-Interpretação simultânea para reuniões, eventos internacionais, treinamento
-Interpretação para acompanhamento de estrangeiros
-Tradução de documentos, contratos, manuais, sites
Sobre tradutores e Intérpretes Serviços de Interpretação Preços para Traduções Escritas
Sobre tradutores e intérpretes:
Interpretação é uma forma de tradução um pouco mais livre, mais espontânea. Como o orador fala, muitas vezes, de improviso, cabe ao intérprete acompanhar o discurso o mais fielmente possível. Fiel nem sempre significa literal. O intérprete tem que tirar da cartola equivalentes de expressões típicas da língua e cultura originais, nem sempre passando aos ouvintes a tradução exata de todas aquelas palavras, mas mantendo o mesmo espírito, a mesma gravidade, a mesma técnica, ou o mesmo humor. Às vezes até a mesma rima! A concentração na interpretação atinge seu ponto máximo. Tem-se a impressão, muitas vezes, de que o intérprete "lê" a mente do orador. Isto acontece porque o intérprete bem preparado, fluente em suas línguas de trabalho, quase assume, por assim dizer, a personalidade do orador, dizendo (quase) ao mesmo tempo o que ele diz, em outra língua.
Já a tradução escrita não só permite, como exige, uma pesquisa mais aprofundada. Se o tradutor não conhece este ou aquele termo, tem que procurá-lo em dicionários, às vezes vários dicionários. Muitas vezes precisa consultar glossários escritos ou virtuais - a Internet, sem dúvida, é uma mão-na-roda! - e, se não encontra o que procura, recorrer a outros tradutores e especialistas na área em questão. A revisão, inexistente na interpretação, é da maior importância na tradução. O tradutor responsável faz várias revisões e releituras antes de entregar o trabalho ao cliente.
É importantíssimo que o tradutor e o intérprete mantenham seus glossários em áreas específicas, enriquecendo-os a cada novo trabalho, trocando "figurinhas" com colegas. Também é importantíssimo que o cliente forneça todo o material de que puder dispor para que seus contratados (tradutores ou intérpretes) se preparem da melhor forma possível, tirem suas dúvidas antecipadamente e possam apresentar um trabalho da melhor qualidade.
Por fim, tanto tradutores quanto intérpretes precisam amar seu trabalho. O trabalho de traduzir e interpretar exige muito do profissional - muito mais do que possa parecer!
Se você precisa de tradutor ou intérprete, não improvise. Uma tradução ruim pode prejudicá-lo ou prejudicar a sua empresa, pois pode distorcer a mensagem que você quer passar. Chame um profissional qualificado, alguém que seja realmente da área, com experiência e honestidade, preparado para ajudar a fazer do seu evento um verdadeiro sucesso.
--- NOSSOS SERVIÇOS (NO BRASIL) ---
INTERPRETAÇÃO
Tipos de interpretação, número de intérpretes e duração (jornada de trabalho)
O trabalho de interpretação, seja simultânea numa cabine, "de cochicho" ao pé do ouvido do interessado, intermitente (de acompanhamento), ou consecutiva, requer normalmente dois intérpretes, para uma jornada de até 6 (seis) horas por dia. O horário de almoço não entra no cômputo de horas trabalhadas. Os intervalos ("coffee breaks") não são descontados. A jornada de um intérprete trabalhando sozinho é de 1 (uma) hora por dia para a interpretação simultânea e 2 (duas) horas para a consecutiva, sem extras.
Horas extras
As horas adicionais de um dia (excedentes da jornada de 6 horas) não serão somadas ao(s) dia(s) seguinte(s) do evento para perfazer jornadas que não tenham totalizado 6 horas. Hora extra é hora extra e o trabalho de interpretação já é bastante extenuante dentro da jornada normal! Daí a necessidade de haver dois intérpretes (para dois idiomas) revezando-se na cabine. Se houver três idiomas, deverá haver duas cabines e interligação de som entre elas.
Preços para interpretação:
Consulte-nos.
Serviços complementares:
É praxe cobrar, também, uma taxa de coordenação, que varia de 5% a 10% do total previsto para a interpretação a ser paga ao intérprete coordenador do evento (o que encontra os intérpretes mais adequados, prepara a proposta e o contrato, coordena o serviço de interpretação e cuida para que tudo saia a contento). A pedido do cliente, o coordenador poderá, também, providenciar para que uma empresa parceira de sua confiança faça a sonorização do evento (cabine de interpretação, microfones, alto-falantes, fones de ouvido, etc). Esse serviço, porém, será orçado separadamente. Entre em contato para mais detalhes e para reservar intérpretes para o seu evento.
Cobramos de R$0,21 a R$0,23 (vinte e um a vinte e três centavos de real) por palavra do original, dependendo do trabalho. Estes valores poderão ser progressivamente aumentados, dependendo da dificuldade ou da urgência do trabalho. Formatações especiais ou OCR (transformação de PDFs em Word) também serão cobrados à parte. Os trabalhos serão recebidos ou enviados preferivelmente por meio eletrônico (e-mail).
++++Atualização do site em 1º de agosto de 2008.++++*Preços desde julho de 2008.
**Curriculum vitae de Heloisa Velloso: AQUI