Helge Niska's home page
 
Previous section Table of contents Notes and references


4.8 The relation between interpreting strategies and background variables

The findings of Part II of the questionnaire, the survey of interpreting strategies, have been reported in a separate paper (Niska 1998).

One of the purposes of this study was to find possible relations between the background variables and other data about respondents and their use of strategies for the handling of terminological neology. The sample in this pilot study is too small to allow for any comprehensive statistical calculations, but we have nevertheless - in a tentative way to test the method - made some comparisons of one factor that we had identified earlier: the possible relationship between language group and reported strategies, especially the attitudes towards loan translations and direct loans.

4.8.1 Arabic interpreters' preference of interpreting strategies

Our hypothesis is that the lexicographic tradition in the language community has an impact on the choice of strategy. According to Bahumaid (1992) and Didaoui (1996) "arabisation" in the form of loan translation, direct loan or transliteration are the most usual ways of introducing foreign, normally English or French, terms in Standard Arabic. Other languages, e.g. French and lately the "new" languages in former Yugoslavia, have a more puristic tradition and prefer creation of new terms. It is possible that these different backgrounds may show in the interpreters' attitudes towards different interpreting strategies when it comes to neologisms.

The language groups in our sample were all very small, but we nevertheless made a comparison between Arab language interpreters (N=10) and the results of the other subjects in the Swedish sample ("Others" in the graphs below). As a comparison we inserted the data of the Internet court interpreter sample ("Court") (see section 5.1). The subjects in the Swedish survey (but not in the Internet study) had been given the option to state different strategies for consecutive and simultaneous interpreting. Since only 13 subjects reported working in simultaneous to at least the same extent as consecutive, the scores for the simultaneous interpreting strategies have been discarded in this report.

The five alternatives for each strategy: 1. never/almost never, 2. seldom, 3. occasionally, 4. often, and 5. almost always/always, have been reduced to make the tendencies clearer. The alternatives 1 and 2 have been combined to "seldom", "occasionally" has been retained, and 4 and 5 have become "often".
 
Omission  seldom  occasio-
nally 
often 
Arab

Others

Court

40

68

77

60

30

23

0

0

2

The Arabic group follows the same tendency as the other samples when it comes to rejecting the omission strategy. The same applies for the next strategy, use of approximate equivalent. The Arabic group does not deviate in any significant way from the general trend:
 
Approximate 
equivalent
seldom  occasio-
nally 
often 
Arab

Others

Court

33

47

7

44

42

67

22

21

27

As of strategy number 3, explanation of concept, we begin to see greater differences between the groups. It is remarkable how the Arabic interpreters seem to reject explaining as a feasible strategy. The group that favours explanation the most are the court interpreters:
 
Explanation 
of concept
seldom  occasio-
nally 
often 
Arab

Others

Court

56

14

16

33

48

23

11

38

60

The last two strategies are the most interesting ones from the point of view of our hypothesis that Arabic interpreters are influenced by the lexicographic traditions of Arabic, which historically has favoured translation loans and transcriptions of direct loans.
 
Loan 
translation
seldom  occasio-
nally 
often 
Arab

Others

Court

20 

27

44

20 

50

23

60 

24

33

And indeed, the Arabic group are reportedly over 50 % more prone to using loan translation and direct loan than the other samples.
 
Direct loan seldom  occasio-
nally 
often 
Arab

Others

Court

10 

33

47

40 

44

37

50 

23

16

Obviously, with a sample as small as a dozen people it would still be imprudent to draw any conclusions as to the general behaviour of the Arabic interpreter group as a whole. As an academic exercise we may nevertheless investigate the case a bit further. Can there be any explanation in the background variables? The Arabic interpreters in our sample have a good general education: all (12) have at least secondary school education, 5 of them have university education (at least some undergraduate course). Their professional base may be more shaky: no-one is an authorised interpreter, and only half of the group has attended more than one interpreter course.

The question whether the interpreter should be engaged in language planning work also rendered a somewhat different result in the Arabic group than in the others: 4 answered yes, 1 no, and 4 said they had no opinion. The figures in the rest of the Swedish sample is 32 yes (67 %), 5 no (10 %) and 11 no opinion (23 %).

With a larger sample of interpreters from various language groups we may be able to find more reliable statistical evidence to support or reject our hypothesis.

5 Conclusion

The present survey is a pilot study, and as such serves as an evaluation instrument of research questions and methodology. At the same time, much of the material that we have acquired through our surveys can very well be incentives to further studies, both theoretical and practical. Working with the theoretical part of this study has given valuable new perspectives on the work of interpreters and factors influencing the interpreting process.

The sample is too small for this study to be able to prove or disprove the hypotheses put forward in section 5.3. The data in themselves are, however, useful for many purposes, as will be shown later.

5.1 Methodological considerations

Generally it would probably be fruitful to use several methods in this kind of research. Interviews and participating observation are methods which have proved very valuable, e.g. in translation research. "Think-aloud protocols" of interpreters' small talk in conference pauses have been used by Vik-Tuovinen (1998) to shed light on interpreters' norms and attitudes.

5.1.1 Validity

One evident flaw in the questionnaire is the absence of questions concerning the subjects' involvement in professional organisations; this could have given a better picture of subjects' commitment to their profession. This in turn is probably a factor which plays a role for the interpreters' interest in indulging in terminological work.

5.1.2 Reliability

The survey was administered at three different locations at three different times. Only at the first administration the researcher was present to inform subjects about the study and to answer questions. Even if the persons who administered the survey at the other locations were briefed by the researcher about the purpose of the survey, it was not possible to predict every possible question that subjects may have had.

On the other hand, a survey in the form of a questionnaire does not usually call for the presence of the researcher - that would be impossible in many large surveys, for example market analyses. A questionnaire is a well-known thing to most people.

An important point is made by Benhamida (1989:71-72) concerning subjects' willingness to give accurate answers to questions. There are countries where language issues have been political issues at one time or another. Alloni-Fainberg (1977:62,73) observed that subjects were suspicious and hesitant to begin with and had to be approached carefully.

5.2 Findings: Typical profile

The typical profile of an interpreter in our study, based on the statistical mode, is:

Female, age 26-40 with a secondary school education and several interpreting courses; she is working free-lance but is not economically dependent on interpreting jobs. At present living in Stockholm, she was born either in Sweden or Iraq, and she has lived in Sweden for five years (that's statistics). She works mainly with community interpreting in consecutive mode, and she has been doing it for less than five years.

She does not use the WorldWideWeb and CD-ROMs, neither does she use the computer to make her own glossaries. Nevertheless she is engaged in terminology work together with colleagues, mainly at interpreter courses with the teacher as terminology wizard. She is not aware of any special organisations that work with the development of terminology, but those recommendations that she knows of, she holds in high esteem. The "Interpreters' Dictionary" of TÖI is unfortunately less reliable, mostly because it is dated. Our profile interpreter sticks to the recommended terminology as much as possible.

Our heroine is also a bit of a purist, being of the opinion that her working languages should be kept "clean", and she thinks it is the obligation of interpreters to work with language planning. Occasionally her clients misunderstand new terminology; she then tries to explain the concepts in a more understandable way.

5.3 Lessons for the future

In our previous paper (Niska 1998), we looked at lexical neology in interpreting from the point of view of creativity, psycholinguistics and decision making theories. In this paper we have tried another approach, looking at models from sociology, sociolinguistics and language planning.

This study has shown some interesting things which have some practical implications for the training of interpreters as well as for language planning institutions:

Interpreters are linguists. Even if we allow for a certain bragging factor in subjects' statements about their knowledge of languages, the list of language combinations in section 4.7.2 is rather impressive. Still, we can see from section 4.7.3 that their level of interpreter training is not very impressive. In other words: there is a great need for more interpreter training. The pedagogy of interpreter training should give more emphasis to questions of bilingualism and language planning issues like the one presented in sections 2-4 above; in curriculum development one could consider employing multilingual training programs, etc.

Interpreters are terminologists. At least they do a lot of terminology work, either on their own or together with colleagues. Unfortunately they seem to have little knowledge of resources for finding new terminology, and they do not use the computer aids that are available for storing and retrieving terminology. Improvement of this situation is necessary. A study that we made earlier this year (Törnqvist & Niska 1998) shows that Swedish translators are in a similar situation, doing a lot of terminology work and lacking theoretical and practical training for doing it.

Interpreters are language planners. Interpreters are very conscious about their working languages, specifically, but also have a great interest in linguistic matters in general. There is something of a purist in almost every interpreter, like in language planners. The language planning authorities and organisations would be well advised to take advantage of the commitment and practical knowledge of interpreters when it comes to development and diffusion of lexical innovations. As Rubin & Jernudd (1971:xv) point out: "Much of language planning has also been relatively restricted because of the minor role that some practitioners have accepted for themselves—practitioners who are either unwilling or unable to consider the full importance that their work might have for a developing society."



 
Previous section Table of contents Notes and references

Helge Niska's home page


1998-12-08 Helge.Niska@tolk.su.se