![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : la terminologie (Mai 2000)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda Infos sur Point Com
|
Des
lectures de base pour s'initier à la terminologie Article de Débora Farji-Haguet (T92), membre AAE-ESIT, chargée de cours en traduction technique et en terminologie (DESS ILTS - Université de Paris 7)
Mon avis : voici un classique incontournable ; même s'il date un peu, il fait partie de l'importante production d'ouvrages de base sur la terminologie édités au Québec dans les années 1970.
Mon avis : cette terminologie de la terminologie définit tout naturellement tous les termes utiles à l'activité terminologique ; il s'avère donc indispensable pour savoir avec précision de quoi on parle et pour utiliser le mot juste au bon moment.
Mon avis : clair et complet, cet ouvrage est une excellente traduction / adaptation au monde francophone d'un livre de référence dont la version originale a été rédigée en catalan. Les traducteurs sont deux spécialistes de la terminologie de renommée internationale, le français John Humbley et la québécoise Monique Cormier. Il en existe également une version en espagnol éditée par Editorial Empúries, Barcelone (1993).
Mon avis : ouvrage particulièrement pertinent pour les traducteurs, qui ne font d'habitude que des travaux ponctuels de terminologie (les lexiques et bases de termes constitués par les traducteurs visent essentiellement à résoudre les problèmes de conceptualisation et de dénomination posés par une traduction déterminée) et très rarement des travaux de terminologie systématique (repérage et analyse de l'ensemble de la terminologie d'un domaine, plus ou moins spécifique et plus ou moins vaste, en vue notamment de l'élaboration et de la publication d'un dictionnaire).
Mon avis : il s'agit d'un classeur constitué de fiches sur les notions de base en terminologie. S'il est un peu succinct et peu approfondi, il n'en est pas moins un outil pratique à avoir à portée de main pour une consultation rapide.
Mon avis : cet ouvrage fait également partie des classiques québécois des années 1970.
Mon avis : encore un manuel classique, simple, facile à lire et qui reste toujours d'actualité. Il existe une édition espagnole, traduite et publiée au Chili sous le titre Manual de terminología (Unión Latina/RIL Editores, 1999).
Mon avis : ce n'est pas un manuel mais un guide pratique sur la manière d'élaborer assez simplement, tout en respectant les règles et les concepts fondamentaux de la discipline terminologique, une base des termes spécialisés relative à un projet de traduction. Mieux vaut, d'après moi, commencer par la lecture d'un manuel, et faire un détour par Terminologie, Constitution des données, du même auteur.
Mon avis : cet auteur et formateur très prolifique a toujours beaucoup de bonnes idées sur la terminologie - et sur la traduction d'ailleurs - et les fait connaître avec clarté. Les Universités d'automne en Terminologie qu'il organise chaque année en septembre, à l'Université de Rennes 2, sont un rendez-vous à ne pas manquer.
Mon avis : ce "Que sais-je ?" n'est pas vraiment un ouvrage d'introduction ; ses réflexions théoriques le rendent plutôt difficile d'accès. Il contient peu de conseils pratiques sur le travail terminologique proprement dit.
Mon avis : un bon point de départ pour les anglophones. Sa traduction en espagnol a été publiée par la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (Pirámide, Madrid, 1993), sous le titre Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología.
Mon avis : si le but de ce petit ouvrage est de donner des directives aux auteurs de vocabulaires qui publient aux éditions de l'Office de la langue française du Québec, quant à leur présentation, il comprend une mine d'informations claires, précises et très pratiques sur ce que doit contenir toute bonne terminologie. Quelques périodiques pour en savoir plus :
http://www.rint.org/3Revue.htm Des sites Web à visiter ou à revisiter :
http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/menu-f.htm (page d'accueil) http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/term-1f.htm (des informations et une démonstration de la base terminologique Termium)
http://tis.consilium.eu.int
http://www.cilf.org/bt.fr.html
http://www.unilat.org/dtil/etis/index1.htm
http://eurodic.ip.lu/
http://www.fao.org/scripts/agrovoc/frame.htm
http://www.fao.org/faoterm
http://www.olf.gouv.qc.ca/ (des informations sur Le grand dictionnaire terminologique, une terminologie d'Internet, etc.)
http://www.who.int/terminology/ (page d'accueil) http://www.who.int/pll/ter/genndx.html (recherche en ligne)
http://www.aupelf-uref.org/cadres/fr_rtr.htm
http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
http://www.refer.mg/termisti/accueil.htm
http://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html
http://www.unilat.org/dtil/fdtil.htm
http://www.tele3.net/cours/lm/ti351/niv1/di-0.htm (abrégé d'un cours de terminologie) http://www.tele3.net/terminologie/memoires.htm (des glossaires terminologiques) Listes de diffusion et forums de discussion
© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
L'Etat et
l'enrichissement de la langue française Traduction et terminologie à l'ESA TERMIUM : la base de données terminologiques du gouvernement du Canada Collection terminologique de l'ESIT Des lectures de base pour s'initier à la terminologie
|
![]() |