![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER :
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Impressions Article de Géraldine Masson, vice-présidente de l'AAE-ESIT. En cet après-midi du samedi 8 novembre 1997, le Grand Amphithéâtre de la Sorbonne nous accueillait pour célébrer les 40 ans de lESIT. Le public était nombreux et diversifié, jeunes et plus anciens diplômés étaient au rendez-vous. Plusieurs personnalités avaient été invitées à intervenir et cest Mme Gendreau-Massaloux, recteur de lAcadémie de Paris, qui, en introduction, a salué la place quoccupe lESIT dans le monde universitaire en donnant à la traduction ses lettres de noblesse. Mme Lederer, directeur de l'école, a ensuite rappelé quelques chiffres, permettant ainsi de mieux se représenter lévolution de lécole. Les allocutions sarticulaient autour de trois thèmes principaux : le rôle du traducteur et de linterprète, la fonction de lESIT et linteraction entre pratique et théorie. Les premiers intervenants ont insisté sur la nécessité de défendre la francophonie et de lutter contre la prépondérance de langlais. Pour illustrer ces thèmes et prouver que la traduction est indispensable à la communication et à lharmonie, lESIT nous avait préparé une surprise ! Cette année en effet, (charmante coïncidence) elle accueille des étudiants de 40 nationalités différentes et avait convié un représentant de chacun de ces pays à venir se présenter à la tribune. Le rôle joué par lESIT (grâce aux fonctions occupées par ses diplômés ou à son enseignement) à létranger a ensuite été évoqué et loué. Le diplôme dinterprétation en langage des signes a été salué avec chaleur par M. Labes, lui-même dailleurs interprété par une jeune diplômée de lécole. M. Boucher a rappelé limportance de la formation continue pour les traducteurs, qui se doivent de se tenir informés des techniques les plus récentes, par exemple. Enfin, Melle Séleskovitch a remercié avec émotion tous ceux qui ont contribué à la réussite de lécole et de sa formation. Un interlude musical a ponctué ces interventions. Une harpiste et un violoniste ont en effet interprété quelques morceaux composés par des musiciens de pays différents. Latmosphère devint ainsi plus festive et le cocktail annoncé revint vite à lesprit de tous ! Il est dommage toutefois que les sourds et muets, nombreux dans la salle, naient pu profiter de ce divertissement. Pour terminer, le prix Larousse de la traduction a été remis à la lauréate, étudiante en troisième année. Nous nous sommes ensuite tous retrouvés dans les Grands Salons de la Sorbonne autour dune coupe de champagne et de délicieux petits-fours, pour fêter comme il se doit cet anniversaire et retrouver collègues ou amis perdus de vue. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
Quelques dates,
quelques noms
|