![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : l'interprétation (Mai 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
L'AIIC
au service de la profession Article de Isabelle Bouret, AAE-ESIT. L'AIIC , l'Association Internationale des Interprètes de Conférence, est une association à but non lucratif fondée à Paris le 11 novembre 1953 selon la loi du 1er juillet 1901. Elle a pour but de "définir et de représenter la profession d'interprète de conférence, de l'améliorer, notamment en favorisant la formation et la recherche, de sauvegarder les intérêts de ses membres et de servir la coopération internationale en exigeant des interprètes une haute valeur professionnelle." L'AIIC compte 2500 membres dans 73 pays. L'adhésion se fait par parrainage (au moins 5 membres) et après avoir travaillé au moins 200 jours en ayant respecté le Code d'Ethique professionnelle et les autres règles de l'AIIC : respecter la confidentialité, ne pas tirer un profit personnel des informations auxquelles on a accès, ne pas accepter un travail pour lequel on n'est pas qualifié, etc. L'AIIC est habilitée à négocier des accords avec les employeurs et à définir avec eux les conditions de travail des interprètes de conférence, leur rémunération, la constitution des équipes, etc. Il existe notamment des conventions avec les Communautés Européennes, les Nations Unies, entre autres. Nous vous invitons pour plus d'informations à consulter le site internet (bien documenté) de l'AIIC : http://www.aiic.com L'AIIC publie également un PETIT GUIDE PRATIQUE A L'USAGE DES JEUNES (ET MOINS JEUNES) INTERPRETES DE CONFERENCE. Il nous a paru intéressant d'en publier quelques extraits, à titre anecdotique il est vrai, mais aussi parce que cela donne une idée aux non-interprètes des exigences de conduite et des rapports entre collègues. Morceaux choisis : Confidentialité " Ne communiquez jamais un document à un journaliste qui rôde dans les couloirs ou à toute autre personne étrangère à la conférence. Secret professionnel oblige. Renvoyez-les toujours aux organisateurs de la réunion. " Ambiance de cabine " Abstenez-vous de fumer en cabine. [...] Ne vous inondez pas de parfum ou de lotion après-rasage. [ ] " Image " Faut-il rappeler aussi que la cabine n'est ni un boudoir où l'on se pomponne et fait ses ongles, ni un ouvroir où l'on tricote, ni un salon de lecture où on lit un journal largement déployé, ni enfin une salle à manger où l'on prend le petit déjeuner ou le thé ? En vous livrant à toutes ces activités intempestives en cabine, vous risquez non seulement de déranger votre collègue, mais aussi de choquer les délégués qui vous voient. Une telle désinvolture dénote un manque d'intérêt pour la conférence, et l'image de l'interprète, en tant que professionnel, ne peut qu'en souffrir. " Discrétion " Une des qualités premières de l'interprète doit être la discrétion. Ne commentez pas la réunion ou l'intervention d'un délégué d'une voix claironnante en sortant de cabine. Les murs ont des oreilles et vous risquez de retrouver vos propos dans le journal du lendemain, ou de vous apercevoir soudain que le délégué dont vous parlez est juste derrière vous. D'une façon générale, vous devez vous interdire de parler en public de ce qui s'est dit en séance, même avec vos collègues. " Prudence " Au milieu d'un discours, si vous devez tousser ou dire un mot à votre collègue, utilisez l'interrupteur prévu à cet effet ou "cough button", qui ne fait qu'interrompre la sortie de votre cabine alors que si vous fermez votre micro, votre auditeur va brusquement entendre l'original éclater dans ses oreilles.[ ] En cabine, évitez systématiquement de faire des remarques au sujet des délégués. Il n'est que trop facile de laisser son micro ouvert par inadvertance. Votre première précaution, quand vous prendrez possession de votre cabine, sera de vérifier que les micros sont bien fermés. " Solidarité " Si vous avez le trac, essayez de ne pas le transmettre aux autres. A défaut de pouvoir le cacher, ouvrez-vous en franchement à vos collègues. On a vu des équipes entières voler au secours d'un des siens qui paniquait. " " Si un délégué vous félicite pour votre travail, par loyauté pour vos collègues, englobez-les dans les félicitations. Quant à vous, faites-vous une règle absolue de ne jamais dénigrer un collègue, en particulier devant des délégués. " " Il est contraire à l'éthique de la profession de distribuer cartes de visite et numéros de téléphone aux participants à la réunion. Si l'un d'eux, organisateur occasionnel de conférences, vous propose de lui trouver des interprètes pour une autre réunion, alors que vous avez été recruté par un collègue, membre ou non de l'équipe, vous noterez le nom et l'adresse de cette personne et les transmettrez au collègue en question... " © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.
|
Interpréter pour
l'Europe Interpréter à la télévision : une école de rigueur La section Interprétation de l'ESIT L'AIIC au service de la profession Anecdotes sur l'interprétation
|