Ba dheas an lá
go oíche
Na glórtha binne i mo thaobh
'S aoibhneas i gach áit gan gruaim
Áthas ar mo chroí go deo
He-a-ro
He-a-o-ro
Ma shiúlaim ó na laetha beo
An ghrian 's an ghealach ar mo chúl
Nil uaim ach smaointe ó mo shaoil
Deora ar mo chroí go brón
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro
Original Poem by Roma:
How beautiful the day and night;
the earth is singing in the wind,
the voices rise and touch the sky
telling all the earth's believing,
and in the night sighs fall down,
and from the skies sighs fall down on me.
And when I move away from view
my voice is singing in the wind,
it rises up to touch the sky
telling all that I believe in,
and from the night earth shall sing,
and from the night earth shall sing,
and from the night earth shall sing again. |
|
Fue hermoso todo el día
(1)
Las voces cálidas a mi lado
Y la belleza sin desesperanza en todos lados
Alegría en mi corazón por siempre
He-a-ro
He-a-o-ro
Si camino por los días vivos (2)
El sol y la luna detrás de mi (3)
Sólo necesitaré los pensamientos de mi vida
Lágrimas llenas de tristeza en mi corazón
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro
Poema Original de Roma:
Que hermoso el día y la noche;
la tierra está cantando en el viento,
las voces se levantan y tocan el cielo
hablando de todas las creencias de la tierra,
y en la noche los suspiros caen,
y de los cielos los suspiros caen sobre mi
Y cuando me muevo fuera de la vista
mi voz canta en el viento,
se levanta para tocar el cielo
hablando de todo lo que creo,
y desde la noche la tierra deberá cantar,
y desde la noche la tierra deberá cantar
y desde la noche la tierra deberá cantar una vez más. |
|
Notas
de Roma Ryan a la canción:
Esta canción continua
el tema de Tempus Vernum, una reflexión
de la belleza de la madre tierra, y como, mientras pasamos nuestros días
con ella, nos movemos más allá. Y todavía la tierra
canta...
Nota del realizador de
la página:
Normalmente las melodía
en Gaélico son escritas tanto en música como letra por Enya,
pues es su idioma natal y no el de Roma, cuyo idioma natal es el Inglés.
Sin embargo esta vez Roma escribió un poema inspirado en la canción
y se lo dió a Enya para su adaptación al gaélico
Notas del Traductor:
(1) Literalmente, "Fue
un bello día hasta la noche".
(2) La traducción sería
los días que viven o se encuentran vivos.
(3) Literamente, "...
en mi espalda". |
|
|
|
|