logo2.gif (765 octets)

Point Com

Pour plus d'informations, appelez l'ESIT au +33 (0) 1 44 05 42 05

DOSSIER : L'ESIT fête ses 40 ans   (Janvier 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT

 

 

 

 

 

 

Francité



Quelques dates, quelques noms

Article de Marianne Lederer, Directeur de l'ESIT.

Le parcours de l'ESIT de 1957 à 1997 peut se résumer ainsi :

Son statut

Succédant à une Ecole (privée) des Hautes Etudes en Interprétariat, elle fut rattachée en 1957 au Rectorat de l'Académie de Paris sous son nom actuel et placée sous la direction du Professeur Maurice Gravier. Après 1968 et l'éclatement de la Sorbonne, l'ESIT fut intégrée à l'Université Paris III - Sorbonne Nouvelle et en 1969, implantée au Centre Universitaire Dauphine, son siège actuel. Le Professeur D.Seleskovitch qui en 1980 succéda au Professeur M. Gravier obtint en 1985 le statut d'Ecole autonome au sein de Paris III, avec tous les privilèges y afférent.

De 1957 à 1978, l'ESIT décernait des diplômes d'université de traducteurs et d'interprètes. En 1978, elle fut habilitée à délivrer deux DESS (diplômes d'études supérieures spécialisées), l'un d'interprète de conférence, l'autre de traduction éditoriale, économique et technique, faisant ainsi entrer les études d'interprète et de traducteur dans le troisième cycle universitaire.

Quatre ans auparavant, après la création d'une Section Recherche, elle avait obtenu l'habilitation à délivrer un Doctorat en "Science de la Traduction et de l'Interprétation" dont le titre fut plus tard modernisé en "Traductologie".

Plus récemment, en 1993, elle fut habilitée à délivrer une Maîtrise de Science et Technique en Interprétation en Langue des Signes. Puis ce fut en juin 1997 l'obtention d'une habilitation à un DESS de traduction littéraire (qui risque cependant de ne pouvoir ouvrir tant que les moyens financiers ne nous seront pas donnés)...

Son enseignement

Ne pouvant citer tous ceux qui ont contribué aux succès de l'ESIT au cours de ces quarante années, je me bornerai à rappeler le nom des Directeurs adjoints pour chacune des sections : en Section Traduction se sont succédé R. Ouvrieu, M. Globa, D. Moskowitz, F. Herbulot, et aujourd'hui F. Israël ; en Section Interprétation, D. Seleskovitch, C.A.J. Thiéry, C. Donovan et aujourd'hui Ph. Minns.

La grande majorité du corps enseignant est constitué de professionnels chargés de cours qui apportent aux étudiants le trésor de leur expérience. L'une des fiertés de l'ESIT, ce qui fait sa renommée et l'envie de bien des Ecoles, est sa pédagogie. Basée sur l'expérience professionnelle de ses enseignants, traducteurs et interprètes, appuyée sur la Théorie Interprétative de la Traduction développée à l'ESIT et tournée vers les perspectives ouvertes par les technologies modernes, cette méthode donne aux étudiants une véritable formation professionnelle qui leur ouvre le marché du travail.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

Quelques dates, quelques noms

Impressions

L'ESIT en chiffres

Les dangers de l'anglobal

La coopération internationale

La langue des signes