Ekzercaro Esperanto :: Esperanto Colombia.
Esperanto Colombia
Esperanto Colombia 100 años

Inicio: Página principal Esperanto Colombia.
Historia y actualidad de Esperanto en el mundo y en el país.
Juega, ríe, diviértete con Esperanto y aprende.
Aprende Esperanto, conoce los cursos y descubre por qué es tan fácil.
Las listas de Internet en Colombia y en el mundo.
Compare y elija qué idioma hablar entre Esperanto y...
Información sobre Colombia. Informado pri Kolombio.
Conoce cómo recorrer el mundo sin pagar hospedaje y hablando Esperanto.
Conozca dónde se concentran los que hablan Esperanto
Publicaciones: Andaj Ondoj, privortaj studoj, artículos...
Congreso Nacional de Esperanto. Bogotá 2005.
Conoce páginas sobre Esperanto en Internet
Contáctenos: quejas, sugerencias, informes...

Ekzercaro Esperanto

Ekzercaro

Grupo de ejercicios

§ 14.

Mi havas cent pomojn. - Mi havas centon da pomoj. - Tiu chi urbo havas milionon da loghantoj. - Mi achetis dekduon (aw dek-duon) da kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. - Mil jaroj (aw milo da jaroj) faras miljaron. - Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la prunto; trie mi petas vin ankaw poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. - Por chiu tago mi ricevas kvin ffrankojn, sed por la hodiawa tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. - Kvinoble sep estas tridek kvin. - Tri estas duono de ses. - Ok estas kvar kvinonoj de dek. - Kvar metroj da tiu chi shtofo kostas naw frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (aw da frankoj). - Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono aw tricent-sesdek-sesono de jaro. - Tiuj chi du amikoj promenas chiam duope. - Kvinope ili sin jhetis sur min, sed mi venkis chiujn kvin atakantojn. - Por miaj kvar infanoj mi achetis dek du pomojn, kaj al chiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. - Tiu chi libro havas sesdek paghojn; tial, se mi legos en chiu tago po dek kvin paghoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.

on
indica las fracciones;
kvar: cuatro
kvarono un cuarto
da es usado en lugar de de después de palabras que expresan pesos o medidas
urbo ciudad
loghi habitar
ant terminación de del participio activo presente de los verbos
acheti comprar
aw o
kulero cuchara
forko tenedor
re de nuevo, regreso
mono dinero
prunti prestar
danki agradecer
por para
peti pedir
ankaw también
post después, detrás
kiam cuando
bezoni necesitar
obl indica los múltiplos; p. ej.
du: dos - duobla: doble
pagi pagar
shtofo tela
kosti costar
chiam siempre
op indica los colectivos numerales; p. ej.
du: dos
duope: de a dos
jheti lanzar, tirar
venki vencer
ataki atacar
pagho página
se si (condicional)
fini terminar
tuta completo, completa

§ 15.

La feino (Dawrigo).

En unu tago, kiam shi estis apud tiu fonto, venis al shi malricha virino, kiu petis shin, ke shi donu al shi trinki. "Tre volonte, mia bona," diris la bela knabino. Kaj shi tuj lavis sian kruchon kaj cherpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, chiam subtenante la kruchon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, shi diris al la knabino: "Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon" (char tio chi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malricha vilagha virino, por vidi, kiel granda estos la ghentileco de tiu chi juna knabino). "Mi faras al vi donacon," dawrigis la feino, "ke che chiu vorto, kiun vi diros, el via busho eliros aw floro aw multekosta shtono."

§ 16.

Mi legas. - Ci skribas (anstataw "ci" oni uzas ordinare "vi"). - Li estas knabo, kaj shi estas knabino. - La tranchilo tranchas bone, char ghi estas akra. - Ni estas homoj. - Vi estas infanoj. - Ili estas rusoj. - Kie estas la knaboj? - Ili estas en la ghardeno. - Kie estas la knabinoj? - Ili ankaw estas en la ghardeno. - Kie estas la tranchiloj? - Ili kushas sur la tablo. - Mi vokas la knabon, kaj li venas. - Mi vokas la knabinon, kaj shi venas. - La infano ploras, char ghi volas manghi. - La infanoj ploras, char ili volas manghi. - Knabo, vi estas neghentila. - Sinjoro, vi estas neghentila. - Sinjoroj, vi estas neghentilaj. - Mia hundo, vi estas tre fidela. - Oni diras, ke la vero chiam venkas. - En la vintro oni hejtas la fornojn. - Kiam oni estas richa (aw richaj), oni havas multajn amikojn.

fonto
fuente
richa rico, rica
viro hombre
volonte de buena gana
tuj inmediatamente
lavi lavar
sub debajo de
teni tener asido
oportuna oportuno, oportuna
trankvila tranquilo, tranquila
soifi tener sed
donaci regalar
preni tomar, coger
formo forma
vilagho pueblo
ghentila gentil
che en , en casa de

§ 17.

La feino (Dawrigo).

Kiam tiu chi bela knabino venis domen, shia patrino insultis shin, kial shi revenis tiel malfrue de la fonto. "Pardonu al mi, patrino," diris la malfelicha knabino, "ke mi restis tiel longe". Kaj kiam shi parolis tiujn chi vortojn, elsaltis el shia busho tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. "Kion mi vidas!" diris shia patrino kun grandega miro. "Shajnas al mi, ke el shia busho elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio chi venas, mia filino?" (Tio chi estis la unua fojo, ke shi nomis shin sia filino). La malfelicha infano rakontis al shi naive chion, kio okazis al shi, kaj, dum shi parolis, elfalis el shia busho multego da diamantoj. "Se estas tiel," diris la patrino, mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la busho de via fratino, kiam shi parolas; chu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto cherpi akvon; kaj kiam malricha virino petos de vi trinki, vi donos ghin al shi ghentile."

insulti
insultar
pardoni perdonar
longa largo, larga
salti saltar
perlo perla
granda grande
diamanto diamante
miri admirar
shajni aparentar
nomi llamar, nombrar
naiva ingenuo, ingenua
okazi ocurrir
dum durante
sendi enviar
kapabla capaz

§ 18.

Li amas min, sed mi lin ne amas. - Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. - Diru al mi vian nomon. - Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. - Venu al mi hodiaw vespere. - Mi rakontos al vi historion. - Chu vi diros al mi la veron? - La domo apartenas al li. - Li estas mia onklo, char mia patro estas lia frato. - Sinjoro Petro kaj lia edzino tre ammas miajn infanojn; mi ankaw tre amas iliajn (infanojn). - Montru al ili vian novan veston. - Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj chiu homo amas sin mem. - Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. - Mi zorgas pri shi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed shi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. - Miaj fratoj havis hodiaw gastojn; post la vespermangho niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ghis ilia domo. - Mi jam havas mian chapelon; nun serchu vi vian. - Mi lavis min en mia chambro, kaj shi lavis sin en sia chambro. - La infano serchis sian pupon; mi montris al la infano, kie kushas ghia pupo. - Oni ne forgesas facile sian unuan aamon.

kuri
correr
vespero tarde (final del día)
chu acaso
edzo esposo
montri mostrar
nova nuevo, nueva
vesti vestir
mem mismo
zorgi cuidar de
gardi cuidar
gasto huesped
akompani acompañar
ghis hasta
serchi buscar
pupo muñeco
forgesi olvidar
facila fácil

§ 19.

La feino (Dawrigo).

"Estus tre bele," respondis la filino malghentile, "ke mi iru al la fonto!" - "Mi volas ke vi tien iru," diris la patrino, "kaj iru tuj!" La filino iris, sed chiam murmurante. Shi prenis la plej belan arghentan vazon, kiu estis en la loghejo. Apenaw shi venis al la fonto, shi vidis unu sinjorinon, tre riche vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de shi trinki (tio chi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu chi knabino). "Chu mi venis tien chi," diris al shi la malghentila kaj fiera knabino, "por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arghentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu chi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki." - "Vi tute ne estas ghentila," diris la feino sen kolero. "Bone, char vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke che chiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via busho aw serpento aw rano."

us
terminación del condicional de los verbos.
murmuri murmurar
vazo vaso
arghento plata
apenaw apenas
ar una colección de objetos;
arbo: árbol
arbaro: bosque
princo príncipe
certa cierto, seguro
speciala especial
opinio opinión
koleri rabiar
servi servir, prestar servicio
em inclinación a; p. ej.
babili: charlar
babilema: charlatán
serpento serpiente
rano rana

§ 20.

Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni chiuj legas. - Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili chiuj sidas silente kaj skribas. - Hieraw mi renkontis vian filon, kaj li ghentile salutis min. - Hodiaw estas sabato, kaj morgaw estos dimancho. - Hieraw estis vendredo, kaj postmorgaw estos lundo. - Antaw tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. - Chu vi jam trovis vian horloghon? - Mi ghin ankoraw ne serchis; kiam mi finos mian laboron, mi serchos mian horloghon, sed mi timas, ke mi ghin jam ne trovos. - Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. - Se mi estus sana, mi estus felicha. - Se li scius, ke mi estas tie chi, li tuj venus al mi. - Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. - Kial vi ne respondas al mi? - Chu vi estas surda aw muta? - Iru for! - Infano, ne tushu la spegulon! - Karaj infanoj, estu chiam honestaj! - Li venu, kaj mi pardonos al li. Ordonu al li, ke li ne babilu. - Petu shin, ke shi sendu al mi kandelon. - Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, char la vivo ne estas longa. - Shi volas danci. - Morti pro la patrujo estas agrable. - La infano ne chesas petoli.

sidi
estar sentado
silenti estar en silencio
hieraw ayer
renkonti encontrarse con
saluti saludar
sabato sábado
morgaw mañana
dimancho domingo
vendredo viernes
lundo lunes
viziti visitar
kuzo primo
plezuro placer
horlogho reloj
timi temer
dormi dormir
veki despertar
scii saber
leciono lección
instrui instruir
puni castigar
surda sordo, sorda
muta mudo, muda
tushi tocar
spegulo espejo
kara querido, querida
ordoni ordenar
babili charlar
kandelo vela
gaja alegre
danci bailar
morti morir
petoli retozar
uj que contiene, lleno de; cigaro: cigarro
cigarujo: cigarrera;
Turko: Turco
Turkujo: Turquía