Gus: The Theatre Cat(Gus:戲院的貓)

 

Gus is the cat at the theatre door

Gus是劇院門的貓兒

His name as I ought to have told you before

他的名字,就如我之前已告訴過你

Is really Asparagus, that’s such as fuss to pronounce

原本是Asparagus,而那有點囉嗦去發音

That we usually call his just Gus.

因此我們通常都稱呼他為Gus

 

 

His coat’s very shabby, he’s tine as a rake.

他的皮毛已經破爛,他瘦得如耙子一般

And he suffers from palsy that makes his paw shake.

而由於中風他的爪子都在發抖

Yet he was in his youth, quite a smartest of cats

在他年輕時,可是最機敏的貓

But no longer a terror  to mice or to rats

但現在已經不再是大小老鼠的恐怖了

 

 

For he isn’t the Cat that he was in his prime

雖然他已經和年輕時不再一樣

Though his name was quite famous

但他的名字曾相當聞名

He says, in his time

他說,在他的年代時

And whenever he joins his friends at their club

無論何時他和朋友結伴到酒吧

Which takes place at the back of the neighboring pub

就在附近那俱樂部的後面

He loves to regale them if someone else pays

他喜歡招待他們--如果有人付錢的話

For he once was a star of the highest degree

他可曾是擁有最高榮譽的明星

He has acted with Irving, he has acted with Tree.

他曾與Irving(1)拍檔,他曾與Tree共演(2)

And he likes to relate his success on the Halls

他也喜歡述說他在大會堂(3)的成就

Where the gallery once gave him seven cat-calls

就在那兒的觀眾席上他被叫了七次

But his grandest creation as he loves to tell,

但他最好的創作,就如他總愛提及

Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.

Firfrorefiddle,敗倒之戰

 

 

I have played in my time, every possible part,

我在年輕時曾演遍所有角色

And I used to know seventy speeches by heart.

曾幾何時我能背誦七十篇演說詞

I’d extemporize back-chat, I knew how to gag,

我懂得不離題的即興演說,我懂得插科打諢

And I knew how to let the cat out of the bag

我懂得叫人說出真心話

 

 

I’d sit by the bedside of poor little Nell

我坐在可憐的小尼可(4)的床邊

When the curfew was rung then I swung on the bell

當半夜鐘聲響起時我跳到大鐘上

In the pantomime season I never fell flat

在登場的季節中我永不會躺平

And I once was understudy Dick Whittington’s Cat

而我曾經是Dick Whittington貓(5)的候補

But my grandest creation as history will tell

我最好的演出,正如歷史會提及

Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell

Firefrorefiddle,敗倒之戰

 

 

Then if someone will give him a toothful of gin

如果有人給他一口毯酒

He will tell how he once played a part in East Lynne.

他就會訴說他曾在East Lynne(6)中演出

At a Shakespeare performance he once walked on pat,

在莎士比亞的劇中他曾按著拍子出場

When some actor suggested the need for a cat.

當有演說建議需要一隻貓時

 

 

And I say now these kittens, they do not get rained

而我說,現在的小貓們都不曾受訓

As we did in the days when Victoria reigned

像當年維多利亞時代的我們般

They never get drilled in a regular troupe

他們從未在正式劇團中受訓

And they thing they are smart

他們以為已經很聰明

Just to jump through a hoop

只不過是跳個環矣已!

 

 

And he says as he scratches himself with his claws

當他說時,他抓著自己

Well the theatre is certainly not what it was

唉 劇院呀,肯定已不像從前的樣子了

These modern productions are all very well

那些現代的製作都很好

But there’s nothing to equal from what I hear tell

但比起我現在要說的跟本不能相提並論

That moment of mystery when I made history

在那神秘的一刻,當我製造歷史時,

As Firefrorefiddle, the fiend of the fell

就在Firefrorefiddle,敗倒之戰

 

 

I once crossed the stage on a telegraph wire

我曾在電線上橫過舞台

To rescue a child when a house was on fire

以拯救受火災的屋子中的小孩

And I think that I still can much better than most

而我想我仍可以做得更好的

Produce blood curdling noises to bring on the ghost

製造些可怕低沉的聲音讓鬼怪上場(7)

And I once played Growltiger could do it again

我曾扮演過Growltiger,並可以再做

Could do it again…  could do it again……

可以再來的…… 可以再 來的……

 

註:

1)Sir Henry Irving (1838-1905). 原名 John Henry Brodribb。是英國著名的莎劇演員,於1895年以其卓越的演出受封為騎士,是英倫第一位受此榮譽的演員。

2)Sir Herbert Draper Beerbohm (1853-1917). 英國著名演員,英國皇家戲劇學院的創辦人。於1909年受封為騎士。

3)Blackheath Halls,倫敦東南部首屈一指的歌劇院。

4)Nell Trent,是在查理.狄更斯的第四本小說《The Old Curiosity Shop》中的主人翁,一位命途坎坷的小孤兒。(http://endeavor.med.nyu.edu/lit-med/lit-med-db/webdocs/webdescrips/dickens1342-des-.html 有這小說的概述)

5)Dick Whittington之貓--英國童話故事中有一位俠客Dick Whittington,他是和他的貓Tommy一起漫遊的。(參考Jellicle's Songs for Jellicle Cats)

6)East Lynne--80年代一齣很受歡迎的美國劇目。

這句Smart很有可能翻譯錯了的,因為curdling本意是指「黏稠」的意思;可是Smart無法將它們成為完整的中文,亦對這句無任何把握;所以若有錯的話,請多多包涵及指教。


Growltiger's Last Stand  看其他歌詞  回到大本營