logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : la terminologie (Mai 2000)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT

 

 

 

 

 

 

Francité



Des lectures de base pour s'initier à la terminologie

Article de Débora Farji-Haguet (T92), membre AAE-ESIT, chargée de cours en traduction technique et en terminologie (DESS ILTS - Université de Paris 7)

  • Auger, Pierre ; Rousseau, Louis-Jean - Méthodologie de la recherche terminologique, OLF (Études, recherches et documentation), Québec, 1978, 80 p.

Mon avis : voici un classique incontournable ; même s'il date un peu, il fait partie de l'importante production d'ouvrages de base sur la terminologie édités au Québec dans les années 1970.

  • Boutin-Quesnel, Rachel ; Bélanger, Nycole ; Kerpan, Nada ; Rousseau, Louis-Jean - Vocabulaire systématique de la terminologie, Publications du Québec, 1985, 38 p.

Mon avis : cette terminologie de la terminologie définit tout naturellement tous les termes utiles à l'activité terminologique ; il s'avère donc indispensable pour savoir avec précision de quoi on parle et pour utiliser le mot juste au bon moment.

  • Cabré i Castellví, Maria Teresa - La terminologie. Théorie, méthode et applications, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Armand Collin, Ottawa / Paris, 1998, 322 p.

Mon avis : clair et complet, cet ouvrage est une excellente traduction / adaptation au monde francophone d'un livre de référence dont la version originale a été rédigée en catalan. Les traducteurs sont deux spécialistes de la terminologie de renommée internationale, le français John Humbley et la québécoise Monique Cormier. Il en existe également une version en espagnol éditée par Editorial Empúries, Barcelone (1993).

  • Célestin, T. ; Godbout, G. ; Vachon-L’Heureux, P. - Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle : essai de définition, Gouvernement du Québec, Québec, 1984.

Mon avis : ouvrage particulièrement pertinent pour les traducteurs, qui ne font d'habitude que des travaux ponctuels de terminologie (les lexiques et bases de termes constitués par les traducteurs visent essentiellement à résoudre les problèmes de conceptualisation et de dénomination posés par une traduction déterminée) et très rarement des travaux de terminologie systématique (repérage et analyse de l'ensemble de la terminologie d'un domaine, plus ou moins spécifique et plus ou moins vaste, en vue notamment de l'élaboration et de la publication d'un dictionnaire).

  • Conférence des Services de Traduction des Etats de l’Europe Occidentale, Groupe de Travail Terminologie et Documentation, CST - Recommandations relatives à la terminologie, Chancellerie de la Confédération Suisse, Berne, 1990, s. p. (traduction italienne, 1993, traduction espagnole, 1996).

Mon avis : il s'agit d'un classeur constitué de fiches sur les notions de base en terminologie. S'il est un peu succinct et peu approfondi, il n'en est pas moins un outil pratique à avoir à portée de main pour une consultation rapide.

  • Corbeil, Jean-Claude. - Guide de travail en terminologie, Gouvernement du Québec, Québec, 1973.

Mon avis : cet ouvrage fait également partie des classiques québécois des années 1970.

  • Dubuc, Robert - Manuel pratique de terminologie, Linguatech, Montréal, 1978.

Mon avis : encore un manuel classique, simple, facile à lire et qui reste toujours d'actualité. Il existe une édition espagnole, traduite et publiée au Chili sous le titre Manual de terminología (Unión Latina/RIL Editores, 1999).

  • Gouadec, Daniel - Terminoguide n°3 - Traduguide nº3 : Terminologie et phraséologie pour traduire - Le concordancier du traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1997, 310 p. - 102 p.

Mon avis : ce n'est pas un manuel mais un guide pratique sur la manière d'élaborer assez simplement, tout en respectant les règles et les concepts fondamentaux de la discipline terminologique, une base des termes spécialisés relative à un projet de traduction. Mieux vaut, d'après moi, commencer par la lecture d'un manuel, et faire un détour par Terminologie, Constitution des données, du même auteur.

  • Gouadec, Daniel - Terminologie, Constitution des données, Afnor, Paris, 1990, 218 p.

Mon avis : cet auteur et formateur très prolifique a toujours beaucoup de bonnes idées sur la terminologie - et sur la traduction d'ailleurs - et les fait connaître avec clarté. Les Universités d'automne en Terminologie qu'il organise chaque année en septembre, à l'Université de Rennes 2, sont un rendez-vous à ne pas manquer.

  • Rey, Alain - Terminologie : noms et notions, PUF, Paris, (Que sais-je ? n° 1780), 126 p.

Mon avis : ce "Que sais-je ?" n'est pas vraiment un ouvrage d'introduction ; ses réflexions théoriques le rendent plutôt difficile d'accès. Il contient peu de conseils pratiques sur le travail terminologique proprement dit.

  • Sager, Juan Carlos - A practical course in terminology processing, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1990, 254 p.

Mon avis : un bon point de départ pour les anglophones. Sa traduction en espagnol a été publiée par la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (Pirámide, Madrid, 1993), sous le titre Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología.

  • Tackels, Stéphane - Typographie et terminologie. Guide de présentation des travaux terminologiques, Publications du Québec, Québec, 1990, 82 p.

Mon avis : si le but de ce petit ouvrage est de donner des directives aux auteurs de vocabulaires qui publient aux éditions de l'Office de la langue française du Québec, quant à leur présentation, il comprend une mine d'informations claires, précises et très pratiques sur ce que doit contenir toute bonne terminologie.

Quelques périodiques pour en savoir plus :

  • L’actualité terminologique (Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux, Canada, Ottawa - Ontario, K1A 0S5)
  • La banque des mots (Conseil international de la langue française (Cilf), 11 rue de Navarin, 75009 Paris)
  • Terminogramme (Office de la langue française (OLF), 125 rue Sherbrooke Ouest, Montréal - Québec, H2X 1X4)
  • Terminologie comptable (Ordre des Comptables Agréés du Québec, 680 rue Sherbrooke Ouest, 7e étage, Montréal - Québec, H3A 2S3)
  • Terminologie et traduction (Commission des Communautés Européennes, JECL 2.158, 200 rue de la Loi, 1040 Bruxelles)
  • Terminologies nouvelles (Réseau international de terminologie et de néologie (Rint), 200 chemin de Sainte-Foy, Québec - Québec, G1R 5S4)
    http://www.rint.org/3Revue.htm
  • Terminology (John Benjamins Publishing Company, Amsteldijk 44, P. O. Box 7577, 1070 AN Amsterdam)
  • Terminometro (Union Latine, DTIL, 131 rue du Bac, 75007 Paris)

Des sites Web à visiter ou à revisiter :

  • Bureau de la Traduction du Canada

http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/menu-f.htm (page d'accueil)

http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/term-1f.htm (des informations et une démonstration de la base terminologique Termium)

  • Conseil de l'Union européenne (TIS, la banque de données terminologiques des traducteurs et terminologues travaillant auprès du Secrétariat général du Conseil)

http://tis.consilium.eu.int

  • Conseil international de la langue française (recherches en ligne dans la base de données terminologiques du Cilf)

http://www.cilf.org/bt.fr.html

  • ETIS (Serveur européen d'information terminologique)

http://www.unilat.org/dtil/etis/index1.htm

  • Eurodicautom (la banque de données terminologiques en ligne de l'Union européenne)

http://eurodic.ip.lu/

  • FAO (base Agrovoc)

http://www.fao.org/scripts/agrovoc/frame.htm

  • FAO (base FAOTERM)

http://www.fao.org/faoterm

  • Office de langue française du Québec

http://www.olf.gouv.qc.ca/ (des informations sur Le grand dictionnaire terminologique, une terminologie d'Internet, etc.)

  • Organisation Mondiale de la Santé (WHOTERM - Système d'information terminologique de l'OMS)

http://www.who.int/terminology/ (page d'accueil)

http://www.who.int/pll/ter/genndx.html (recherche en ligne)

  • Réseau Lexicographie, Terminologie, Traduction (LTT)

http://www.aupelf-uref.org/cadres/fr_rtr.htm

  • Service de la langue française du Ministère de la Communauté française de Belgique (sa banque de données terminologiques)

http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm

  • Termisti (un cours en ligne, des vocabulaires, autres liens...)

http://www.refer.mg/termisti/accueil.htm

  • Union Internationale des Télécommunications (TERMITE, base de données terminologiques de l'UIT)

http://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html

  • Union Latine / Direction Terminologie et Industries de la Langue

http://www.unilat.org/dtil/fdtil.htm

  • Université de Paris 3 / CRETTAL

http://www.tele3.net/cours/lm/ti351/niv1/di-0.htm (abrégé d'un cours de terminologie)

http://www.tele3.net/terminologie/memoires.htm (des glossaires terminologiques)

Listes de diffusion et forums de discussion

  • TLS : liste créée par Daniel Gouadec de l'Université de Rennes 2 ; sans modérateur, elle traite essentiellement des problèmes terminologiques en français. Pour s'y abonner, envoyer un message à tlsfrm@uhb.fr ou bien à daniel.gouadec@uhb.fr, ou encore visiter le site
    http://www.cri.fr/listes/tlsfrm@uhb.fr/.
  • Termilat : liste modérée créée par l'Union latine ; les échanges portent sur la terminologie dans toutes les langues latines. S'abonner à l'adresse termilat@francenet.fr.
  • TIC : forum de discussion sur la terminologie de l'informatique et des télécommunications en espagnol, hébergé par l'Institut Cervantes. Visiter le site
    http://cvc.cervantes.es/foros/foro_tic.

© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

L'Etat et l'enrichissement de la langue française

Traduction et terminologie à l'ESA

TERMIUM : la base de données terminologiques du gouvernement du Canada

Collection terminologique de l'ESIT

Des lectures de base pour s'initier à la terminologie


bannerA.gif (4161 octets)