車上 |
|
|
|
|
It was very pleasant |
那是非常欣喜的 |
|
When they found their little den |
當他們找到他們那小小的私人車廂 |
|
With their name written on the door |
就是在門上寫了他們的名字 |
|
And the berth was very neat |
臥鋪都非常整潔 |
|
With a newly folded sheet |
鋪著新摺好的床單 |
|
And not a speck of dust on the floor |
並沒有一小顆塵埃在地上 |
|
|
|
|
There was every sort of light |
每一道燈光 |
|
You can make it dark or bright |
你都可以調校光暗 |
|
And a button you could turn to make a breeze |
並有個鈕製讓你製造微風 |
|
And a funny little basin |
有個有趣的小盆 |
|
You’re supposed to wash your face in |
是預備給你洗臉的 |
|
And a crank to shut the window should you sneeze |
還有個機關曲柄可以關上窗戶免得你打噴嚏 |
|
|
|
|
Then the guard looked in politely |
然後那守衛會有禮地進來 |
|
And would ask you very brightly |
並愉快地問你: |
|
Do you like your morning tea |
「請問你需要早茶嗎? |
|
Weak or strong? |
要淡的還是濃的?」 |
|
But I was just behind him |
但我會就在他的後面 |
|
And was very ready to remind him |
並準備提醒他 |
|
For Skimble won’t let anything go wrong |
就是Skimble不會讓任何事出錯 |
|
|
|
|
When they crept into their cozy berth |
當他們爬進他們溫暖舒適的臥鋪 |
|
And pulled the counterpane |
並蓋上床單時 |
|
They ought to reflect that |
他們會回應 |
|
It was very nice |
這可非常好 |
|
To know that they won’t be bothered by mice |
並知道他們不會被老鼠騷擾 |
|
they could leave all that to the railway cat |
他們可以將事情都給火車之貓 |
|
The cat of the railway train |
那在火車上的貓 |
|
|
|
|
Skimbleshanks the railway cat |
Skimbleshanks 那火車之貓 |
|
The cat of the railway train |
那在火車上的貓 |
|
Skimbleshanks the railway cat |
Skimbleshanks 那火車之貓 |
|
The cat of the railway train |
那在火車上的貓 |
|
|
|
|
In the watches of the night |
在守夜的晚上 |
|
I was always fresh and bright |
我總是精神又機敏的 |
|
Every now and then I’d have a cup of tea |
在一切之後我會喝杯茶 |
|
With perhaps a drop of scotch |
或許加上一滴威士忌 |
|
While I was busy keeping on the watch |
當我忙碌地看著錶時 |
|
Only stopping here and there to catch a flea |
只會停下來以抓隻跳蚤 |
|
|
|
|
They were fast asleep at Crewe |
他們都在員工休息室中打瞌睡 |
|
And so they never knew |
因此他們從不知道 |
|
That I was walking up and down the station |
是我在站上跑上走下的 |
|
They were sleeping all the while |
他們在那時全都睡著 |
|
I was busy at Carlisle |
當我在Carlisle忙著時 |
|
Where I met the stationmaster with elation |
就是那我會見站長的地方 |
|
|
|
|
They might see me at Dumfries |
他們可能在Dumfries見到我 |
|
if I summoned the police |
若我聯絡了警察 |
|
When they got to Gallowgate |
當他們到了Gallowgate時 |
|
There they did not have to wait |
他們就不用等待 |
|
For Skimbleshanks will help them to get out |
Skimbleshanks會協助他們登車 |
|
|
|
|
And he gives you a wave |
然後他會給你揮揮 |
|
Of his strong brown tail |
他那強壯的啡色尾巴 |
|
Which says “I’ll see you again” |
就是說「我會再見到你的」 |
|
You’ll meet without fail on the midnight Mail |
你永遠都不曾在午夜列車上錯過 |
|
The cat of the railway train |
那火車之貓 |
|
|
|
|
Skimbleshanks the railway cat |
Skimbleshanks 那火車之貓 |
|
The cat of the railway train |
那在火車上的貓 |