HS4DOR <>home <>contact us <>amateur radio <>packet radio <>วิทยุสมัครเล่น <>แพ็คเก็ตเรดิโอ <>เรื่องทั่วไป
ศูนย์รวมสาระเพื่อนักวิทยุสมัครเล่นไทยเชิญส่งสาระเพื่อวิทยุสมัครเล่นของท่านมาที่นี่
ภาพคีย์ระหัสมอร์ส<> โรคหัวใจวาย<> ตำหรับยาโรคเบาหวาน<> ตำหรับยาแก้โรคอัมมพฤษ์ อัมพาต<> ตำหรับยา รีดสีดวงทวาร<> ตำหรับยาแก้โรคมะเร็ง ๑<> ตำหรับยาแก้โรคมะเร็ง ๒ <> เรียนอังกฤษจากพระไตรปิฏก<> ฝึกแปลอังกฤษ-ไทย วิทยุสมัครเล่นไม่ใช้วิทยุ?<> วิทยุสมัครเล่นกับกิจกรรมลูกเสือ<> ไฟล์ forward แพ็คเก็ตเรดิโอ<>
HS4DOR HOME PAGE
ศูนย์รวมสาระน่ารู้ทั่วไป
เทคนิคการแปล โดย... สมลักษณ์ วันโย HS4DOR
 
 เรื่อง  การแปลอังกฤษ-ไทย
เรียน  สมาชิกทุกท่าน

การแปลนั้นคืออะไร?
	นักปราชญ์ท่านกล่าวเอาไว้ว่า เป็นการถ่ายทอดความหมายของบทต้นฉบับลงสู่ฉบับ
แปล  ได้แก่การถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง  โดยให้มีใจความครบถ้วน
สมบูรณ์ตามต้นฉบับทุกประการ

นักแปลมีคุณสมบัติอย่างไรบ้าง?
	นักแปลทั้งหลายต้องสร้างคุณสมบัติดังต่อไปนี้ให้เกิดมีในตนก่อน การแปลของเขาจึง
จะสามารถทำได้ตามความต้องการคือ
	๑.   มีความสามารถในการใช้ภาษา
	๒.   มีความรู้ภูมิหลังของเรืองที่จะแปล
	๓.   สามารถเข้าใจเป้าหมายที่แท้จริงของผู้เขียนต้นฉบับ
	๔.   มีศิลปะของการเขียน
หน้าที่ของนักแปล
	๑.   เป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารกับผู้รับสาร
	๒.   เป็นผู้สร้างศิลปะในการใช้ถ้อยคำ
	๓.   เป็นนักริเริ่ม ทดลอง สร้างคำใหม่ ประโยคใหม่ ๆ ในข้อความที่แปลออกมา
เครื่องมือของนักแปล
	นักแปลนั้นจะต้องมีเครืองมือประจำตัว นั่นก็คือความรู้ต่าง ๆ ใน
	๑. หลักภาษาต้นฉบับ เช่น สำนวน หลักไวยากรณ์ เป็นต้น
	๒. สำนวนภาษาที่ของบทแปล เช่น สำนวนต่าง ๆ ที่ให้ความหมายได้อย่างดีตรงตาม
ต้นฉบับ หรือบางครั้งดีกว่า เช่น สำนวนแปลเรือง " กามนิตวาสิฏฐี" เป็นต้น
	๓.  พจนานุกรมต่าง ๆ ที่เกียวข้อง พร้อมที่จะตรวจสอบอ้างอิงได้เสมอ
	๔.  การแปลบ่อย ๆ จนเกิดความชำนาญหรือที่เรียกว่า " ทักษะ" 
 
สมลักษณ์ วันโย hs4dor : last updated 13-4-45 ติดต่อผู้จัดทำ

http://www.oocities.org/hs4dor
CopyRight 2002