Internet: la moderna Torre de Babel
"Muchos filósofos y psicólogos parecen
aceptar la idea de que la conciencia humana está muy ligada al lenguaje
humano. Por consiguiente es sólo en virtud de nuestras capacidades
lingüísticas por lo que podemos alcanzar una sutileza de pensamiento
que es la impronta misma de nuestra humanidad - y la expresión de
nuestras propias almas. Es el lenguaje, según este punto de
vista, el que nos distingue de los otros animales, y nos proporciona así
una excusa para privarles de su libertad y sacrificarlos cuando sentimos
que surge dicha necesidad."
|
El
Hombre ...
Primer animal racional.
Tras la oscuridad emerge el primer ser
erecto, que camina sobre sus dos piernas.
![]() Uno tras otro, los "inventos/descubrimientos" le ayudan a mejorar y comprender, varía su alimentación, su modo de vida, crece interior y exteriormente. Cambian sus hábitos, su relación de grupo, su noción de familia, sus formas de trabajo. Pasan años, décadas, siglos
...
Nos acercamos a finales del siglo XX (DC).
¿6.000 años desde la Creación? ¿16.000 millones
de años desde el Big-Bang...
?
Poco importa, construyendo y destruyendo,
amando y odiando, aprendiendo y enseñando, hoy, el primer ser racional
continua aquí.
El niño va recibiendo una sobrecarga de imágenes y expresiones verbales. Comienza lentamente el aprendizaje de una
lengua, que identificará como propia o materna, es el idioma más
cercano, el que lo rodea. En algunos casos el contacto inicial es
con más de una lengua, lo que facilita su posterior desarrollo alfabético.
Surgen
las diferencias
Lentamente los pueblos primitivos desarrollan sonidos con los cuales distinguen los objetos que los rodean, construyendo sus propios modos de comunicación. Estos sonidos evolucionarán con el tiempo y con el contacto entre grupos étnicos, hasta lograr la diversidad lingüística que se observa . El lenguaje oral inevitablemente transita hacia el lenguaje escrito. Pero la tecnología
avanza también, siguiendo una ruta diferente que va en pos de un
punto en común. Si bien el sueño de un idioma universal,
es sólo eso: un sueño, el hombre no deja de intentar alguna
forma de poder comunicarse con otros hombres, de manera más simple
que el aprendizaje de múltiples lenguas.
La
traducción automática
La noción de Inteligencia Artificial supuso que el conocimiento se presentaba en oraciones semejantes a paquetes y por ello el medio más eficaz para implantar conocimientos en un utilitario consistía en desarrollar pequeños paquetes pasivos de datos. Esto, evidentemente dio resultado en programas diagramados para jugar al ajedrez , pero no para equiparar la mente humana a una máquina. El ser humano almacena datos y hechos de una manera diferente y esto además de ser conocido es más complejo. El Test de Turing, fue un primer intento
para probar si una máquina podía pensar y representó
un avance en los diseños de computadoras y software de su época
(1950).
Si bien, y con una velocidad sorprendente, las computadoras han sido revestidas de importantes avances y pueden realizar muchas tareas que eran reservadas a los seres humanos, aún no pueden pensar. Un ordenador puede ayudar a resolver
complejos cálculos, que de otra manera serían imposibles
de desarrollar, y por supuesto que a velocidades muy superiores que las
que puede desarrollar la mente humana. Pero si se apunta a otra área,
la de traducción, la situación cambia inexorablemente.
La traducción real, con sentido lógico, con particularidades de un idioma, es algo más complejo que un diccionario de consulta y un simple reordenamiento de palabras. La traducción involucra la necesidad de contar con un modelo mental del mundo del cual se habla y de la manipulación de símbolos de ese modelo. Un programa que no emplee un modelo del
mundo ambientado en la lengua que se desee traducir, cuando
Sería lógico suponer que para utilizar traductores automáticos, que puedan tener una fidelidad aceptable, se deberían tomar grupos lingüísticos, obviamente será más sencillo traducir del noruego al danés, que del español al alemán. Aquí podríamos trabajar con un concepto de agrupamiento de lenguas por origen, los grandes grupos universales. La traducción de por sí, no es bidireccional, ya que expresiones idiomáticas no tienen porque ser equivalentes en diferentes lenguas. Normalmente el trabajo más importante es el de llevar las equivalencias al y del inglés hacia otras lenguas, creo que es el campo más fértil para las experimentaciones, dado que ese idioma es una suerte de "lengua-cibernética-universal" , ya sea utilizada como inglés puro, o en sus deformaciones que invaden todos los idiomas. Pero qué pasa en una apertura hacia
otros idiomas y tratando de abarcar un universo mayor.
Las
confusiones
Por ejemplo, qué pasa con una lengua no tan difundida, como el hebreo y quizá menos comprensible gráficamente que el inglés, ya que a nuestros ojos es una lengua escrita con signos diferentes de los usuales. Este idioma utiliza símbolos para
las consonantes y símbolos para las vocales, con una peculiaridad,
éstos últimos en forma de puntos se colocan por encima o
por debajo de la consonante que afectan, existiendo la posibilidad de utilizar
símbolos ambiguos que unas veces representan consonantes y otras
veces vocales.
En una traducción manual, el traductor deberá tener muy en cuenta todo el contexto de la oración y aún de oraciones anteriores para saber qué palabra corresponde utilizar, ya que una combinación de consonantes puede tener varios significados según las vocales que se hayan omitido (lo mismo sucedería en nuestro idioma, si usásemos sólo consonantes). ¿Qué puede hacer un humano
para traducir? acaso tener un perfecto dominio del idioma o una práctica
importante. Aún así habría diferencias, y si el ser
pensante se traba con esas diferencias ¿qué pasaría
con una máquina? ¿hasta dónde llegaría la traducción
a aproximarse a la realidad?
Como simple anécdota hay dos casos en lengua hebrea que llaman la atención sobre traducciones que derivan en otros significados.
2) Otro ejemplo anecdótico, de traducción diferente. En este caso un nombre masculino en hebreo, pero de origen español. Los judíos que habitaban
la Península Ibérica mantenían correspondencia con
sus parientes en Medio Oriente, y siguiendo la costumbre de nuestra lengua,
comenzaban sus cartas con las palabras "senior xxxxx", para dirigirse a
alguien en particular.
La carta era redactada en hebreo para poder
ser leída, pero la palabra "senior" no tenía un equivalente
en ese idioma ¿qué hicieron nuestros antepasados sefardíes
?.
Simplemente cambiaron letra a letra, la palabra "senior" por sus equivalentes
en hebreo. Quienes recibían esas cartas, veían que cada una
de ellas era precedida por la palabra "senior" que pronunciada en hebreo
sonaba "SHNIUR", más un nombre conocido. Eso hizo pensar a
muchos que Shniur era un nombre tan común en España que comenzaron
a utilizarlo como nombre propio (para varón).
![]()
Más
idiomas
Pero el tema de las lenguas no acaba aquí. Podemos entendernos o no en esta inmensa Torre de Babel en la cual habitamos, pero no podemos dejar de observar detalles, que si hoy se escapan de nuestras manos, en pocas décadas pasarán a ser sólo un recuerdo en alguna "Enciclopedia Galáctica". Así como el hombre ha puesto en
peligro especies animales y vegetales, pensemos que también existen
lenguas e idiomas amenazados. Diversidad cultural a punto de perderse en
un lapso que a nosotros, seres vivos de vida reducida, tal vez no nos preocupe.
Existen algunas organizaciones
que aún luchan por mantener esa diversidad, rescatando aquello casi
irrecuperable, como por ejemplo el Proyecto
Terralingua para el mantenimiento de la diversidad biológica
e idiomática.
Algunas culturas que fueron ricas en expresiones artísticas y lingüísticas, dejaron rastros tras de sí que muchos investigadores intentan reconstruir. Por ejemplo, en la gran Red, hay
sitios que están dedicados a dialectos no comunes del continente
americano:
. quechua : curso que mantiene la Red Científica Peruana . guaraní : diccionario trilingüe Alemán- Guaraní - Español . aymará:
hablado por poblaciones indígenas de Bolivia y Perú
o a lenguas más nuevas: . sranan
:
lengua no oficial que se habla en Suriname, que aparece hacia el 1700 como
medio de comunicación entre los inmigrantes llegados de Europa
y África y los nativos.
o a lenguas mantenidas con el esfuerzo y la tenacidad de pequeñas comunidades: . occitano:
antigua lengua que aún se habla en una pequeña región
de los Montes Pirineos, cercana al Mar
Mediterráneo. Sus variantes.
o a lenguas
artificiales, surgidas como un intento de unificación universal,
destacándose entre ellas:
. esperanto:
tratado especialmente en este número por Alejandro
Lagreca
o a lenguas artificiales
surgidas como un intento de comunicación social
Lamentablemente, una página muy especial por la riqueza que presentaba, la diversidad y el trabajo de recolección de los datos allí expuestos, ha pasado casi a ser un simple recuerdo visual, ya que muchos de los sitios se encuentran desactivados (aproximadamente un 30 % de los enlaces). Pero igualmente es interesante visitar
el sitio de KETCHIKAN
ALASKA , para recorrer un muestrario importante
de recursos que alguna vez fueron mantenidos en línea y un esfuerzo
que tal vez pueda ser continuado con una "pesquisa virtual".
Un
futuro
No todo es tan brillante. Fuera del mundo real, en el ciberespacio, en la WEB, el manejo del idioma es diferente. Si se comparan los idiomas hablados en el mundo y los idiomas utilizados en la red, observamos grandes diferencias, que hacen a los países productores de tecnología. Un 70% de las páginas publicadas están en idioma inglés. El español, que es el tercer idioma más hablado en el mundo, ocupa un 1,78% de las páginas, dejando en segundo lugar al alemán como lenguaje del 3,4 % de las publicaciones y al francés en el tercer lugar con el 2,25%. Hay una tendencia a la centralización o "unificación idiomática", que probablemente cambie a medida que estas tecnologías avances en más países. ¿Qué
pasará en los próximos años? Difícil
predicción.
|
El libro "La Nueva Mente del Emperador" del físico-matemático
Roger Penrose fue publicado en español por la Biblioteca Mondadori.
En el Prólogo del libro escrito por Martin Gardner, podemos leer: "... Aunque los capítulos del libro de Penrose recorren la teoría de la relatividad, la mecánica cuántica y la cosmología, su principal interés está en lo que los filósofos llaman el "problema mente-cuerpo". Durante décadas los defensores de la "IA (Inteligencia Artificial) fuerte" han intentado convencernos de que en sólo cuestión de uno o dos siglos (algunos rebajan este tiempo a cincuenta años) los computadores electrónicos harán todo lo que una mente humana puede hacer. Estimulados por la ciencia ficción que leyeron en su juventud, y convencidos de que nuestras mentes son simplemente "computadores hechos de carne" (como Marvin Minsky dijo en cierta ocasión), dan por supuesto que el placer y el dolor, la estimación de la belleza y el humor, la consciencia y el libre albedrío son capacidades que emergerán de modo natural cuando el comportamiento algorítmico de los robots electrónicos llegue a ser suficientemente complejo...." |
****************************************************************** NUA INTERNET SURVEYS NUA INTERNET SURVEYS NUA INTERNET SURVEYS *******************************************************************
Welcome to another weekly edition of Nua Internet Surveys.
This newsletter
Non-English speakers are the fastest-growing group
of new users on the Net
So is the Net becoming truly multilingual? Yes and no. In one sense, the "global village" is the fastest-growing
Tower of Babel
In another sense, though, perhaps English has already
become the
Take a very basic, everyday example: what range of
characters are you
Well, it has to be based on a certain sub-group of
ASCII characters. ASCII
So be it - that's an accident of history. But here's
another question: if
As Oscar Wilde once put it (in The Canterville Ghost),
"We have really
Search engines are a handy tool for taking a snapshot
- a rough one,
Or you can search for words that are part of the everyday
Or you'll find that people prefer to use the word "e-mail"
with a hyphen
"American English" has been one of the most successful
linguistic variants
Today the Internet is a vast new terrain. It is bristling
with new
Just as language used to evolve due to physical migration
across
Thanks to physical and virtual travel, the soup of
languages that are
Regards,
|