§ 28.
Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam
nur la nominativon. Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon,
la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzoj.
Ekzemple: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon "n"; sekve: tie (= en tiu loko), tien (= al tiu loko); tiel same ni ankaŭ diras: "la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon", kaj la vortoj "ĝardenon", "tablon" staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj "en" kaj "sur" tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la
birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj
tie flugis, sed ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la
tablo (ni volas montri, ke la ĝardeno kaj tablo ne estis la loko
de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj
ni uzus la finiĝon "n" tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne. - Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ en
Parizon). - Mi restos hodiaŭ dome. - Jam estas tempo iri domen.
- Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris dekstren,
kaj li iris maldekstren. - Flanken, sinjoro! - Mi konas neniun
en tiu ĉi urbo. - Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas.
- Mi renkontis nek lin, nek lian fraton (aŭ mi ne renkontis lin,
nek lian fraton).
| nominativo |
nominativo
|
| iam |
alguna vez |
| akuzativo |
acusativo |
| tie |
allí |
| dependi |
depender |
| kaŭzo |
causa |
| esprimi |
expresar |
| direkti |
dirigir |
| celi |
apuntar a |
| egala |
igual |
| ia |
de alguna clase |
| veturi |
ir en vehículo |
| dis |
indica división, diseminación; p. ej.
semi: sembrar
dissemi: diseminar |
| flanko |
lado |
| dekstra |
derecho, derecha |
| neniel |
de ningún modo |
| nek |
ni |
§ 29.
Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco
ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la
komunan prepozicion "je". Sed estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli malofte. Anstataŭ la vorto "je" ni povas ankaŭ uzi akuzativon sen prepozicio. - Mi ridas je lia naiveco (aŭ
mi ridas pro lia naiveco, aŭ: mi ridas lian naivecon). - Je la
lasta fojo mi vidas lin ĉe vi (aŭ: la lastan fojon). - Mi veturis
du tagojn kaj unu nokton. - Mi sopiras je mia perdita feliĉo
(aŭ: mian perditan feliĉon). - El la dirita regulo sekvas, ke
se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ĝi postulas post si la akuzativon
(t. e. ĉu ĝi estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la akuzativon.
Ekzemple, ni povas diri "obei al la patro" kaj "obei la patron" (anstataŭ "obei je la patro"). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas;
ekzemple: ni povas diri "pardoni al la malamiko" kaj "pardoni la malamikon", sed ni devas diri ĉiam "pardoni al la malamiko lian kulpon".
| senco |
sentido
|
| komuna |
común |
| ebla |
posible |
| ofte |
frecuentemente |
| ridi |
reir |
| lasta |
último, última |
| sopiri |
suspirar |
| regulo |
regla, norma |
| verbo |
verbo |
| obei |
obedecer |
| permesi |
permitir |
§ 30.
Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. -
La montritajn naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni, ĉar el ili
ĉiu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj
adverboj. Se ni aldonas al ili la literon "k", ni ricevas vortojn demandajn aŭ rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies,
kio, kiom, kiu. Se ni aldonas la literon "t", ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu.
Aldonante la literon "ĉ", ni ricevas vortojn komunajn: ĉia, ĉial, ĉiam, ĉie, ĉiel, ĉies, ĉio, ĉiom, ĉiu.
Aldonante la prefikson "nen", ni ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio,
neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton "ĉi", ni ricevas montron pli proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu ĉi (aŭ
ĉi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie ĉi aŭ ĉi tie (proksime).
Aldonante al la vortoj demandaj la vorton "ajn", ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel
ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj
vortoj ni povas ankoraŭ fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj
finiĝoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, ĉiama,
kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).
| ia |
de alguna clase
|
| ial |
por alguna causa |
| iam |
alguna vez |
| ie |
algún lugar |
| iel |
de algún modo |
| ies |
de alguien |
| io |
algo |
| iom |
alguna cantidad |
| iu |
alguien |
| konsili |
aconsejar |
| serio |
serie |
| pronomo |
pronombre |
| adverbo |
adverbio |
| litero |
letra |
| rilati |
relacionarse |
| prefikso |
prefijo |
| ajn |
quiera que sea(n) |
| diferenci |
diferir, ser diferente |
| helpi |
ayudar |
| sufikso |
sufijo |
§ 31.
Lia kolero longe daŭris. - Li estas hodiaŭ
en kolera humoro. - Li koleras kaj insultas. - Li fermis kolere
la pordon. - Lia filo mortis kaj estas nun malviva. - La korpo
estas morta, la animo estas senmorta. - Li estas morte malsana,
li ne vivos pli, ol unu tagon. - Li parolas, kaj lia parolo fluas
dolĉe kaj agrable. - Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole.
- Li estas bona parolanto. - Starante ekstere, li povis vidi
nur la eksteran flankon de nia domo. - Li loĝas ekster la urbo.
- La ekstero de tiu ĉi homo estas pli bona, ol lia interno. -
Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo
de mia deziro. - Kia granda brulo! kio brulas? - Ligno estas
bona brula materialo. - La fera bastono, kiu kuŝis en la forno,
estas nun brule varmega. - Ĉu li donis al vi jesan respondon
aŭ nean? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la manĝoĉambron. - La birdo ne forflugis:
ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis
sur la tegmenton. - Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto
aldonas senpage funton da sukero. - Lernolibron oni devas ne
tralegi, sed tralerni. - Li portas rozokoloran superveston kaj
teleroforman ĉapelon. - En mia skribotablo sin trovas kvar tirkestoj.
- Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj.
| humoro |
humor
|
| fermi |
cerrar |
| korpo |
cuerpo |
| animo |
alma |
| kontrakti |
contratar |
| um |
sufijo sin significado definido |
| bruli |
arder |
| ligno |
madera |
| materialo |
material |
| bastono |
bastón |
| tegmento |
tejado |
| funto |
libra |
| ist |
indica la profesión; p. ej. boto: bota
botisto: botisto;
maro: mar
maristo: marinero |
| koloro |
color |
| supre |
arriba |
| telero |
plato |
| tero |
tierra |
| kesto |
cesta |
| lipo |
labio |
| haro |
pelo |
| griza |
gris |
| vango |
mejilla |
§ 32.
Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas
baldaŭ teatrajn manierojn. - Kiu okupas sin je meĥaniko, estas
meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. - Diplomatiiston
oni povas ankaŭ nomi diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi
fiziko, ĉar fiziko estas la nomo de la scienco mem. - La fotografisto
fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaĵon al mia patro.
- Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ
kiun oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino.
- Alportu al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus
metron, kiu kuŝis sur drapo, aŭ kiu estas uzata por drapo). -
Mi aĉetis dekon da ovoj. - Tiu ĉi rivero havas ducent kilometrojn
da longo. - Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. -
Multaj birdoj flugas en la aŭtuno en pli varmajn landojn. - Sur
la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da birdoj. - Kelkaj homoj sentas sin la plej feliĉaj,
kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. - En la ĉambro sidis
nur kelke da homoj. - "Da" post ia vorto montras, ke tiu ĉi vorto havas signifon de mezuro.
| teatro |
teatro
|
| maniero |
manera |
| okupi |
ocupar |
| meĥaniko |
mecánica |
| ĥemio |
química |
| diplomatio |
diplomacia |
| fiziko |
física |
| scienco |
ciencia |
| glaso |
vaso |
| nigra |
negro, negra |
| drapo |
paño |
| signifi |
significar |
| ovo |
huevo |
| bordo |
orilla (de mar o río) |
| maro |
mar |
| amaso |
montón |
| aŭtuno |
otoño |
| lando |
país |
| suferi |
sufrir |
| najbaro |
vecino |
| mezuri |
medir |
§ 33.
Mia frato ne estas granda, sed li ne estas
ankaŭ malgranda: li estas de meza kresko. - Li estas tiel dika,
ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo. - Haro estas tre
maldika. - La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi
eĉ antaŭ nia nazo. - Tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel
ŝtono. - Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. - Li sentis
sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis
naskita. - Ni forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon. - La
fenestro longe estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia frato
tuj ĝin denove malfermis. - Rekta vojo estas pli mallonga, ol
kurba. - La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaŭ renversiĝos.
- Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la
kampon. - Malamiko venis en nian landon. - Oni tiel malhelpis
al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. - La edzino de mia patro estas mia patrino kaj la avino de
miaj infanoj. - Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. - Mia
fratino estas tre bela knabino. - Mia onklino estas bona virino.
- Mi vidis vian avinon kun ŝiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino.
- Lia duonpatrino estas mia bofratino. - Mi havas bovon kaj bovinon.
- La juna vidvino fariĝis denove fianĉino.
| mezo |
mitad
|
| kreski |
crecer |
| dika |
grueso, gruesa |
| larĝa |
ancho, ancha |
| lumi |
iluminar |
| mola |
blando, blanda |
| rekta |
recto, recta |
| kurba |
curvo, curva |
| kredi |
creer |
| renversi |
poner al revés |
| monto |
montaña |
| kampo |
campo |
| koko |
gallo |
| nepo |
nieto |
| nevo |
sobrino |
| bo |
indica el parentezco resultante del matrimonio; p. ej. patro padre - bopatro
suego |
| duonpatro |
padrastro |
| bovo |
buey |
§ 34.
La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis
tranĉi per ĝi la viandon kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon.
- Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la botelon? - Mi volis
ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon. - Ŝi kombas al si
la harojn per arĝenta kombilo. - En somero ni veturas per diversaj
veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. - Hodiaŭ
estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj
iros gliti. - Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo
ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo
ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. - Mia skribilaro konsistas
el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo.
- Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero,
tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo.
- En varmega tago mi amas promeni en arbaro. - Nia lando venkos, ĉar nia militistaro estas
granda kaj brava. - Sur kruta ŝtuparo li levis sinn al la tegmento
de la domo. - Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo
de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron.
- Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj
brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj.
| viando |
carne
|
| poŝo |
bolsillo |
| korko |
corcho |
| tiri |
tirar, halar |
| ŝtopi |
obturar, tapar |
| botelo |
botella |
| ŝlosi |
cerrar con llave |
| kombi |
peinar |
| somero |
verano |
| gliti |
patinar, resbalar |
| frosto |
helada |
| vetero |
tiempo (atmosférico) |
| haki |
cortar con hacha |
| segi |
aserrar |
| fosi |
cavar |
| kudri |
coser |
| tondi |
cortar con tijeras |
| sonori |
sonar con vibración prolongada |
| fajfi |
silvar |
| inko |
tinta |
| sablo |
arena |
| sorbi |
sorber |
| brando |
aguardiente |
| tuko |
trapo |
| militi |
guerrear |
| brava |
bravo, brava |
| kruta |
escarpado, escarpada |
| ŝtupo |
escalón |
| Hispano |
español |
| Germano |
alemán |
| tamen |
sin embargo |
| vasta |
vasto, vasta |
| herbo |
hierba |
| paŝti |
pastar |
| bruto |
res |
| precipe |
principalmente |
| lano |
lana |
| ŝafo |
carnero |
|