Capítulo 7 |
Algunos de los casos de verbos "agramaticales" que me encuentro por ahí. Como ya he dicho, ni los voy a traducir ni voy a poner todos, sólo citarlos para dejar constancia de su uso como recurso lingüístico:
|
(to be) sound asleep | Sound como adjetivo. Estar profundamente dormido, dormir plácidamente, ininterrumpidamente. | |
I was laying for him. | Éste es un uso muy regional y arcaico de to lay. Viene a ser (yo) estaba esperándolo. Ya apareció en el capítulo 5. | |
Why didn't you roust me out? | Roust somebody out es "despertar a ese somebody". | |
I couldn't budge you | Budge se suele usar en forma negativa para decir que algo o alguien "no se movió ni un poco". | |
palavering | Palaver significa aquí "parloteo", hablar o hacer algo
ruidosamente, de forma confusa.
También se usa para denominar una actividad tediosa y que hace perder el tiempo, especialmente actividades formales, como rellenar impresos. Utilizado con ironía, significa "conferencia". Otra acepción, convencer o persuadir a alguien con habla persuasiva o con halagos. |
|
I'll be along | "Estaré contigo en un minuto". Along aquí siginifica "contigo". To go along, to come along es "ir, venir, etc. en compañía, con alguien en concreto". | |
Pieces of limbs | Pedazos de ramas. Limbs son las ramas grandes de un árbol. | |
Sprinkling (of bark) | Deben ser "trocitos de corteza", aunque la definición del Collins
parece apuntar más bien a una cantidad pequeña de algo no
cuantificable: A small quantity or amount: a sprinkling of commonsense.
Sprinkle es salpicar con gotitas, como las de una regadera, un extintor de incendios (de agua), etc. |
|
I cleared out | "Me fui". Se suele usar como imperativo: Clear out! | |
Cord-wood | Collins: "Wood that has been cut into lenghts of four feet so that
it can be stacked in cords".
Cord es una cuerda, pero también es una unidad de medida de volumen para medir madera cortada, equivalente a 128 pies cúbicos. |
|
Log raft | Balsa de troncos | |
Wood-yards | Debe referirse a las zonas concretas donde se corta la madera como actividad comercial. | |
Saw-mill | Aserradero, maderería o máquina grande para cortar la madera en planchas. | |
Struck out for the canoe.
Más abajo hay otra acepción del verbo to strike Más significados posibles de este verbo en capítulo 13. |
Tomó la dirección de la canoa, fué hacia ella.
En Collins aparecen numerosas acepciones de este verbo y entre ellas la siguiente: Verbo intransitivo, a veces seguido de out. To set (out) or proceed, esp. upon a new course: to strike for the coast. |
|
Skiff | Cualquier pequeño bote impulsado por remos, vela o motor. Del francés esquif, del italiano antiguo schifo, de origen germánico, schif. (collins) En castellano existe la palabra esquife. | |
paddle ashore | paddle es remar. Ashore es ir hacia la orilla o llegar a la orilla o establecerse en la orilla llegando desde el agua. To paddle ashore or to be ashore. | |
a creek | un arroyo o riachuelo. | |
a gully | barranco o quebrada (en este caso). Según Collins: a channel or small valley, especially one cut by heavy rain water. | |
all hang over with vines | hang over: cubierta con algo que cuelga. Como por ejemplo, vines. Salió en el capítulo 5. | |
I struck another idea
Ver también más arriba. |
Se le ocurrió de pronto una nueva idea. Entre todas las acepciones que encuentro de este verbo (To strike), muchas y muy dispersas, se incluye la siguiente: Verbo transitivo. To enter the mind of: It struck me that he had become very quiet. (Collins) | |
shanty | Una choza o chabola. | |
|
apiece
|
Adverbio. For, to, or from each one. They were given two apples
apiece. Collins.
Está muy bien, pero aquí no cuadra en absoluto. Podría significar "algo más allá en el camino" o "un buen trecho más abajo en el camino"... Mira también el capítulo 8. |
|
...drawing a bead on a bird with his gun. | |
'trot' line | Artilugio para pescar. Consiste en una cuerda atada a través de un río, un arroyo, etc. a la cual hay atadas otras más cortas con anzuelos y carnada. | |
I was hard at it | Estaba trabajando duro | |
|
Taking up a 'trot' line | |
He abused me | To abuse someone es maltratar a alguien, hablarle mal o insultarlo, etc. | |
We laid off (...)to sleep up | Laid off: Dejaron de hacer lo que estuvieran haciendo.
Sleep up: Up, como partícula, modifica una actividad para indicar que es completa o más intensa. |
|
To tow | Remolcar; tirar o arrastrar algo, especialmente con un cable o una cuerda. | |
He must shove right over to town | El verbo to shove aparece varias veces en el capítulo 6. Aquí significa que se fue a toda prisa (right over) a la ciudad. | |
Speck | A very small mark or spot | |
corn-meal | comida hecha con maíz. También se la llama Indian meal. | |
Shoved the vines and branches apart | Shove aparece en el capítulo
6.
Vines salió en el capítulo 5. |
|
Wadding | Echad un vistazo al capítulo 6. | |
Bucket | Un cubo o balde. | |
Gourd | Un recipiente hecho con cáscara seca de calabaza para guardar líquidos. | |
Dipper | Cazo o cucharón | |
Skillet | Cacerola de mango largo, sartén. | |
Scatter | esparcir, dispersar | |
Smoothness | En este caso es el alisamiento del suelo producido por arrastrar cosas sobre el mismo repetidamente. | |
Bent up | Curvado, que no está derecho. Aquí, según entiendo yo, up actúa como modificador (mira más arriba). | |
|
to follow around | Pues no encontré concretamente To follow around como phrasal verb. Sí que aparece para follow la acepción vigilar de cerca", aunque, teniendo en cuenta que to follow es seguir, no parece aplicable a este caso. En todo caso es seguro que quiere decir que "se dió una vuelta para examinar el lugar". |
Hogs soon went wild in them bottoms | Bottoms es la parte más profunda o más alejada de una cosa, en este caso de los bosques. O sea que los cerdos debían escaparse y volverse salvajes tras un tiempo viviendo en la parte profunda del bosque. | |
I (...) hacked it considerable.
Más abajo dice I hacked into his throat with the axe. |
To hack es cortar algo con violencia y en trozos irregulares. Destrozar cortando. | |
(he would) throw in... | To throw in significa "añadir algo extra por el mismo precio". | |
...the fancy touches | Fancy significa "decorativo, elaborado, complicado de ejecutar, imaginativo, caprichoso..." | |
|
Nobody could spread himself like (him) | No encuentro esta frase, pero debe significar algo parecido a "dejarse llevar, o extenderse en detalles en la ejecución de algo". |
(I) slung the axe in the corner | "arrojé" el hacha en una esquina. | |
I got a good piece below the house | En el habla de Estados Unidos, piece puede significar un tiempo o una distancia cortos. Collins pone como ejemplo la frase down the road a piece. | |
shallow lake | Un lago poco profundo. | |
full of rushes | Rushes son juncos (familia de las juncáceas). Echa un vistazo al capítulo 1. | |
slough | Es una oquedad con agua pero el significado exacto varía según el habla de la región. | |
creek | Según Collins, esto se usa sobre todo en Estados Unidos y es un pequeño arroyo o afluente. | |
sifted out | To sift es filtrar con un cedazo, así que la carne goteaba a través de la tela del saco. | |
whetstone | La piedra de afilar. | |
bag of meal, meal-sack | la bolsa donde guardaba la carne. | |
I made fast to a willow.
Sale bastantes veces en el libro. En este capítulo aparece otra vez al final. |
Aseguró, ató la canoa a un sauce. | |
Browse | Echar una ojeada, revisar descuidadamente un libro, artúculos en venta, etc. | |
slink around | Slink es moverse de manera furtiva o sinuosa. | |
set up | Aquí tiene toda la pinta de ser sentarse. Hay abierto un terrible debate sobre este tema, con cientos de participantes, desde el capítulo 1. | |
I took a good gap... | gap, o más bien gape, es un bostezo, bostezar. | |
...and a stretch | stretch es estirarse | |
unhitch | lo conté en el capítulo 2 | |
oars | remos | |
rowlocks | soportes giratorio en la borda de la barca, donde se apoyan los remos | |
it was abreast of me | Cuando estuvo a mi altura | |
a-spinning down-stream | viajando rápidamente río abajo. | |
(I) struck out (...) towards the middle of the river | Esto acaba de salir hace un rato... | |
amongst | among | |
he ripped out something brisk | To rip puede tener sentido de "ataque verbal". Brisk significa "rápido, vivaz y según Collins es una posible variante de brusque, que proviene del francés y significa "brusco". La frase sigificaría "soltó un exabrupto". | |
he 'lowed to tell it to his old woman | 'lowed es probablemente allowed. Significaría que "él
permitía que se lo dijera a su esposa".
Allow aparece en varios lugares con significados algo desviados de los que dan los diccionarios. Se puede ver un ejemplo de esto en el capítulo 8. |
|
a long ways off | muy lejano | |
heavy-timbered | Una zona muy boscosa, una arboleda espesa. Mira el capítulo 6. | |
the bar (at the head of the island) | En un río es cualquier columna de sedimentos o depósitos cerca de la orilla, paralela a ella o no; también es un itsmo. En este caso, y en relación con la palabra que se trata a continuación, yo creo que se refiere a una especie de talud que forma en ese punto la orilla de la isla. | |
head of the island | No he encontrado este término en ningún diccionario. En el capítulo 8 aparece de nuevo en relación con otros términos que denominan partes de la isla. En conversaciones con un traductor nativo de Georgia, en el sur de los Estados Unidos que es donde sucede la acción del libro, hemos estado de acuerdo en concluir que head denomina la orilla de la isla donde esta es más alta sobre el nivel del mar, formando el talud que mencionaba en la palabra anterior. | |
I shot past the head... | Shot, pasó a toda velocidad; past the head of the island, dejando atrás la orilla alta de la isla. | |
...at a ripping rate | "a una velocidad endiablada", "a un ritmo frenético", etcétera. | |
The current was so swift | la corriente era tan rápida. Sale de nuevo más adelante con otro matiz (capítulo 13). | |
|
dead water | No encontré esto, pero sin duda debe ser una parte donde el agua está estancada o al menos sin corriente. |
a deep dent in the bank | un entrante profundo en la orilla | |
Lumber raft | una balsa hecha de troncos cortados. Lumber significa madera cortada, troncos. | |
|
"Stern oars, there!" | Tampoco lo sé seguro. Stern es la popa de un barco. Pero en este caso se trata de una voz de mando naval cuyo significado parece ser "¡Levantad los remos!", pero no puedo garantizarlo. |
"Heave her head to stabbord!" | Otra voz de mando naval. Esta significa "¡Poned proa a estribor!".
Stabbord o, más bien, starboard, significa "estribor", el lado derecho del barco y la palabra tiene su origen en los tiempos en que ese lado era donde se colocaba el remo que servía de timón: literalmente significa "lado del timón", en inglés "steer side" y en inglés antiguo "stêorbord", donde "stêor" es " timón o remo de dirigir" y "bord" es "lado". Heave es término náutico, y en ese contexto significa concretamente "Mover el navío en una determinada dirección o a una posición dada". Incluye conceptos de navegación (también aérea) como to pitch (hecer cabacear un avión, por ejemplo, subiendo y bajando el morro), to roll (hacer girar la nave de lado a lado alrededor del eje longitudinal) y to yaw (hacer girar la nave alrededor del eje vertical, desviar el barco temporalmente de un curso recto). Aparece con otro significado en el capítulo 6. |
|
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente. |
What you bout! | ¡Qué es lo que haces! | |
Out with you | ¡Afuera contigo! ¡Fuera (de aquí)! | |
...with one eye out for pap and t'other one out for what the rise might fetch along. | por lo que la subida del río pudiera arrastrar hasta allí | |
here comes a canoe (...) riding high like a duck. | ||
I shot head first off of the bank | ||
Stead of | Es instead of, en una forma poco usual. | |
I out and looked around | comparar con (I, he, ...) up and did (...) | |
... (I judged) I'd hide her good | ||
...both of us being about wore out... | ||
...away off yonder | ...allá a lo lejos | |
It was all grass clear to the canoe | Todo el camino desde donde se encontraba Huck hasta la canoa estaba cubierto de hierba. | |
I fetched the pig in | metí el cerdo dentro de la casa, To fetch in.
En el capítulo 2, el capítulo 5 y el capítulo 6 aparece otro significado que me era menos familiar del verbo to fetch. |
|
It was about dark | ||
the river looked miles and miles across | como había luna, el río podía verse hasta muy lejos. | |
Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2002.
|