Helge Niska's home page
 
Previous section Table of contents Next section

Part II

4 Pilot study: Neologisms in interpreting

4.1 Background

In an earlier seminar paper in August 1998 (Niska 1998) I presented a survey on strategies for interpreting neologisms in those cases where there are no target language terms available.

I had conducted one study on the Internet in January 1998. A total of N=30 court interpreters, mainly from the USA and UK, ranked five defined strategies according to their likeliness to be used in typical interpreting situations. The strategies were 1. omission of term, 2. approximate equivalence, 3. explanation of concept, 4. loan translation, and 5. direct loan. The respondents marked each of these strategies according to usage by picking one of the following alternatives: a) never/almost never, b) seldom, c) occasionally, d) often, or e) almost always/always. (See Niska (1988) for a more detailed discussion.)

I then went on to use the same study to explore the attitudes of Swedish community interpreters to the same strategies. Those results were presented together with the court interpreter survey in our previous paper (Niska 1998). For the Swedish interpreters I had, however, added a separate survey of a large number of background variables that we felt could influence the subjects' choices of strategy. The present paper will focus on the results of that background study.

4.2 Research questions

The purpose of the study was twofold:

1) To explore the attitude of community interpreters in Sweden towards terminology that has been introduced or recommended by language planning authorities (organisations or individuals), including the perceived responsibility of interpreters in language planning (part I of the study);

2) To explore which strategies interpreters use when dealing with terms and concepts that do not have an exact equivalence in one of the working languages (part II).

The study was conducted as a survey in the form of a two-part questionnaire. Part II, the strategy survey, has been discussed earlier (Niska 1998), and will be referred to only briefly in this paper.

4.3 Preliminaries and hypotheses

Preliminaries

Hypotheses

  1. The sociocultural, sociolinguistic, and socioprofessional background of interpreters are predictors of interpreters' interest and ability to adopt and diffuse lexical innovations, and to pursue terminological development work.
  2. Sociocultural, sociolinguistic and socioprofessional background factors are predictors of interpreters' strategies for interpreting lexical innovations.
  3. The lexicographic tradition of the interpreters' native culture is a predictor of interpreters' preference for certain strategies in interpreting lexical innovations.

4.4 The questionnaire

The questions in part I of the survey can be divided into three groups: 1) sociocultural, sociolinguistic, and socioprofessional background of interpreters (cf. Benhamida 1989), 2) interpreters' own terminology work, and 3) interpreters' attitudes towards terminology recommendations by language planning organisations.

The survey has to a large extent been inspired by Laurel Benhamida's doctoral dissertation Translators and Interpreters as Adopters and Agents of Diffusion of Planned Lexical Innovations: The Francophone Case (Benhamida 1989), cf. section 4.4.

4.4.1 Background variables

Sociocultural variables were (a) age, (b) gender, (c) place of birth, (d) place of domicile, (e) number of years in Sweden (questions no. 1-5);

Sociolinguistic variables were (a) mother tongue, (b) other languages than mother tongue (questions 6-7);

Socioprofessional variables were (a) training (general education and professional training), (b) authorisation, (c) languages used in work, (d) main working areas and interpreting technique, (e) kind of employment, (f) professional experience, (g) adoption of material innovations for use in work (questions 8-18).

Experience of terminology work (a) knowledge of sources for new terminology, (b) own terminology work, (c) knowledge of terminology planning organisations (questions 19-21).

4.4.2 Planned terminology

The above background variables may be contrasted to the following questions concerning terminology and language planning issues: (a) reliability of term recommendations (questions 22-23); (b) attitude towards linguistic purity (questions 25-26); (c) experience of clients' understanding of new terminology (questions 27-28).

4.4.3 Swedish-Finnish Language Council

The only "official" minority language planning authority in Sweden is the Swedish-Finnish Language Council (Sverigefinska språknämnden). Question 29 asks how often Finnish interpreters turn to the Council for advice in terminological matters. The only Finnish language interpreter in the research sample did not answer this question.

4.5 Population

The population employed in the present study consisted of community interpreters (kontakttolkar) with Swedish as one of their working languages participating at three community interpreter training courses in Sweden. 60 questionnaires were returned, but the response rate varied for the individual questions. Only one questionnaire was returned completely empty. The maximal response rate is thus n=59; the rates for each question will be mentioned in the findings.

4.6 Procedures

4.6.1 Questionnaire design

The questionnaire consisted of two parts. Part I - which we concentrate on in the present paper - concerned 1) the interpreters' sociocultural, sociolinguistic, and socioprofessional background, questions 1-18; 2) experience of terminology work, questions 19-21; and 3) interpreters' attitudes towards language planning and terminology recommendations, questions 22-29.

Part II was a survey of interpreters' attitudes towards five given strategies for the treatment of terminological neology in interpreting situations. The strategies were 1. omission of term, 2. using near equivalent, 3. explanation of concept, 4. loan translation, and 5. direct loan. Interpreters had to state how often they used each strategy in a typical interpreting situation: a) almost never/never, b) seldom, c) occasionally, d) often, or e) almost always/always. The results of part II are reported in Niska (1998) and will be mentioned here only in the section Arabic interpreters' preference of interpreting strategies.

4.6.2 Data collection

The questionnaire was given in class during community interpreting courses in three different administrations at three "Folk high schools" (folkhögskolor) in Southern Sweden. The time allotted for filling out the form was one lesson of 40 minutes, which was more than enough for most respondents. In the first administration of the survey, the researcher (the present writer) was present in person to explain the purpose of the survey and answer questions during the filling out of the form. To the two other schools the survey was sent by mail, and one teacher at each school administered the survey after being briefed by the researcher about the purpose and confidentiality issues.

4.7 Findings: Profile of the sample

The numbers between brackets correspond to the respective questions in the questionnaire.

4.7.1 Sociocultural variables

(1) Age (n=59). To avoid unnecessary offence, respondents stated their age by ticking one of four age groups, up till 25, 26-40, 41-60, and over 60 years. No-one was over 60, and only 9 (15 %) were under 26 year old. 34 (58 %) were between 26 and 40, and 16 (27 %) were between 41 and 60.

(2) Gender (n=57). 65 % (n=37) of the respondents were female, and 35 % (n=20) male. This is practically the same distribution as in Benhamida's (1989:96) study (64.2 % female).

(3) Place of birth (n=53). Afghanistan 2, Albania 1, Algeria 1, Bosnia 4, Croatia 1, Egypt 1, Finland 1, Iraq 7, Iran 6, Kosovo 3, Lebanon 2, Poland 3 Russia 1, Somaila 4 Sweden 7, Syria 1, Turkey 3, Yugoslavia 6.

(4) Current domicile (n=49). The respondents came from 29 different places, mainly in largish towns in Southern Sweden (Stockholm and southwards); the data have not been analysed in detail.

(5) Number of years in Sweden (n=49). The mean duration of stay was 12 years, the median was 8 years, and the mode 5 years. The number of years spent in Sweden ranged from 4 to 37.

4.7.2 Sociolinguistic variables

Language combinations per respondent sorted by mother tongue (NB Names of languages given by respondents)
 
Mother tongue (n=53) Other languages except Swedish (n=48)  Working languages
besides Swedish (n=38)
- English, German, Russian Serbian
Albanian English
Albanian French, Serbian
Albanian Macedonian, Serbian, Serbo-Croatian Albanian, Serbo-Croatian
Albanian Serbian, English Albanian, Serbian
Albanian Serbo-Croatian, English Albanian, Serbo-Croatian
Arabic
Arabic English Arabic
Arabic English, French Arabic, English
Arabic French Arabic
Assyrian Arabic Arabic, Assyrian
Assyrian Arabic Assyrian, Arabic
Assyrian Arabic, Kurdish
Azeri-Turkish Persian, Dari Persian, Dari, Azeri-Turkish, Turkmen
Bosnian English Bosnian, Serbian
Bosnian Russian
Dari
Dari Pashto, Polish Dari, Pashto
Farsi Persian, English, some Swedish Sign Language Persian, eventually Sign Language
Finnish German, English Finnish
French, Arabic French Arabic, French
Croatian English, German SKB
Croatian Serbian, Bosnian Croatian, Serbian, Bosnian
Croatian Croatian
Croatian (Serbo-Croatian) Serbo-Croatian
Kurdish Arabic Kurdish, Arabic
Kurdish Persian, English Sorani
Kurdish Serbian, Arabic Serbian, Kurdish, Arabic
Kurdish Turkish, English Kurdish, Turkish
Kurdish German, Spanish, English, Arabic, Persian Sorani, German, Spanish, English
Kurmanji Turkish, English, German Kurmanji, Turkish
Persian English
Persian English Persian
Polish
Polish French, German, English, Latin, Russian French, Polish
Polish Serbo-Croatian, Russian Serbo-Croatian, Polish, Russian
Russian English
Russian English
Serbian English Serbian
Serbo-Croatian English
Serbo-Croatian English, some French Serbo-Croatian
Serbo-Croatian French, English
Serbo-Croatian Hungarian, German, English, Bulgarian, French Serbo-Croatian, Hungarian
SKB English
SKB Russian, English
Somali
Somali Arabic, English Somali, Arabic
Somali English
Somali
Sorani Arabic Sorani
Sorani Persian, Azerbaijani
Swedish English, German, French
Swedish Serbo-Croatian Serbo-Croatian
Swedish Spanish, English, Portuguese Spanish
Syrian Kurmanji, Turkish Syrian, Turkish, Kurmanji

SKB = Serbiska/Kroatiska/Bosniska (Serbian, Croatian, Bosnian)

Table 5-2 Linguistic profile of respondents.

It seems safe to assume that respondents who have not reported a working language interpret primarily to and from their mother tongue.

4.7.3 Socioprofessional variables

(8) Education (n=58). Most of the interpreters in this study are well-educated. 50 % (n=29) report secondary school education, and as many as 43 % (n=25) report university studies. Only 7 % (n=4) have only elementary school education.

(9) Interpreter training (n=55). The answers to this question have been grouped into four categories: 1. only introductory course (normally 30 h), 7 % (n=4); 2. introductory course plus one area-specific (e.g., social, health care, legal interpreting) course (à 80-90 h), 36 % (n=20); 3. introductory plus two or more area-specific courses, 49 % (n=27); 4. full-time interpreter training course (at least one semester), 7 % (n=4).

In other words, over half of the respondents have received fairly extensive interpreter training, consisting of several short courses or a longer comprehensive course.

(10) Authorisation (n=10). 10 persons reported they were authorised interpreters, 4 of them with special competence as court interpreters, and 1 with special competence as medical interpreter.

(11) Working languages, see table 5-2.

(12) Employment conditions (n=56). All respondents report that they are free-lancers.

(13) Economic dependency of interpreter work (n=55). While the majority, 52 % (n=29) report not being economically dependent of interpreting jobs, almost as many (48 %, n=27) report that they are.

(14) Working areas (n=53). Most respondents (35) work as community interpreters, 21 (also) as court interpreters, only one as a conference interpreter, and 8 state "other" (e.g., translation).

(15) Interpreting technique (n=48). 73 % (n=35) work mainly in consecutive, 4 % (n=2) mainly simultaneous, and 23 % (n=11) report "both".

(16) A, B, C languages for conference interpreters. The only conference interpreter in the sample gave Albanian as A-language and did not state B or C languages.

(17) Job experience (number of years) (n=58). The answers to this question have been grouped into three groups: under 1 year, 1-5 years, and over 5 years. A large proportion of respondents, 26 % (n=15) have very little, under one year, professional experience as interpreters. 45 % (n=26) have been interpreters for 1-5 years, and 30 % (n=17) have more than five years' experience.

(18) Use of computer aids (n=47). The purpose of this question was to give a picture of interpreters' general adoption of material innovations, and more specifically the use of computers for use in terminology work. 11 interpreters reported that they had WWW access, 10 that they use CD-ROMs, and 12 respondents compile their own glossaries on the computer. But no less than 34 respondents report that they did not use any of these aids.

4.7.4 Experience of terminology work

(19) Main sources for new up-to-date terminology (n=34):

Dictionaries (general and specialised) 35
Training courses, teachers and course material 9
Newspapers 7
Books 7
Internet, WWW
6 Colleagues 3
Foreign channels 2
SIV (National Board of Immigration) 2
Special journals 1
Acquaintances 1
Contact with home country 1
Foreign news broadcasts 1
Arbetsförmedlingen 1
Försäkringskassan 1

(20) Own terminology work (n=58). Most of the respondents report that they are engaged in systematic work with new terminology. 40 % (n=23) do terminology work by themselves, and as many as 45 % (n=26) in co-operation with others. Only 16 % (n=9) report not doing terminology work.

(21) Knowledge of term planning organisations (n=27). Only 27 interpreters responded to this question, 17 just to tell that they did not know of any such organisations. The following organisations were mentioned by the remaining 10 persons:

4.7.5 Attitude to terminology planning

(22) Reliability of term recommendations by term planning organisations (n=26): Less than half of the interpreters answered this question, which is understandable in the light of the low percentage of answers to the previous question on knowledge of term planning organisations. 62 % (n=16) of the respondents consider the reliability of term recommendations to be high or very high, and only 15 % (n=4) consider those recommendations to be less reliable. 23 % (n=6) report that they do not use these recommendations; this answer probably includes both those who are dissatisfied with the recommendations and those respondents who are not aware of the existence of such recommendations (cf. the previous question).

(23) Reliability of Ordlista för tolkar (n=43): This "Dictionary for Interpreters" including about 6 500 terms from the social, health care, legal, and labour market areas is at present available in 17 immigrant languages. It is thus not available in most of the immigrant languages in Sweden. 43 interpreters answered this question, and, contrary to the preceding question, most respondents, 53 % (n=23) consider the reliability of this glossary to be less high or low. 44 % (n=19) rate the reliability as high or very high. Only 2 respondents, 5 %, do not use the glossary — the same caveat as in the preceding question regarding this option is valid here; the question is unfortunately equivocal in this regard.

(24) Usage of recommended terms (n=58). Regardless of the insufficient resources and the doubtful quality of the terminological recommendations available, most respondents 72 % (n=42) report that they stick to the recommended terminology "as much as they can", and 6 % (n=10) do it "occasionally". Only 10 % (n=6) do not keep to those recommendations "consciously"; the material does not show the reason for this.

4.7.6 Attitude towards linguistic purity

(25) The importance of keeping the working language "clean" (n=58): How important is it to keep the interpreting language "clean"? This is another question with a close to 100 % response rate. Only one respondent states that it is not very important to keep one's working language(s) "clean". 30 % (n=17) believe it is important, and 69 % (n=40) that it is very important.

This question was deliberately formulated in an imprecise way (we did not define what we meant by keeping a language clean), partly because it was difficult to make it more specific, but mainly because the word "clean" was supposed to trigger possible "puristic" feelings in respondents.

For a discussion about purity in this context, see section 2.5 Linguistic purism.

(26) The interpreters' language planning responsibility (n=57). This question asks whether interpreters should be engaged in "language care" (språkvård), a Swedish term that equals to "language planning" as we have defined it in this paper. The options are yes, no, no opinion. The majority of respondents, 63 % (n=36) believe that the interpreter should work with language planning, and only 11 % (n=6) are against it. There is however a great percentage, 26 % (n=15) who state that they do not have an opinion. This may indicate that the question is controversial.

4.7.7 Experience of clients' understanding of new terminology

(27) Do clients understand the newest terminology? (n=58): Most respondents have experienced a significant amount of misunderstandings of new terminology on the part of the clients. 47 % (n=27) state that clients misunderstand occasionally, and as many as 39 % (n=22) that clients often have difficulties in understanding new terminology. Only 16 % (n=9) report that clients understand "almost always".

(28) What do you do if the client does not understand a special term? (n=54) The different answers have been lumped together in groups under more general headings.

The following table clearly implies that explaining the concept is very usual in community interpreting situations. This can be done either by the interpreter alone (n=26), or by the interpreter asking the other party (usually the service provider/authority) to explain and then interpret the explanation (n=18). Rephrasing in easier language is reported by 4 respondents. Waiting for the parties to solve the problem (n=3) and doing nothing (n=2) may be the same thing, but the comments of the last two examples are rather revealing of respondents' non-committed attitudes towards the clients. One respondent gives the alternative of translating literally, and one respondent apparently is able to make lightning fast judgements about clients' educational and physical status in the course of interpreting: explain or wait "if the client is highly educated and otherwise alert".


explain 26
explain, with help from the service provider (authority) 18
use easier language 4 (including "adjust to right level")
wait for the parties to solve the problem 3
nothing 2 "I just interpret what is being said" ; "if the client acts as if it doesn't matter, then I'll do so too"
explain, or translate literally 1
explain or wait "if the client is highly educated and otherwise alert" ("om klienten är högutbildad och i övrigt pigg") 1

Table 5-4 Interpreters' action if the client does not understand a special term 


(29) Only for Finnish interpreters: How often do you turn to the Swedish-Finnish Language Council for terminology help? No answers were received. 



 
Previous section Table of contents Next section

Helge Niska's home page


1998-12-08 Helge.Niska@tolk.su.se