Vea Vd., por ejemplo, la primera Decisión-churro con que me obsequió la Comisión el 5-7-82 en unas reclamaciones que tuvieron la suerte de no ser echadas a la papelera ad limine. La Decisión-churro acumula lo relativo a dos reclamaciones, solo una de las cuales es estudiada en el vídeo que luego diré: Sufrí un robo con estragos, daños, amenazas, insultos, ataques físicos y muchos delitos más, y la llamada Administración de Justicia no movió ni un dedo, no practicó ni una sola diligencia para perseguir a los autores. He aquí el alucinante Considerando o Fundamento Jurídico del churro: | See you, for example, the first Decision-botch the Commission presented me with the 5th July, 1982 in some applications that were lucky enough for not being thrown to the waste basket ad limine. The Decision-botch accummulates what refers to two applications, of whose only one is studied in the video I will speak of later. I suffered a robbery with havoc, damages, threats, insults, physical attacks and many other criminal offences, and the so-called Administration of Justice didn't move a finger, didn't the lesser judicial proceeding for prosecuting the perpetrators. Here is the hallucinating "As to the Law" part of the botch: | |
"El reclamante se queja del procedimiento seguido por el Juez Instructor, la
Audiencia y el Tribunal Constitucional. Invoca los artículos 3, 5, 6, 8
y 13 del Convenio. "La Comisión ha examinado las quejas por separado tal como las ha enviado. Sin embargo, tras considerar el caso como un todo, la Comisión encuentra que en general no descubre ninguna apariencia de violación de los derechos y las libertades fijadas en el Convenio. "De ello se sigue que la reclamación está en su conjunto manifiestamente mal fundada en el sentido del artículo 27 del Convenio. |
"The applicant complains of the proceedings before the investigating judge,
the Court of Appeal and the Constitutional Court. He invokes Arts. 3, 5, 6, 8
and 13 of the Convention. "The Commission has examined the applicant's separate complaints as they have been submitted by him. However, after considering the case as a whole, the Commission finds that it does not generally disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention. "It follows that the application is as a whole manifestly ill-founded within the meaning of Art. 27 (2) of the Convention. |
|
Para un jurista, este Considerando o Fundamento Jurídico está
increíblemente mal hecho. Para un no jurista poco conocedor de estos
asuntos explico que un Considerando hecho como es debido debe explicarse,
fundamentarse. Por ejemplo: "Con respecto al artículo 3, el
reclamante alega que (tal y tal, explicando), pero tales alegaciones carecen
de base porque (tal y tal, razonando).". Y así con cada artículo
y cada alegación. Eso de cargarse las reclamaciones "en conjunto" o "como un todo", sin el menor razonamiento, no es más que un pretexto para sacárselas de encima, un fraude, una estafa. Firman este monumento jurídico los Sres. Sperduti, Ermacora, Fawcett, Kellberg, Tenekdies, Trechsel, Kiernan, Melchior, Sampaio, Gözübüyük, Weitzel y Soyer. |
For a jurist, this "as to the law" is incredibly bad done. For a non-jurist
with scarce knowledge of these subjects I explain that an "as to the law"
done as it is due must explain itself, set firm itself. For example:
"Referring to the article 3, the applicant alleges that (so and so,
explaining), but such allegations lack of basis because (so and so,
reasoning)". And so for each article and each allegation. This method of rejecting the applications "as a whole", without the lesser reasoning, is not more than a pretext for being rid of them, a fraud, a cheat. This juridical monument is signed by Messrs. Sperduti, Ermacora, Fawcett, Kellberg, Tenekdies, Trechsel, Kiernan, Melchior, Sampaio, Gözübüyük, Weitzel and Soyer. |
|
Afortunadamente para los miembros de la Comisión -y desgraciadamente
para los derechos humanos-, dichos miembros gozan de inmunidad. Si no,
habría base más que sobrada para perseguirlos por fraude y/o
prevaricación ante un tribunal francés (El Consejo de Europa
está en Francia.). Cabe que estos miembros de la Comisión estuvieran mal de la cabeza, pero ¿los doce?. ¿Cómo es posible que una llamada Administración de Justicia que no toma ni la más mínima medida para investigar el cúmulo de delitos de los que fui víctima no haya violado el Convenio?. Pues bien, para fabricar este increíble, monumental, colosal, churro, se reunieron doce miembros de la Comisión, doce, que, según se dice, "deben poseer las calificaciones requeridas para ejercer un alto cargo judicial", y que, como vemos, ni para jueces de paz de un pueblecito servirían. Quien ve el vídeo que luego diré, en el que se dan datos de una de las dos reclamaciones "resueltas" por el churro, queda boquiabierto al leer el churro. |
Fortunately for the members of the Commision -and unfortunately for the human
rights-, the said members have the benefit of immunity. If not, it would be
more than enough basis for prosecuting them for fraud and/or prevarication
before a French Court (The Council of Europe is located in France.) It is possible that these members of the Commission were mentally ill, but the twelve ones? How is it possible that a so-called Administration of Justice that does not the lesser thing for investigating the heap of criminal offences of which I was the victim has not violated the Convention? Well then, for manufacturing this incredible, monumental, colossal botch twelve members of the Commission met together, twelve who, according to what is said, "must possess the qualifications required for appointment to high judicial office", and who, as we are seeing, neither for acting as judges of the peace of a small village could serve. Who sees the video I will tell later, in which data is given on one of the applications "solved" by the botch, becomes open-mouthed at reading the botch. |
El 12-11-92 dirigí al Secretario General, como
está establecido, la siguiente carta: "Querido Señor o Señ:ora.: "Pretendo presentar una reclamación contra España a su Comisión de Derechos Humanos, como acusado de lesionar a un ladrón en 1989. "Pero deseo que mi reclamación sea tramitada por miembros de su Comisión de buena fe, competentes y diligentes. De otra manera, perdería mi tiempo y quedaría frustrado otra vez en mi legítima esperanza de ver declaradas por su Tribunal las violaciones del Convenio por España. |
On November 12, 1992 I addressed to the General Secretary, as
it is ruled, the following letter: "Dear Sir (or Lady), "I intend to file an application against Spain in your Commission of Human Rights, as accused of injuring a thief in 1989. "But I wish that my application be transacted by bona fide, competent and diligent members of your Commission. Otherwise, I should lose my time and I should be frustrated another time in my legitimate hope of seeing the violations of the Conventions by Spain declared by your Court. |
|
"En el escrito acompañado Vd. puede ver por qué los tres miembros de la Comsisión citados arriba y el Sr. Lezertúa deberían no tramitar mi proyectada nueva reclamación. No he visto en sus reglas de procedimiento ninguna mención a posibles peticiones de inhibición y subsidiaria recusación de personas de la Comisión, pero como esta es una práctica universalmente aceptada, espero que Vd. aceptará esta petición de inhibición y subsidiaria recusación. Esto está basado, mutatis mutandi, en lo que se dice en el caso Golder (Serie A n.° 18), punto 35, referente a la innecesidad de insertar una cláusula específica a este efecto en el Convenio -y por lo tanto en las reglas de procedimiento de la Comisión- por estar ya regulada por el Convenio de Viena. | "In the attached writing you can see why the three members of the Commission named above and Mr. Lezertúa should not transact my intended new application. I have not seen in your rules of procedure any mention to possible requests of inhibition and subsidiary recusation of persons of the Commission, but as this is an universally accepted practice, I hope that you will accept this request of inhibition and subsidiary recusation. This is based, mutatis mutandi, upon what it is said in the Golder case (Series A No. 18), point 35, referring to the unnecessity of inserting a specific clause to this effect into the Convention -and thus in the rules of procedure of the Commission-, as ruled by the Vienna Convention. | |
"Desde luego, espero que, si tras examinar mi acompañada
petición es posible una revisión de mi anterior
reclamación, se haga y consiguientemente se admita y tramite. "Esperando recibir su decisión tan pronto como sea posible (...) Se trata, como se puede leer -cosa que no hace la Comisión-, de: 1. Obtener garantías de que mi eventual nueva reclamación sea estudiada debidamente, a fin de no perder el tiempo como en mis anteriores reclamaciones, que se han sacado de encima con cualquier pretexto. 2. Pedir la inhibición y, si no se inhiben, recusar a los tres miembros de la Comisión citados y al ayudante jurista español Sr. Lezertúa, a fin de que no puedan fabricar otro churro con mi eventual nueva reclamación, He aquí la "respuesta": |
"Of course, I hope that, if after examining my attached request a new
examination of my previous application is possible, be it done and
consequently admitted and transacted. "Hoping to receive your decision as soon as possible (...) It is treated of, as it can be read -what the Commission does not-: 1. To obtain warranties for that my contingent new application be duly studied, in order to don't lose the time like with my previous applications, of whose they got rid of with any pretext. 2. To request the inhibition -and if they do not accept it, the recusation- of the three members of the Commission who manufactured the last botch, plus that of the Spanish jurist clerk Mr. Lezertúa, in order that they can't manufacture another botch with my contingent new application. Here is the "reply": |
|
"4. Dezember 1992 "Sehr geehrter Herr Raich Ullán! "Auf Ihr Schreiben von 12. November 1992 (Eingang 16. November) teile ich Ihnen mit, dass die Europäische Menschenrechtskonvention keine Berufung gegen eine Entscheidung vorsieht, womit eine Bechswerde für unzulässig erklärt wurde. Die Entscheidungen der Kommission sind daher endgültig. "Ein Beschwerde führer kann zwar eine neue Beschwerde einlegen; die Kommission kann sich aber nach Art. 27, Abs. 1 b) der Konvention nicht mit einer Beschwerde befassen, die mit einer schon vorher ihr geprüften im wesentlichen übereinstimmt und keine erheblichen neuen Tatsachen vorbringt. "Hochachtungsvoll "Dr. W. Peukert |
||
¡Premio para el Dr. Peukert!. Ha batido el récord de la
Comisión, lo que tiene verdadero mérito, pues quien haya visto
el citado vídeo ya sabe que eso de "contestar" cartas sin haberlas
leído es lo habitual en la Comisión. El Dr. Peukert ni le
echó una ojeada. A pesar de no entender yo el alemán, por su mención al artículo 27 ví por dónde iban los tiros, pero pedí la traducción para que adornara mi proyectado vídeo. Hela aquí: |
The Prize for Dr. Peukert! He has beaten the record of the Commission, what
has a true merit, since who has seen the said video already knows that this
method of "replying" letters without having read them previously is the
habitual one in the Commission. Dr. Peukert didn't give a glance to my letter. In spite of not understanding German, I saw through where the shots went, I guessed its "sense" -or better, its lack of (common) sense-, by its mention to the article 27, but I asked for its translation for decorating and embellishing the video I planned to make. Here is it: |
|
21 diciembre 1992 "Querido Sr.: "Acuso recibo de su carta del 12 de noviembre de 1992. "El Convenio Europeo de Derechos Humanos no contiene ninguna provisión para apelar contra una Decisión por la cual la Comisión de Derechos Humanos haya declarado inadmisible una reclamación. La Decisión de la Comisión declarando inadmisible su reclamación es, por consiguiente, final. "Debo también puntualizar que, en virtud del artículo 27,1,b del Convenio, la Comisión no podría tramitar ninguna nueva reclamación suya que sea substancialmente la misma que la arriba indicada y que no contenga nueva información relevante. "Suyo fielmente "Wolfgang Peukert Increíble pero verdad. Es imposible comunicarse con esa Comisión. |
21 December 1992 "Dear Sir, "I acknowledge receipt of your letter dated 12 November 1992. "The European Convention on Human Rights does not consider any provision for appeal against a decision by which the European Commission of Human Rights has declared an application inadmissible. The Commission's decision declaring your application inadmissible is therefore final. "I should also point out that, by virtue of Article 27 para. 1 sub-para. b of the Convention, the Commission could not deal with any further application by you which was substancially the same as the above application and which contained no relevant new information. "Yours faithfully, "Wolfgang Peukert Incredible but true. It is not possible to hold communication with the Commission. |
Presenté ante los tribunales españoles una querella por injurias
y calumnias, en la que se decía -como en todas las querellas-
"ejercito cuantas acciones civiles y penales me correspondan", como se
podía leer en el Documento 3 acompañado a mi reclamación
a la Comisión. En las querellas se ejercitan las acciones civil y penal
conjuntamente. He aquí la Decisión, mejor dicho, el churro de la Comisión: |
I introduced before the Spanish Courts a "querella" for injuries and
calumnies, in which it was said -as in all querellas- "I exercise all civil
and criminal actions that belong to me", as it could be read in the Document
3 attached to my application to the Commission. In the querellas both actions
civil and criminal are exercised conjointly. Here is the Decision, better said, the Commission botch: |
|
"La Comisión ha examinado la reclamación presentada el 4 de abril de 1991 y registrada el 14 de octubre de 1991 con el n.° 18946/91 de la cual se desprende que el reclamante se queja de que los tribunales españoles hayan rechazado sus quejas criminales (sic) contra terceras personas. Además alega que el examen de sus quejas fue injusto. Sin embargo, por un lado el derecho a instar procesos penales contra una tercera persona no es un derecho que como tal esté incluido entre los derechos y las libertades garantizados por el Convenio. Y por el otro lado, el proceso del que se queja el reclamante no comprende la determinación de un derecho civil o una acusación penal en el sentido del artículo 6 del Convenio. De ello se sigue que la reclamación es incompatible por razón de la materia con las provisiones del Convenio en el sentido del artículo 27.2. | "The Commission has examined the application introduced on 4 April 1991 and registered on 14 October 1991 under file No. 18946/91 from which it appears that the applicant complains that Spanish courts have rejected his criminal complaints against third persons. He further alleges that the examination of his complaints was unfair. However, on the one hand the right to institute criminal proceedings against a third person is not a right which as such is included among the rights and freedoms guaranteed by the Convention. On the other hand the proceedings the applicant complains of do not involve the determination of a civil right or a criminal charge within the meaning of Article 6 of the Convention. It follows that the application is incompatible ratione materiæ with the provisions of the Convention within the meaning of Article 27 para. 2. | |
Lo primero que a un jurista o a un no jurista enterado de esas cuestiones
-de cultura general- le sorprende -si no conoce cuál es el
ínfimo nivel de la Comisión- es que este churro no esté
dividido en dos partes, la primera estableciendo los Hechos, y la segunda
aplicando a tales hechos el Derecho. Incluso el churro del Ejemplo 1
tenía tal división (si bien la parte de los Hechos era tan
catastrófica como la vista, la del Derecho). Probablemente este tipo de churro-cocktail de Hechos y Derecho lo haya patentado la Comisión, pues el "mérito" del "invento" es indudablemente suyo. Empecemos por los Hechos: Dice el churro que me quejo de que los llamados tribunales españoles hayan rechazado mis criminales quejas. Quiere decir -pero no sabe- mis acciones por la vía penal. Esto significa que -como era de esperar- los Sres. Ermacora, Thune y Geus no saben de lo que están hablando. Si lo supieran, sabrían que, como digo antes, en las querellas se ejercitan las acciones civiles y las penales conjuntamente, y, por consiguiente, deberían haber dicho "sus quejas por vía civil y por vía penal". Pero, claro, eso sería propio de una Decisión respetable, no de uno de sus churros. |
The first thing that surprises -if he or she doesn't know the Commision- to a
jurist or a non-jurist informed of these affairs -of general culture- is that
this botch is not divided in two parts, the first one establishing the facts,
and the second one adjudging the law to the established facts. Even the botch
of the Example No. 1 had this division (altough the Facts part was as
catastrophic as the seen one, that of the Law). Probably this type of cocktail-botch of Facts and Law has been patented by the Commission, since the "merit" of the "invention" is undoubtely of it. Lets begin by the Facts: The botch says that I complain that the so-called Spanish Courts have rejected my criminal complaints. It tries to say -but does not know how- my actions by the criminal way. This means that -as it was to expect- Messrs, Ermacora, Thune and Geus don't know what are they talking of. If they knew, they should know that, as I say before, in the querellas both civil and criminal ways are exercised conjointly, and, therefore, they should have said "his complaints by the civil way and by the criminal way". But, obviously, this would be proper of a respectable Decision, not of one of their botches. |
|
Pasemos al Derecho: Como dije en el Ejemplo 1, las resoluciones deben
explicarse, razonarse, y este churro por lo menos lo intenta. Así dice
que "por un lado, el derecho a instar acciones penales contra una tercera
persona no es un derecho (...) garantizado por el Convenio.". El Sr.
Ermacora, la Sra. Thune y el Sr. Geus no tienen ni idea de lo que se llevan
entre manos, no ya en lo referente a las querellas, que muy probablemente
también existan en Francia y en Italia, sino en lo que ha dicho una y
otra vez el Tribunal: Que el Tribunal es autónomo -como es del
más elemental sentido común-, y, por lo tanto, califica una
acción como "civil" o como "penal" autónomamente, y le importa
un pito que en la legislación interna de un Estado (en este caso
España) el proceso sea "civil" o "penal". Y si el proceso establecido
para una acción que el Tribunal considera "civil" es, en
legislación interna, "penal", "el derecho a instar (esas) acciones
penales contra una tercera persona SÍ es un derecho (...) garantizado
por el Convenio". El Sr. Ermacora, la Sra. Thune y el Sr. Geus están
peces; no saben ni el "abc" de su oficio. Veamos ahora lo que hay "por el otro lado": Una muestra más de la ignorancia supina e inexcusable del Sr. Ermacora, la Sra. Thune y el Sr. Geus. "Por el otro lado, el proceso del que se queja el reclamante no comprende la determinación de un derecho civil (...). De ello se sigue que la reclamación es incompatible ratione materiæ con las provisiones del Convenio (...)". Obsérvese que el churro dice lo que los tres insignes jurisconsultos creen que el proceso NO es, no lo que creen que es. Dado que, como hemos visto, el proceso es por injurias y calumnias, el Tribunal considera CIVIL tal proceso por lo menos (quizá desde antes) desde su Sentencia del 21-2-1975, en el caso Golder. El churro del Sr. Ermacora, la Sra. Thune y el Sr. Geus es del 2-4-1992, y todavía no se habían enterado.Pero es más:¿Quién, no ya jurista, sino lego con rudimentos de Derecho, no sabe que la difamación genera un derecho civil?. |
Lets go to the Law: As I said in the Example No. 1, the resolutions must
explain themselves, reason themselves, and this botch at least tries to do it.
So it says that "on the one hand the right to institute criminal proceedings
against a third person is not a right (...) guaranteed by the Convention.".
Mr. Ermacora, Mrs. Thune and Mr. Geus don't have an idea of what they are
about, not only in what refers to the querellas, which very probably do exist
also in France and Italy, but in what the Court has declared time after time:
That the Court is autonomous -as it is of the most elemental common sense-
and, therefore, autonomously qualifies an action as "civil" or as "criminal",
and does not care a straw of whether in the internal legislation of a State
(in this case Spain) the proceedings are "civil" or "criminal". And if the
established proceedings for an action that the Court qualifies as "civil" is,
in internal legislation, "criminal", "the right to institute (such) criminal
proceedings against a third person IS a right (...) guaranted by the
Convention". Mr. Ermacora, Mrs. Thune and Mr. Geus are "fishes", as we say in
Spanish, i.e as "clean" of law knowledge as fishes are clean in the water;
they don't know even the "abc" of their trade. Let us see at now what is "on the other hand": One sample more of the supine and inexcusable ignorance of Mr. Ermacora, Mrs. Thune and Mr. Geus. "On the other hand the proceedings the applicant complains of do not involve the determination of a civil right (...). It follows that the application is incompatible ratione materiæ within the provisions of the Convention (...)". Take notice that the botch says what the three illustrious jurisconsults believe the proceedings are NOT, not what they believe the proceedings ARE. Beign the proceedings, as we have seen, for injuries and calumnies, i.e. for defamation, the Court considers CIVIL the proceedings at least (perhaps before) since its Judgement of 2/21/1975, in the Golder case. The botch of Mr. Ermacora, Mrs. Thune and Mr. Geus is of 4/2/1992, and they were still not aware. But still more: Who (not to speak of a jurist, but a layman with rudiments of law) doesn't know that difamation generates a civil right? |
|
Pero hay más: La ignorancia supina e inexcusable del Sr. Ermacora, la
Sra. Thune y el Sr. Geus les impide enterarse de que en el caso Helmers
(212A), también por difamación, el Sr. Helmers también
siguió la vía penal -lo que. según los tres insignes
jurisconsultos, sería incompatible, ratione materiæ:, con el
Convenio-, llegó al Tribunal -lo que a mí, en un caso
idéntico, no me permiten- y el Tribunal le dio la razón. Y no
sé si en el procedimiento sueco esa vía penal va
acompañada de una civil como en España. La Sentencia del caso
Helmers es del 29-10-91, y, claro, era desconocida el 2-4-92 por el Sr.
Ermacora, la Sra. Thune y el Sr. Geus. ¡Si todavía no
habían tenido tiempo de enterarse de la del caso Golder, de 1975!. Y lo más inconcebible, lo más intolerable, es que vergonzosos churros como éstos, que causan vergüenza ajena, sean irrecurribles. Si Vd. desea avergonzarse leyendo el tercer churro con el que me obsequió la Comisión, lea el siguiente ejemplo. |
But there is more: The supine and inexcusable ignorance of Mr. Ercamora, Mrs.
Thune and Mr. Geus impedes them to be aware that in the Helmers case (212A),
for defamation too, Mr. Helmers also followed the criminal way -what,
according to the three illustrious jurisconsults, should be incompatible,
ratione materiæ, with the Convention-, arrived to the Court -what don't
allow to me, in an identical case-, and the Court decided he was right. And
I don't know whether in the Swedish procedure this criminal way goes with a
civil one, as in Spain. The Judgement of the Helmers case is of 10/29/91, and,
obviously, was unknown the 4/2/92 by Mr. Ermacora, Mrs. Thune and Mr. Geus. If
they had still not time for being aware of that of the Golder case, of 1975! And the most inconceivable, the most intolerable, is that shameful botches as these ones, which causes shame for anothers', be non-appealable. If you wish to become ashamed reading the third botch the Commission presented me with, read the following example. |
Este caso es diferente de los dos anteriores porque, tras el churro fabricado
por los Sres. Ermacora, Thune y Geus, por fin encontré en Barcelona
una Biblioteca pública que tenía la colección bastante
completa de las Sentencias del Tribunal, y así me pude enterar de las
Sentencias de los casos Helmers, Moreira de Azevedo, etc., y por consiguiente,
tener argumentos para pedir la inhibición y subsidiaria
recusación de los citados tres ilustres jurisconsultos en mi eventual
nueva reclamación, ya hemos visto con qué éxito. Pensé que quizás esta negativa era simplemente formal, para cubrir las apariencias, y que si volvía a presentar el caso anterior con alguna nueva información, les daría vergüenza y me darían la razón. Así lo hice, pero esta vez basándome en los casos Helmers, etc. de manera que, si la leían, no tendrían más remedio que darme la razón y por fin presentar mi caso ante el Tribunal. Claro está que no las tenía todas conmigo, y así insistí en pedir que el trámite de admisión fuera con audiencia, a fin de que si, como era de temer, no leían los papeles, por lo menos en la audiencia se les pudiera explicar el caso de palabra. Veamos, por ejemplo, mi carta del 21-1-94: |
This case is different from the former two because, after the botch
manufactured by Messrs. Ercamora, Thune and Geus, at last I found a Public
Library in Barcelona which had the Judgements of the Court collection rather
complete, and so I could be aware of the Helmers, Moreira de Azevedo, etc.
cases, and, therefore, have arguments for requesting the inhibition and
subsidiary recusation of the cited three illustrious jurisconsults in my
contingent new application, we have already seen with which success. I though that perhaps this negative simply was for keping up the appearances, and that if I lodged again the former case with some new information, they would be ashamed and agree with me. So I did, but this time basing myself on the Helmers' case, etc., so that, if they read it, there should be nothing else to do but agreeing with me, and at last to introduce my case to the Court. Evidently, I was rather full of apprehension, and so I insisted in requesting that the step of admission was with a hearing, in order that, if -as it was to be affraid- they didn't read the papers, at least I could explain the case by word in the hearing. Let us see, for example, my letter of the 21 January 1994: |
|
"En reciente conversación telefónica con el Sr. Quesada le
reiteré mi petición de que, en virtud del artículo 50b
de las normas procesales de la Comisión, se me oyera en el
trámite de examen de la admisibilidad de mi reclamación
21393/93. El Sr. Quesada me dijo que tal audiencia solo se celebraba cuando
había contradicción entre el actor y el Estado miembro acerca
de la admisibilidad de la demanda, lo que contradice las normas procesales
citadas, ya que el artículo 50 de las mismas no se limita a los casos
en que exista tal contradicción, pues no es obligatorio que la
Comisión informe al Estado miembro de la existencia de una
reclamación contra él hasta después de la
admisión (artículo 28 del Convenio). El citado artículo
50 se refiere al trámite de admisión. En España la
demanda, querella o denuncia se admiten o no sin que el demandado, querellado
o denunciado intervengan y ni siquiera sepan que existe una acción
contra ellos. "Por consiguiente, reitero mi petición de que me oiga oralmente la Comisión antes de decidir sobre la admisibilidad de mi reclamación. Como siempre, la Comisión "interpretaba" el Convenio, las normas procesales, etc. de la manera que menos trabajo le diera, más fácilmente se pudiera sacar el asunto de encima, violando las leyes que hiciera falta. |
"In a recent telephonic conversation with Mr. Quesada I reiterate him my
request for, by virtue of article 50b of the Commission norms of procedure,
I was heard in the step of the admissibility examination of my application
No. 21393/93. Mr. Quesada told me that such a hearing was only held when
there was a contradiction between the claimant and the member State upon the
application admissibility, what contradicts the cited norms of procedure,
since the article 50 of them does not limit itself to the cases in which the
said contradiction exists, for it is not obligatory for the Commission to
inform the member State of the existence of an application against it until
after the admission (article 28 of the Convention). The cited article 50
refers to the step of admission. In Spain the claim, the querella (remember
the Example 1) or the denouncement are admitted or not without the defendant,
the querellado or the denounced one intervenes and not even know that an
action against him or her exists. "Therefore, I reiterate my request of beign orally heard by the Commission before to decide about the admissibility of my application. As always, the Commission "interpreted" the Convention, the norms of procedure, etc. in the way that less work represented, more easy was to get rid of it, violating all the laws that were necessary, |
|
A estas horas ya podemos hacer un test: Elija Vd. la respuesta que considere más probable: 1. La Comisión me contestó reconociendo que yo tenía razón, y se celebró la audiencia. 2. La Comisión me contestó alegando y probando que yo no tenía razón. 3. La Comisión me contestó diciendo escuetamente que no, y no se celebró la audiencia. 4. La Comisión no me contestó pero se celebró la audiencia. 5. La Comisión no me contestó ni se celebró la audiencia. ¿Vale la pena aclarar cuál es la respuesta exacta? Aún estaba yo esperando respuesta a mi petición de audiencia cuando me llegó la Decisión: |
At this time we already can make a test: Choose the most suitable reply: 1. The Commission replied me admitting I was right, and the hearing was done. 2. The Commission replied me alleging and probing that I was wrong. 3. The Commission replied me saying unadornedly "no". 4. The Commission did not reply me but it sent me word for holding the hearing. 5. The Commission neither replied me nor held the hearing. Is it worth while to make clear which one is the right item? I was still waiting for the reply to my request of hearing when I received the Decision: |
|
"El artículo 27.1b del Convenio establece que la Comisión no debe tratar ninguna demanda presentada bajo el artículo 25 que sea substancialmente la misma que una materia que ya haya sido examinada y si no contiene nueva información. En el presente caso la Comisión recuerda que el 2 de febrero de 1993 declaró inadmisible la demanda del demandante n.° 18946/91. Tras examinar la presente demanda presentada el 17 de diciembre de 1992 y registrada el 16 de febrero de 1993 con el n.° 21393/93, la Comisión considera que es esencialmente la misma que la 18946/91 y que no contiene nueva información relevante. De ello se sigue que la demanda debe ser rechazada en virtud del artículo 27.1b del Convenio. | "Article 27 para.1 (b) of the Convention provides that the Commission should not deal with any application submitted under Article 25 which is substantially the same as a matter which it has already examined and if it contains no new information. In the present case, the Commission recalls that on 2 April 1993 it declared inadmissible the applicant's Application No. 18946/91. After examining the present application introduced on 17 December 1992 and registered on 16 February 1993 under file No. 21393/93, the Commission finds that it is essentially the same as Application No. 18946/91 and that it contains no relevant new information. It follows that the application must be rejected pursuant to Article 27 para. 1 (b) of the Convention. | |
Es de notar que este churro "mejora" el "invento" visto en el Ejemplo 3, pues
no tiene Resultando alguno; sólo tiene Considerandos. También
es de notar que califique mi reclamación no de "inadmitida", sino de
"inadmisible", con lo que uno no sabe si carcajearse o indignarse. Es obvio que, si fuera verdad lo que afirma el churro, no podría aplicarse el citado artículo 27.1b porque: 1.° Mi anterior reclamación no fue "EXAMINADA", como hemos visto en el Ejemplo 3. Los Sres. Ermacora, Thune y Geus ni siquiera sabían cuál era la materia de la reclamación. 2.° A más, mi nueva demanda contenía nueva información. "Nueva" para la Comisión, claro, que no sabía ni lo de la autonomía del Tribunal, ni conocía la Sentencia del caso Helmers, de 1991, y ni siquiera la del caso Golder, de 1975, ni sabía que una difamación se puede perseguir con una acción civil. Aparte de ello, si yo fuera el Tribunal, me enfadaría: Dice el churro que la nueva información vista en el punto 2.°, o sea la doctrina del Tribunal, su declaración de autonomía y sus Sentencias no constituyen "información relevante". Ahora entiendo que la Comisión no lea las Sentencias del Tribunal. En esta reclamación había elementos nuevos relevantes, como se puede ver y oír en el citado vídeo. Pero esto no es lo más importante Lo más importante es que los Sres. Weitzel, Danelius y Marxer, fabricantes de este churro, no podían alegar ignorancia de la doctrina del Tribunal y de sus Sentencias, porque yo se las expliqué. Pese a constarles, pues, que mi reclamación debería haber sido admitida, se escudan en la letra del artículo del Convenio -no en su espíritu- para consumar otra prevaricación, otro fraude, ya que el Convenio está para proteger los derechos humanos, no para reincidir en negativas injustas para no protegerlos. Los Sres. Weitzel, Danelius y Marxer tienen una mentalidad antidemocrática. No hay justificación alguna para que estén en una Comisión de Derechos Humanos unas personas a las que estos derechos humanos les importan un rábano. |
It is to remark that this botch "improves" the "invention" seen in Example No.
3, since it has no "as to the facts" part; it has only "as to the law" part.
It is also remarkable that my application is not qualified as "inadmitted",
but as "inadmissible", with what one doesn't know whether to burst into laughs
or to become indignant. Obviously, if it was true what the botch states, the cited article 27,1b could be not adjudged to the case because: 1st. My former application was not EXAMINED, as we have seen in Example No. 3. Messrs. Ermacora, Thune and Geus didn't even know which one was the application matter. 2nd. Besides, my new application contained new information. "New" for the Commission, of course, who didn't know what refers to the autonomy of the Court, neither the Judgement of the Helmers case, dated in 1991, and even nor that of the Golder case, dated on 1975, and ignored that a defamation can be prosecuted by a civil action. Apart from this, if I was the Court, I would get angry: The botch says that the new information we have seen in 2nd. point, i.e. the Court doctrine, its autonomy declaration, and its Judgements does not constitute a relevant information. Now I understand that the Commission didn't read the Judgements of the Court. In this application there were new relevant elements, as it can be seen and heard in the cited videotape. But this is not the most important. The most important is that Messrs. Weitzel, Danelius and Marxer, the manufacturers of this botch, could not allege ignorance of the Court doctrine and Judgements, because I explained them these things.In spite of knowing for certain, accordingly, that my application ought to be admitted, they take refuge in the letter -not the spirit- of the article 27 of the Convention for committing another prevarication, another fraud, since the Convention is here for protecting human rights, not for relapsing into unjust refusals in order to do not protect them. Messrs. Weitzel, Danelius and Marxer have an antidemocratic mentality. There is no justification for maintaining in a Commission of Human Rights persons to whom these human rights do not care a straw. |