|
Slavic Language
The language used by our people in the Liturgy is called Church-
or Old-Slavonic. It is called Church- Slavonic, since its use is
limited to the Church for the liturgical services. It is also called
Old-Slavonic, since in former times it was the common language of Slavic tribes.
Some Slavists refer to it as the "Old-Bulgarian" language, but
incorrectly.
The Slavonic language was introduced into the Byzantine
liturgy by the Apostles of the Slavs, SS. Cyril and Methodius, during their
missionary activity in Great Moravia. The missionary brothers were sons of a
high ranking officer (Gr. "drungarious") Leo, who was attached
to the governor of the Macedonian province. During the eighth century this whole
province became occupied by the Slavic tribes. Thus SS. Cyril and Methodius were
familiar with the Slavic dialect as spoken at that time in Macedonia.
Constantine, known mostly by his religious name Cyril, was
one of the finest linguists in the whole Empire. Commanding a sufficient
knowledge of the Slavic dialect of Macedonia, he created the first Slavic
alphabet, called ''Glagolitic" (Sl. "hlaholati"-to
speak). From the testimony of the monk Khrabr in the tenth century, we read:
"Being still pagans, the Slavs did not have their own
letters, but read and communicated by means of tallies and sketches. After their
Baptism they were forced to use Roman and Greek letters in the transcription of
their Slavic words but these were not suitable ... At last, God, in his love for
mankind, sent them St. Constantine the Philosopher, called Cyril, a learned and
upright man, who composed for them thirty-eight letters, some (24 of them)
similar to the Greek, but some (14 of them) different, suitable to express
Slavic sounds".
"JEVA
(N) HELIE OT LUKI"
Having devised the Slavic alphabet, St. Cyril, along which
his brother and disciples, began to translate Liturgical Books and excerpts from
the Holy Scriptures, which he brought with him in Moravia in 863. The literary
work of both brothers was indeed a wondrous and far reaching event in the
religious and cultural life of the Slavic peoples, especially those who retained
the Cyrillic alphabet and the Byzantine-Slavonic Rite.
We consider the literary work of SS. Cyril and Methodius sacred,
since it was motivated by a most sacred cause, namely, the evangelization of the
Slavic peoples, a magnanimous response to the sacred commission of Christ: ''Preach
the Gospel to every creature".
It was done not without God's assistance, as we read in Constantine's
Life: "The Philosopher (i.e. St. Cyril) withdrew and, according to his
custom, had recourse to fervent prayer with his several companions who shared
his ideas. Presently God, Who always hears the prayers of His servants, revealed
to him what he desired to know. At once he formed the letters and proceeded then
to write the words of the Gospel in Slavonic: 'In the beginning was the Word' (Jn.
1:1)." Pope Adrian II ascribed the invention of the Slavic letters to the
"grace of God and the intercession of St. Clement".
The invention of the Slavic letters and introduction of the
Slavonic language into worship could be considered a genial work, a real
miracle, since it surpassed all the literary attempts made in the Middle Ages.
We have to bear in mind that the literary work of the brothers was
revolutionary, for which they suffered humiliations, persecutions and even
imprisonment. By introducing the Slavonic language into the divine worship, SS.
Cyril and Methodius infuriated the powerful and very influential Frankish
clergy, and lost the support of the Prince. And yet, these two dedicated
missionaries, who did not even belong to the Slavic people, were able to fashion
a literary language for the Slavs, which until today is our common heritage and
pride.
Even non-Slavic linguists, experts in comparative philology.
cannot find adequate words in in praise of the beauty and perfection of
Slavonic, admiring its flexibility, nuances and force of expression. They
unanimously agree that "the greatness of the Slavonic language, even from
the standpoint of philological workmanship. can not be surpassed" (cfr. Van
Wijk, Nahtigal, Brueckner, etc.). A great admirer of SS. Cyril and Methodius,
the Rev. Francis Grivec, University professor in Zagreb, Yugoslavia, wrote an
entire '"Meditation" on the excellence, sacredness and
geniality of the Slavonic tongue, concluding: "The whole Old-Slavonic
literature, not only by its origins, but also by its contents is entirely
Christian and spiritual. Therefore, not without foundation, the linguists call
it a Church Slavonic language".
The Old-Slavonic language, as it was devised by the Apostles
of the Slavs, underwent some changes and morphological modifications during the
course of centuries. First of all, the elaborate (glagolitic alphabet was
simplified by one of St. Cyril's eminent disciples, probably the presbyter
Constantine. He called this new alphabet Cyrillic, in honor of his
inspired teacher. Thus, during the tenth and eleventh centuries a more practical
and simpler Cyrillic alphabet came into common use. It is the very same alphabet
used in our liturgical Books even today.
At the beginning of the eighteenth century, the Cyrillic
alphabet was simplified even more by the Russians and somewhat modified
according to the exigencies of the spoken language. In 1713, Czar Peter the
Great, ordered its use in all "civil (hrazhdanski")
matters, hence it was called the Civil Alphabet ("Hrazhdanka").
The Civil alphabet spread from Russia to other Slavic peoples. Thus today we
have, really, two Cyrillic alphabets, one-Church-Cyrillic, used in
Liturgical Books and another-Civil-Cyrillic-Alphabet, used for profane
purposes.
The Old-Slavonic language also underwent some morphological
and lexical changes being influenced by various spoken dialects. Until the tenth
century the dialectical differences of Slavonic languages were negligible and
the Old-Slavonic language was used as a literary language by all the Slavs. But
during the eleventh and twelfth centuries, when the evolution of various Slavic
languages took its full course, the Old-Slavonic was somewhat modified by each
particular group, introducing it into their literature-. At the present time the
linguists distinguish various types of Old-Slavonic, recognizing Serbian,
Bulgarian, Croatian-Glagolitic, Russian and Ruthenian (Rusyn and Ukrainian)
types
In our churches the Rusyn type of the Slavonic language is
used, as it developed in Kievian Rus'. It took its definite shape in 1619, when
Meletius Smotricky published his famous Grammar of the Church Slavonic language.
The spoken language supplanted the Old-Slavonic in profane
literature during the fifteenth, limiting its use only to the Church. Hence the
change of its name to Church Slavonic. In the Carpathian region, where
the Church was the only bulwark of our national and cultural life, until the
middle of the last century the Church-Slavonic was considered as our national
literary language. In 1805, announcing the publication of the Old-Slavonic
Bible, our enlightened Bishop Andrew Bachinsky wrote:
"Ready, at last, is the Bible, namely the Books of the
Holy Scriptures, published in our Rusyn language (in fact--in Church-Slavonic)...
If you will diligently read it and explain it to the people, you will not only
guide them toward the knowledge of the truth, but also you will preserve and
strengthen our native tongue, literature, nationality and
religion".
From the above quotation we can conclude that our great
Bishop Andrew Bachinsky (+1809) still identified liturgical language with
literary language, calling the Church-Slavonic our native and national
tongue.
Another example is the Rev. Michael Luchkay's "Grammatica
Slavo-Ruthena," written in Latin and published in Budapest, 1830. In
the Preface, Luchkay affirms that our spoken language differs from Polish,
Bohemian or Russian, therefore, we should accept as our literary language Church-Slavonic,
which "is considered to be our native language, easily understood by other
Slavs".
It was only during the period of our re-awakening, after
1848, that our writers began to introduce the spoken language into our
literature (for the various samples of our language cfr. Sabov's Khristomatia).
Due to the super-conservatism of our clergy, who lacked education in their
native tongue, the influence of Church-Slavonic on our literary language remains
strongly felt until this day. What a pity that such a great treasure, our
Church- Slavonic language, is completely neglected in our parochial schools. No
wonder, that with the language, our Slavonic Rite also becomes neglected and
obsolete.
|