ACERCA DEL HOMBRE Y LOS LENGUAJES

Internet: la moderna Torre de Babel

                                               Dra. Graciela J. Caplan
 
 
  

"Muchos filósofos y psicólogos parecen aceptar la idea de que la conciencia humana está muy ligada al lenguaje humano. Por consiguiente es sólo en virtud de nuestras capacidades lingüísticas por lo que podemos alcanzar una sutileza de pensamiento que es la impronta misma de nuestra humanidad - y la expresión de nuestras propias almas.  Es el lenguaje, según este punto de vista, el que nos distingue de los otros animales, y nos proporciona así una excusa para privarles de su libertad y sacrificarlos cuando sentimos que surge dicha necesidad."

 

 
 
 
 
 
     El Hombre ...
 
 
 

Primer animal racional.
¿La mano de Di-s? ¿Teoría de la evolución?
En cualquier caso: el milagro de la vida inteligente.
 

Tras la oscuridad emerge el primer ser erecto, que camina sobre sus dos piernas. 
Lentamente observa, descubre, compara, evoluciona.

Miles de años quedan atrás. 
Uno tras otro, los "inventos/descubrimientos" le ayudan a mejorar y comprender, varía su alimentación, su modo de vida, crece interior y exteriormente.
Cambian sus hábitos, su relación de grupo, su noción de familia, sus formas de trabajo.

Pasan años, décadas, siglos ...
 

Nos acercamos a finales del siglo XX (DC). ¿6.000 años desde la Creación? ¿16.000 millones de años desde el Big-Bang...
 

Poco importa, construyendo y destruyendo, amando y odiando, aprendiendo y enseñando, hoy, el primer ser racional continua aquí.

Zoológicamente, el hombre/mujer es el único animal totalmente dependiente desde su nacimiento. El instinto primordial que caracteriza a todo animal: el de su propia supervivencia, no existe en el ser humano, hasta que, pasados varios años desde su nacimiento, se desarrolla.
 

El niño va recibiendo una sobrecarga de imágenes y expresiones verbales.

Comienza lentamente el aprendizaje de una lengua, que identificará como propia o materna, es el idioma más cercano, el que lo rodea.  En algunos casos el contacto inicial es con más de una lengua, lo que facilita su posterior desarrollo alfabético.
 
 

Surgen las diferencias
 
 

  Lentamente los pueblos primitivos desarrollan sonidos con los cuales  distinguen los objetos que los rodean, construyendo sus propios modos de comunicación. Estos sonidos evolucionarán con el tiempo y con el contacto entre grupos étnicos, hasta lograr la diversidad lingüística que se observa .

El lenguaje oral inevitablemente transita hacia el lenguaje escrito.

Pero la tecnología avanza también, siguiendo una ruta diferente que va en pos de un punto en común. Si bien el sueño de un idioma universal, es sólo eso: un sueño, el hombre no deja de intentar alguna forma de poder comunicarse con otros hombres, de manera más simple que el aprendizaje de múltiples lenguas.
 
 
 
 

La traducción automática
 

La noción de Inteligencia Artificial supuso que el conocimiento se presentaba en oraciones semejantes a paquetes y por ello el medio más eficaz para implantar conocimientos en un utilitario consistía  en desarrollar pequeños paquetes pasivos de datos. Esto, evidentemente dio resultado en programas diagramados para jugar al ajedrez , pero no para equiparar  la mente humana a una máquina. El ser humano almacena datos y hechos de una manera diferente y esto además de ser conocido es más complejo.

El Test de Turing, fue un primer intento para probar si una máquina podía pensar y representó un avance en los diseños de computadoras y software de su época (1950).
Sin embargo aún queda la gran duda que orilla el borde de la ciencia-ficción: ¿puede tener mente una computadora?

Si bien,  y con una velocidad sorprendente, las computadoras han sido revestidas de importantes avances y pueden realizar muchas tareas que eran reservadas a los seres humanos, aún no pueden pensar.

Un  ordenador puede ayudar a resolver complejos cálculos, que de otra manera serían imposibles de desarrollar, y por supuesto que a velocidades muy superiores que las que puede desarrollar la mente humana.  Pero si se apunta a otra área, la de traducción, la situación cambia inexorablemente.
 
 
 

"...en "The Mind's I", Douglas Hofstadler se queja de que ningún ser humano podría concebiblemente "internalizar" la descripción completa de la mente de otro ser humano debido a la complicación que supone. ¡Ciertamente no! Pero, tal como yo lo veo, o es esa la idea exacta. Estamos interesados simplemente en llevar a cabo parte de un algoritmo que pretende encarnar la ocurrencia de un simple estado mental. Este podría ser alguna "compresión consciente" momentánea de la contestación a una pregunta de un test de Turing, o podría ser algo más simple. ¿Realmente requeriría tal "suceso" un algoritmo de enorme complicación?"

 
 

La traducción real, con sentido lógico, con  particularidades de un idioma, es algo más complejo que un diccionario de consulta y un simple reordenamiento de palabras.

La traducción involucra la necesidad de contar con un modelo mental del mundo del cual se habla y de la manipulación de símbolos de ese modelo.

Un programa que no emplee un modelo del mundo ambientado en la lengua que se desee traducir, cuando lea determinado pasaje pronto se verá atascado irremisiblemente en ambigüedades y significados múltiples. Hasta una persona, dotada de inmensas ventajas frente a una computadora, ya que está equipada con la capacidad de razonamiento y comprensión que no tiene la máquina, encuentra imposible hacer una traducción a su propio idioma, con la única ayuda de un diccionario.
 
 
 
 

"... En mis propios argumentos he tratado de apoyar esta idea de que debe haber algo esencial que está ausente de cualquier imagen puramente computacional. Pero mantengo también la esperanza de que es a través de la ciencia y las matemáticas como deben salir a la luz algunos avances profundos en la comprensión de la mente. ... Computabilidad no es en modo alguno la misma cosa que ser matemáticamente exacto.  Existe en el mundo matemático platónico exacto tanto misterio y belleza como pudiéramos desear, y la mayor parte de ese misterio reside en conceptos que yacen fuera de la parte relativamente limitada de él donde residen los algoritmos y la computación." 
Roger Penrose

 

Sería lógico suponer que para utilizar traductores automáticos, que puedan tener una fidelidad aceptable, se deberían tomar grupos lingüísticos, obviamente será más sencillo traducir del noruego al danés, que del español al alemán. Aquí podríamos trabajar con un concepto de agrupamiento de lenguas por origen, los grandes grupos universales.

La traducción de por sí, no es bidireccional, ya que expresiones idiomáticas no tienen porque ser equivalentes en diferentes lenguas.

Normalmente el trabajo más importante es el de llevar las equivalencias al y del inglés hacia otras lenguas, creo que es el campo más fértil para las experimentaciones, dado que ese idioma es una suerte de "lengua-cibernética-universal" , ya sea utilizada como inglés puro, o en sus deformaciones que invaden todos los idiomas. 

Pero qué pasa en una apertura hacia otros idiomas y tratando de abarcar un universo mayor. 
 
 

Las confusiones
 

Por ejemplo, qué pasa con una lengua no tan difundida, como el hebreo y quizá menos comprensible gráficamente que el inglés, ya que a nuestros ojos es una lengua  escrita con signos diferentes de los usuales. 

Este idioma utiliza símbolos para las consonantes y símbolos para las vocales, con una peculiaridad, éstos últimos en forma de puntos se colocan por encima o por debajo de la consonante que afectan, existiendo la posibilidad de utilizar símbolos ambiguos que unas veces representan consonantes y otras veces vocales. 
Sin  embargo, el hebreo moderno, especialmente en personas adultas de nivel cultural medio, omite la escritura de vocales, las da por sobreentendidas. 

En una traducción manual, el traductor deberá tener muy en cuenta todo el contexto de la oración y aún de oraciones anteriores para saber qué palabra corresponde utilizar, ya que una combinación de consonantes puede tener varios significados según las vocales que se hayan omitido (lo mismo sucedería en nuestro idioma, si usásemos sólo consonantes). 

¿Qué puede hacer un humano para traducir? acaso tener un perfecto dominio del idioma o una práctica importante. Aún así habría diferencias, y si el ser pensante se traba con esas diferencias ¿qué pasaría con una máquina? ¿hasta dónde llegaría la traducción a aproximarse a la realidad? 
 
 

Como simple anécdota hay dos casos en lengua hebrea que llaman la atención sobre traducciones que derivan en otros significados. 

1) ¿Quién no ha visto el Moisés en representaciones o en el Museo?
Tal vez alguien se haya preguntado el porqué de ambos cuernos. 
Este es otro caso claro de ambivalencia en la traducción. El párrafo de la Biblia del cual se toma el esquema para diseñar la estatua (Éxodo,34,29) utiliza la palabra "KEREN", la versión del hebreo a otras lenguas, fue hecha por eruditos de ese siglo y de siglos anteriores.  Pero "keren" tiene dos acepciones: "cuernos" y "resplandecía", y de la suma de ambos significados fue tomada como "cuernos de sol" y de allí que al reflejarse en la escultura surgiese un Moisés con atributos que no respondían a su figura humana, ni al real sentido del original hebreo. 

 
 
 
 
 

2) Otro ejemplo anecdótico, de traducción diferente. En este caso un nombre masculino en hebreo, pero de origen español. 

Los judíos que habitaban la Península Ibérica mantenían correspondencia con sus parientes en Medio Oriente, y siguiendo la costumbre de nuestra lengua, comenzaban sus cartas con las palabras "senior xxxxx", para dirigirse a alguien en particular.
La carta era redactada en hebreo para poder ser leída, pero la palabra "senior" no tenía un equivalente en ese idioma ¿qué hicieron nuestros antepasados sefardíes ?. Simplemente cambiaron letra a letra, la palabra "senior" por sus equivalentes en hebreo. Quienes recibían esas cartas, veían que cada una de ellas era precedida por la palabra "senior" que pronunciada en hebreo sonaba "SHNIUR",  más un nombre conocido. Eso hizo pensar a muchos que Shniur era un nombre tan común en España que comenzaron a utilizarlo como nombre propio (para varón).
 
 


 

Más idiomas
 

Pero el tema de las lenguas no acaba aquí.  Podemos entendernos o no en esta inmensa Torre de Babel en la cual habitamos, pero no podemos dejar de observar detalles, que si hoy se escapan de nuestras manos, en pocas décadas pasarán a ser sólo un recuerdo en alguna "Enciclopedia Galáctica"

Así como el hombre ha puesto en peligro especies animales y vegetales, pensemos que también existen lenguas e idiomas amenazados. Diversidad cultural a punto de perderse en un lapso que a nosotros, seres vivos de vida reducida, tal vez no nos preocupe. 
 

Existen algunas organizaciones que aún luchan por mantener esa diversidad, rescatando aquello casi irrecuperable, como por ejemplo el Proyecto Terralingua para el mantenimiento de la diversidad biológica e  idiomática. 
 

Algunas culturas que fueron ricas en expresiones artísticas y lingüísticas, dejaron rastros tras de sí que muchos investigadores intentan reconstruir. 

Por ejemplo, en la gran Red,  hay sitios que están dedicados a dialectos no comunes del continente americano: 
 

. quechua  : curso que mantiene la Red Científica Peruana 

. guaraní  : diccionario trilingüe Alemán- Guaraní - Español 

. aymará: hablado por poblaciones indígenas de Bolivia y Perú
 

o a lenguas más nuevas: 

. sranan :  lengua no oficial que se habla en Suriname, que aparece hacia el 1700 como medio de comunicación entre los inmigrantes  llegados de Europa y África y los nativos. 
 

o a lenguas mantenidas con el esfuerzo y la tenacidad de pequeñas comunidades: 

. occitano: antigua lengua que aún se  habla en una pequeña región de los Montes Pirineos, cercana al  Mar Mediterráneo. Sus variantes.
 

o a lenguas  artificiales, surgidas como un intento de unificación universal, destacándose entre ellas: 
 

. esperanto:  tratado especialmente en este número por Alejandro Lagreca
 
 

o a lenguas artificiales  surgidas como un intento de comunicación social
 

Lamentablemente, una página muy especial por la riqueza que presentaba, la diversidad y el trabajo de recolección de los datos  allí expuestos, ha pasado casi a ser un simple recuerdo visual, ya que muchos de los sitios se encuentran desactivados (aproximadamente un 30 % de los enlaces). 

Pero igualmente es interesante visitar el sitio de  KETCHIKAN ALASKA  ,   para recorrer un muestrario importante de recursos que alguna vez fueron mantenidos en línea y un esfuerzo que tal vez pueda ser continuado con una "pesquisa virtual". 
 
 
 
 
 

Un futuro
 

No todo es tan brillante.  Fuera del mundo real, en el ciberespacio, en la WEB, el manejo del idioma es diferente.

Si se comparan los idiomas hablados en el mundo y los idiomas utilizados en la red, observamos grandes diferencias, que hacen a los países productores de tecnología.

Un 70% de las páginas publicadas están en idioma inglés. El español, que es el tercer idioma más hablado en el mundo, ocupa un 1,78% de las páginas, dejando en segundo lugar al alemán como lenguaje del 3,4 % de las publicaciones y al francés en el tercer lugar con el 2,25%. 

Hay una tendencia a la centralización o "unificación idiomática", que probablemente cambie a medida que estas tecnologías avances en más países.

¿Qué pasará en los próximos años?  Difícil predicción.
 
 
 
 

"Pues nada funciona excepto aquello a lo que entregamos nuestra alma, nada es seguro excepto lo que arriesgamos"

Ursula K. Le Guin - Un Pescador del Mar Interior

 


 
 

El libro "La Nueva Mente del Emperador" del físico-matemático Roger Penrose fue publicado en español por la Biblioteca Mondadori. 

En el Prólogo del libro escrito por Martin Gardner, podemos leer:

"... Aunque los capítulos del libro de Penrose recorren la teoría de la relatividad, la mecánica cuántica y la cosmología, su principal interés está en lo que los filósofos llaman el "problema mente-cuerpo". Durante décadas los defensores de la "IA (Inteligencia Artificial) fuerte" han intentado convencernos de que en sólo cuestión de uno o dos siglos (algunos rebajan  este tiempo a cincuenta años) los computadores electrónicos harán todo lo que una mente humana puede hacer.  Estimulados por la ciencia ficción que leyeron en su juventud, y convencidos de que nuestras mentes son simplemente "computadores hechos de carne" (como Marvin Minsky dijo en cierta ocasión), dan por supuesto que el placer y el dolor, la estimación de la belleza y el humor, la consciencia y el libre albedrío son capacidades que emergerán de modo natural cuando el comportamiento algorítmico de los robots electrónicos llegue a ser suficientemente complejo...."

volver al texto



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  


****************************************************************** 
NUA INTERNET SURVEYS NUA INTERNET SURVEYS NUA INTERNET SURVEYS

*******************************************************************
October 20th 1998 Published By: Nua Limited Volume 3 No. 35
********************************************************************
EDITORIAL
********************************************************************

Welcome to another weekly edition of Nua Internet Surveys. This newsletter
provides information on surveys and reports on the Internet, and is
brought to you by Nua - one of Europe's leading Internet consultancies and
developers.

Non-English speakers are the fastest-growing group of new users on the Net
today. Research agency eMarketersays about 90
percent of users are English-speaking, but there is strong growth in the
online use of Spanish, Portuguese, German, Japanese, Chinese and
Scandinavian. eMarketer reckons the number of users outside the US will
outnumber those inside it by the end of the year.

So is the Net becoming truly multilingual?

Yes and no.

In one sense, the "global village" is the fastest-growing Tower of Babel
of our age. And in a networked global economy, the idea that there is only
"one" language on the Web is outdated and self-centered. In practical
terms, any organization wanting to be a truly global one has to respect
the Net's linguistic diversity. It has to customise and "localise", and
speak the language(s) of its customers.

In another sense, though, perhaps English has already become the
international language of cyberspace, just as it is for air traffic
control or international business meetings.

Take a very basic, everyday example: what range of characters are you
allowed to use in an email address? 

Well, it has to be based on a certain sub-group of ASCII characters. ASCII
(pronounced "ask-ee") stands for the American Standard Code for
Information Interchange. As the name implies, this standard evolved in
North America, in the birthplace of the Internet, and is now an
inescapable fact of digital life. It has become the bedrock on which many
of the protocols and standards for sending and receiving email are now
based. This also means the standard rules for what is and isn't permitted
in email addresses doesn't recognise the world of accents, umlauts,
Cyrillic scripts and Mandarin characters.

So be it - that's an accident of history. But here's another question: if
English really is the common language of the Net, which English are we
talking about? Which English are we talking?

As Oscar Wilde once put it (in The Canterville Ghost), "We have really
everything in common with America nowadays except, of course, language."
In England, someone will "take the lift downstairs to post a letter",
while somebody in the US will "take the elevator down to mail a letter".
Even within the "English-speaking world", people in Montreal talk and
write a significantly different English to people in Boston, Belfast or
Brisbane.

Search engines are a handy tool for taking a snapshot - a rough one,
admittedly, but a very fascinating one - of the current state of English
on the Internet. Go to a major search engine such as Hotbot, and type in
the variants. Hotbot turns up 7,266 matches for the word "organize" (with
a "z"), for example, and 65,525 for "organise" (with an "s"). It gives
1,707,815 for "organization" and 828,068 for "organisation".

Or you can search for words that are part of the everyday
"Hiberno-English" used by Irish people, words such as "gobsmacked" (563
matches), "culchie" (47), "gombeen" (45), "GUBU" (42) "banjaxed" (20
matches).

Or you'll find that people prefer to use the word "e-mail" with a hyphen
(16,791,024 matches) rather than without one as "email" (8,608,824). (Our
guess, though, is that this hyphen will eventually disappear).

"American English" has been one of the most successful linguistic variants
ever, not least because the United States is a nation of immigrants. It
has been a rich melting pot of languages and cultures. Back in the days of
the Pilgrim Fathers, "American English" and "British English" may have had
a common root, then naturally enough these streams of language began to
diverge and mutate. There was one obvious reason for this: these first
colonists had a pressing need to invent new words to describe the things
they were encountering for the first time, everything from canoes to
maize.

Today the Internet is a vast new terrain. It is bristling with new
technologies and forms of organisation and ways of behaving, from
"intranets" and "HTML" to "spamming", "avatars" and "virtual companies".

Just as language used to evolve due to physical migration across
continents, thanks to the Internet people are now "travelling" in another
sense - across the networks which straddle the globe, across hyperlinks
and search engines, or via webcams and newsgroup threads and email
exchanges. Ordinary Web users can now read newspapers and magazines from
dozens of other countries around the planet, within hours of their printed
editions hitting the streets.

Thanks to physical and virtual travel, the soup of languages that are
spoken on the Net is evolving at an unprecedented rate. Just check out
your nearest search engine and see for yourself.

Regards,
Mick Cunningham.
surveys@nua.ie
........................................................................................................................................ 
Weekly free email on what's new in surveys on the Internet
By Nua Email: surveys@nua.ie Web: http://www.nua.ie/surveys/


volver al texto
 

Envíe sus reflexiones sobre el artículo