Capítulo 5 |
Algunos de los casos de verbos "agramaticales" que me encuentro por ahí. Como ya he dicho, ni los voy a traducir ni voy a poner todos, sólo citarlos para dejar constancia de su uso como recurso lingüístico:
|
He tanned me so much.
Después aparece: I'll tan you good, algo así como "te voy a poner bien" |
To tan: Slang. To beat or flog (Collins) | |
Jolt | Sacudida, empujón. To surprise or shock. | |
My breath sort of hitched. | Hitch es atar con un nudo, especialmente por un período
limitado de tiempo. También es enredarse. Y un obstáculo
temporal que impide hacer algo.
Vaya, que se le cortó la respiración. |
|
Vines | Son los tentáculos que tienen algunas plantas para trepar por la pared o arrastrarse por el suelo, como las parras. | |
Whiskers | Parte de la barba que crece a a los lados de la cara (patillas). También puede ser el bigote o la perilla. | |
Tree-toad. | Less common name for tree frog (Collins)
Tree-frog son ranas arborícolas de la familia Hydae del sureste de Asia, Australia y América. Potentes saltadoras con dedos largos acabados en discos adhesivos para trepar. Inclye otros tipos de ranas arborícolas. (Pienso en la rana de San Antonio, por ejemplo) |
|
Fish-belly white | Blanco como la panza de un pez.
Me basta pensar en una trucha bien mocosa para hacerme una idea de la fuerza expresiva del término. |
|
Caved in | Con la parte superior hundida hacia adentro.
El verbo to cave in se refiere a hundimientos de techos, suelos, tapas de spmbreros y cosas por el estilo. |
|
Lid | Like a lid: "como una tapa".
Lid es una tapa articulada con una bisagra, como la de las cafeteras, por ejemplo. |
|
Shed | Debajo de la ventana del cuarto de Huck debía haber un porche o una zona cubierta con tejadillo para resguardarse de la lluvia y demás. Eso es el shed (construcción cubierta para protección, almacenamiento, etc.). | |
Starchy clothes | Starchy se dice de lo que es extremadamente formal o convencional.
Algo que es stiff.
Para fans de AC/DC: Stiff Upper Lip es slang australiano: to keep a stiff upper lip quiere decir mantener una actitud valiente y serena ante el peligro. Starchy es almidonado, atiesado con almidón (stiffed with starch). |
|
to meddle with | Collins: to interfere officiously or annoyingly.
officiously: unnecesarilly or obtrusively ready to offer advice or services. |
|
hifalut'n | hifalutin o highfalutin o highfaluting: (Informal)
Pompous or pretentious. Pretencioso.
(de High (alto) + falutin, quizas una variante de fluting, de flute. Veamos, esto se complica porque flute es, evidentemente una flauta pero tanto flute como fluting son términos utilizados en arquitectura para denominar cierto tipo de decoración en columnas o capiteles. De aquí podría venir la connotación de pretencioso del término. |
|
you drop that school | To drop significa aquí to discontinue, terminate. Le ordena que deje de ir al colegio. | |
To put on airs over someone | To put on es vestirse con algo y también adoptar
una actitud falsamente.
Airs según Collins es a distinctive quality: an air of mistery. A person's distintive appearance, manner or bearing. En castellano también se dice la expresión "darse aires (de gran señor, de lo que sea). Más en concreto, el STh. pone como expresión de ostentación to put on airs y to put on frills, que aparece más abajo. Más adelante dice There ain't no end to your airs. |
|
![]() |
Nuther | Slang. significa another. |
there you are a-swelling yourself up | a- es un uso literario arcaico que se pone delante
de los verbos para significar en el acto de. Swell significa
hincharse, pero se aplica también a alguien (Collins: "to a man")
vestido muy a la moda y a personas con alto satus social o político.
En expresiones como swollen head tiene connotación de engreimiento. |
|
Lemme. You lemme catch you | You let me catch you. Que vuelva a cojerte (haciendo lo que sea). | |
He fetched the book a whack | Fetch es recoger algo, traerlo a alguien. Informalmente es to
deal a blow, slap, etc. To deal tiene entre otros significados el de
infligir,
dar un golpe, etc. a alguien.
A whack: to strike with a sharp resounding blow. (Collins). |
|
I won't have it | To have: (Used with a negative) to tolerate or allow: I won't have all this noise. (Collins) No lo permitiré. | |
I'll lay for you | Uso arcaico y muy regional de to lay. Viene a significar te estaré esperando, y en este caso hay un matiz amenazador. Aparece de nuevo en el capítulo 7 y en otros lugares del libro. | |
About.
If I catch you about that school |
Suelo encontrar más a menudo around. Collins dice que about puede ser un sinónimo arcaico de este adverbio. | |
![]() |
cowhide (ver también más abajo) | Collins dice que es un pellejo o cuero de vaca. Aquí significa pegar, |
![]() |
Tanyard | Es donde se cura la piel para convertirla en cuero. |
Sass. Don't give me no sass. | Collins: Sass. U.S. informal. 1. Insolent or impudent talk or
behaviour. 2. To talk or answer back in such a way.
No seas insolente o descarado. O simplemente No me toques las narices. |
|
to-morrow | tomorrow | |
|
pungle. I'll make him pungle too | |
Shell (it) out | Informal: to pay out or hand over money. Collins. (Suelta la pasta) | |
(he) cussed me | he cursed me. Que lo maldijo o lo insultó. | |
(He) bullyragged him | Bullyrag: to bully, especially by means of cruel practical jokes.Collins.
Bully es un matón, uno quie se mete con otrso más débiles que él. Como en este caso, puede funcionar como verbo. Practical joke: a prank or trick usually intended to make the victim appear foolish. Es un concepto opuesto a las bromas de palabra. Es un maltrato de hecho para ridiculizar a la víctima. STh.: Bullyrag: to abuse someone. |
|
He'd druther not | Supongo que es He'd rather not.
Sólo encontré druthers en el STh. como sinónimo de opción o elección. Si deriva de (I)'d rather, que no lo sé, me parece bien curioso, algo así como por ejemplo How many I'd rathers do I have? ¿Cuántas opciones tengo? |
|
He went a-blowing around... | Según Collins, en slang australiano es to boast or brag (fanfarronear) | |
...and cussing... | Cursing: maldiciendo. | |
...and whooping... | Proferir (un discurso) con fuertes gritos de entusiasmo o excitación. | |
...and carrying on | To carry on: armar jaleo.
Carrying-on: comportamiento inadecuado, loco o alocado. Plural: Carryings on. |
|
he kept it up all over town, ... | To keep up: seguir haciendo algo, mantener el nivel de algo (de una bronca, por ejemplo). | |
...with a tin pan | con una cacerola, con un cacharro de lata. | |
Till most midnight | most: U.S. informal or dialect. Almost. | |
He'd make it warm for him | STh.: To make it hot for: to scold, to punish.
Warm puede ser uncomfortable or disagreable, especially because the proximity of danger. Viene a decir que él mandaba en su hijo y que este se iba a enterar de lo que vale un peine. |
|
Temperance | Collins: Restraint or moderation esp. in yielding to one's appetites or desires. Abstinence from alcoholic drink. | |
Take ahold of it | Hold es agarrar, tomar en las manos. Tómenla
(la mano).
To take hold of no aparece en ningún sitio como tal. Lo mismo, en este caso, es un intento paleto de ser solemne. |
|
Afeared | Collins: afeard or afeared. Archaic or dialect for afraid. | |
He signed a pledge. | Pledge: Compromiso o acuerdo solemne o formal para hacer (o dejar de hacer) algo. | |
The holiest time on record | On record: publicly known. | |
Tuck | Ver capítulo 1 | |
Spare room | Spare: Como adjetivo es algo que no se utiliza pero es suceptible
de ser usado en caso de necesidad. Algo en reserva.
Será lo que solemos llamar el "cuarto de invitados". |
|
Stanchion | Any vertical pole, beam, rod, etc. used as a support.
Será una de las vigas verticales de madera que sujetan el porche. |
|
![]() |
Forty-rod. A jug of forty-rod. | Supongo que será alguna bebida contundente, pero ni rastro en ninguno de mis diccionarios. Me cuentan que será whiskey, probablemente. Pero no hay garantías. Jug es un jarrón. |
Sun-up | Sunup. U.S. The time at which the sun rises at a particular location. | |
Incluyo aquí algunas expresiones que
no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su
fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente.
En este capítulo aparece el padre de Huck, quien, junto con Jim y algunos más que aparecen después, es de los personajes con habla memorable. |
I had shut the door to | ||
(Something) to make a body's flesh crawl. | ||
you think you are a good deal of a big-bug | Esto sí lo traduzco: viene a ser "te crees que eres muy importante",
"te crees que eres excepcional"
good deal es un "montón" de algo, una cantidad grande e indefinida. big-bug; bug es un bicho. Big-bug es algo así como pez gordo, pero peyorativo. "Así que te crees gran cosa", "te crees alguien". Big en sí mismo puede connotar pretenciosidad. |
|
Don't you give me none of your lip | También traduzco y comento: El significado parece bastante claro,
"no me vengas con rollos", "no me vendas burras", cosas de este jaez..
Ahora bien, Collins no dice nada sobre lip en un contexto como este.
En cambio Jonathon Green sí dice un montón de cosas, a saber: Bajo el epígrafe "descortesía", párrafo 347 (impudence, audacity), y como nombre, lip resulta ser sinónimo de cheek y cheekiness. Y, ¿qué es eso de cheek? En Collins: Cheeky, adjetivo, y Cheekiness, nombre, significan o se refieren a "disrespectful in speech or behaviour. Impudent." Impudent viene a ser poco prudente o indiscreto. Es decir, su padre lo manda callar llamándole de paso descarado o irrespetuoso. Es una suerte de "cierra el pico, mocoso". |
|
You've put on considrble many frills | Ni que decir que el considerble es una deformación de
considerable
que tendrá su origen o fundamento en una determinada forma de pronunciar
el término o similar.
J. Green acllara que frills significa ostentación. To put on es vestirse con algo y también adoptar una actitud falsamente. (Ver también más arriba) Más adelante dice I'll take some o'these frills out o' you. Te quitaré esos humos. |
|
I'll get you down a peg | to take down a peg es intimidar, someter por la fuerza y humillar. | |
Before I get done with you.
Más adelante dice before I'm done with you. |
Antes de que haya terminado contigo. | |
I'll take it out of you | Que le quitará todos esos rollos. | |
to put in her shovel about a thing... | El siginificado es bastante claro. No encontré la expresión exacta aunque el STh de Jonathon Green pone como sinónimo de Interfere, meddling expresiones como shove one's oar in, shove one's nose in. Shovel, a todo esto, es una pala. | |
...that is none of her business | que no es asunto suyo | |
I ain't the man to stand it | I ain't: I am not. No soy el tipo de hombre que va a tolerar eso. | |
Knocked it across the house | lo hizo cruzar la casa de un golpetazo. | |
first you know... | Conozco la expresión first thing you know (you'l be doing bla bla bla) en el sentido de para cuando quieras darte cuenta o antes de que pueda darme cuenta. Supongo que deriva de aquí. | |
...you'll get religion too | Get tiene aquí el significado de estudiar. Collins: U.S. informal. To learn or master by study. | |
I never see such a son.
I never seen such a son. |
No se ha visto cosa igual en un hijo. No he visto hijo igual | |
Mind how you talk to me | Mira cómo me hablas, cuidado con tu forma de hablarme, etc. | |
Me gusta mucho la construcción (que será sólo un caso concreto de habla, supongo) – Pasó tal cosa. How's that? – Pues por esto y por esto, that's how. | ||
Looky here | ||
Im a-standing about all I can stand now - so don't give me no sass | ||
(I'll make him pungle too) or I'll know the reason why | ||
That pleased the old man till he couldn't rest | ||
(He said he'd cowhide me) till I was black and blue. | Black and blue: Collins, dicho acerca de la piel: descolorido como con golpes (los cardenales). Dolorido debido a golpes. | |
He was old pie to him,... | No encontré nada como esto, aunque creo que el sentido está claro. | |
...so to speak | in a manner of speaking | |
What a man wanted that was down... | Sólo se me ocurre el sentido de "Lo que un hombre quiere y nunca
tiene".
"Lo que un hombre quiere y echa en falta". |
|
(He) had a good old time | ||
Drunk as a fiddler | ||
They had to take soundings before they could navigate it. | Esta frase es cojonuda, sin duda.
Veamos, Mark Twain fue piloto de un vapor en el río Mississippi, uno de esos hermosos barcos impulsados por grandes ruedas de madera. Por lo que sé, esos navegantes medían la profundidad del río con cuerdas con nudos al final de las cuales colgaba un peso. (Gritaban las medidas de profundidad contando los nudos y la segunda marca no era la "Two" sino la "Twain" y de ahí el pseudónimo del escritor). La tal cuerda se llama sounding line. Y to take soundings tiene que referirse a tomar ese tipo de medidas. Por otra parte, navigate tiene un sentido informal de llegar hasta un lugar sano y salvo, hacer el camino con cuidado. Con todos esos datos, saque cada cual sus conclusiones. |
|
He said he reckoned a body could reform the ole man with a shot-gun, maybe, but he didn't know no other way. | ||
Aquí reproduzco un pasaje de obligadísima lectura. |
That pleased the old man till he couldn't rest. He said he'd cowhide
me till I was black and blue if I didn't raise some money for him.
I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; then they jailed him and next day they had him before court, and jailed him again for a week But he said he was satrisfied; said he was boss of his son, and he'd make it warm for him. When he got out the new judge said he was agoing to make a man of him. So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak. And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he'd been a fool, and fooled away his life; but now he was agoing to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn't be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him. The judge said he could hug him for them words; so he cried, and his wife she cried again; pap said he'd been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it. The old man said that what a man wanted that was down was sympathy; and the judge said it was so; so they cried again. And when it was bedtime, the old man rose up and held out his hand, and says: – Look at it, gentlemen, and ladies all; take ahold of it; shake it. There's a hand that was the hand of a hog; but it ain't so no more; it's the hand of a man that's started in on a new life, and'll die before he'll go back. You mark them words - don't forget I said them. It's a clean hand now; shake it - don't be afeared. So they shook it, one after the other, all around, and cried. The judge's wife she kissed it. Then the old man he signed a pledge - made his mark. The judge said it was the holiest time on record, or something like that. Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night sometime he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time; and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places and was most froze to death when somebody found him after sun-up. And when they come to look at that spare room, they had to take soundings before they could navigate it. The judge he felt kind of sore. He said he reckoned a body could reform the ole man with a shot-gun, maybe, but he didn't know no other way. |
Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Anno 2001.
|