Ekzercaro Esperanto :: Esperanto Colombia
Esperanto Colombia
Esperanto Colombia 100 años

Inicio: Página principal Esperanto Colombia.
Historia y actualidad de Esperanto en el mundo y en el país.
Juega, ríe, diviértete con Esperanto y aprende.
Aprende Esperanto, conoce los cursos y descubre por qué es tan fácil.
Las listas de Internet en Colombia y en el mundo.
Compare y elija qué idioma hablar entre Esperanto y...
Información sobre Colombia. Informado pri Kolombio.
Conoce cómo recorrer el mundo sin pagar hospedaje y hablando Esperanto.
Conozca dónde se concentran los que hablan Esperanto
Publicaciones: Andaj Ondoj, privortaj studoj, artículos...
Congreso Nacional de Esperanto. Bogotá 2005.
Conoce páginas sobre Esperanto en Internet
Contáctenos: quejas, sugerencias, informes...

Ekzercaro Esperanto

Ekzercaro

Grupo de ejercicios

§ 21.

La feino (Dauxrigo).

Apenaux sxia patrino sxin rimarkis, sxi kriis al sxi: "Nu, mia filino?" - "Jes, patrino", respondis al sxi la malgxentilulino, eljxetante unu serpenton kaj unu ranon. - "Ho, cxielo!" ekkriis la patrino, "kion mi vidas? Sxia fratino en cxio estas kulpa; mi pagos al sxi por tio cxi!" Kaj sxi tuj kuris bati sxin. La malfelicxa infano forkuris kaj kasxis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la regxo, kiu revenis de cxaso, sxin renkontis; kaj, vidante, ke sxi estas tiel bela, li demandis sxin, kion sxi faras tie cxi tute sola kaj pro kio sxi ploras. - "Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo".

rimarki

observar, notar

krii

gritar

nu ¡pues bien!
jes
ek indica una acción que comienza o que es momentanea; p. ej.
krii: gritar
ekkrii: exclamar
kulpa culpable
kasxi esconder
regxo rey
cxasi cazar
demandi preguntar
sola solo, sola
pro a causa de
ho! ¡oh!
ve! ¡ay!

§ 22.

Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. - Promenante sur la strato, mi falis. - Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam NNikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. - Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. - Trovinte pomon, mi gxin mangxis. - La falinta homo ne povis sin levi. Ne riprocxu vian amikon, cxar vi mem plimulte meritas riprocxon; li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankoraux nun cxiam mensoganto. - La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankoraux konas. - Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. - En la lingvo "Esperanto" ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. - Auxgusto estas mia plej amata filo. - Mono havata estas pli grava ol havita. - Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. - La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. - Li venis al mi tute ne atendite. - Homo, kiun oni devas jugxi, estas jugxoto.

flui
fluir
movi mover
strato calle
fali caer
at terminación del participio pasivo presente de los verbos
peki pecar
int terminación del participio activo pasado de los verbos
intenci intentar
levi elevar
riprocxi reprochar
meriti merecer
mensogi mentir
pasi pasar
neniam nunca
ont terminacióndel participio activo futuro de los verbos
neniu nadie
atendi esperar
savi salvar
mondo mundo

grava

importante
pasero gorrión
kapti atrapar
aglo águila
ot terminación del participio pasivo futuro de los verbos
soldato soldado
konduki conducir
aresti arrestar
tra a través de
jugxi juzgar

§ 23.

La feino (Fino)

La regxido, kiu vidis, ke el sxia busxo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis sxin, ke sxi diru al li, de kie tio cxi venas. Sxi rakontis al li sian tutan aventuron. La regxido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol cxio, kion oni povus doni dote al alia frauxlino, forkondukis sxin al la palaco de sia patro, la regxo, kie li edzigxis je sxi. Sed pri sxia fratino ni povas diri, ke sxi farigxis tiel malaminda, ke sxia propra patrino sxin forpelis de si; kaj la malfelicxa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus sxin akcepti, baldaux mortis en angulo de arbaro.

kelke
algo, un poco
aventuro aventura
konsideri considerar
inda de mérito, que es digno de
doto dote
palaco palacio
igx hacerse; p. ej.
pala: pálido
paligxi: palidecer;
sidi: estas sentado
sidigxi: sentarse
je se traduce por diferentes preposiciones
propra propio, propia
akcepti aceptar
baldaux pronto
angulo ángulo

§ 24.

Nun li diras al mi la veron. - Hieraux li diris al mi la veron. - Li cxiam diradis al mi la veron. - Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antauxe diris al mi la veron (aux li estis dirinta al mi la veron). - Li diros al mi la veron. - Kiam vi venos al mi, li jam antauxe diros al mi la veron (aux li estos dirinta al mi la veron; aux antaux ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). - Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. - Mi ne farus la eraron, se li antauxe dirus al mi la veron (aux se li estus dirinta al mi la veron). - Kiam mi venos, diru al mi la veron. - Kiam mia patro venos, diru al mi antauxe la veron (aux estu dirinta al mi la veron). - Mi volas diri al vi la veron. - Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (aux mi volas esti dirinta la veron).

salono
salón
os terminación del tiempo futro en los verbos

§ 25.

Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu amata. Esti amata. - Vi estas lavita. Vi estis lavita. VVi estos lavita. Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. - Li estas invitota. Li estis invitota. Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti invitota. - Tiu cxi komercajxo estas cxiam volonte acxetata de mi. - La surtuto estas acxetita de mi, sekve gxi apartenas al mi. - Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. - Mi sciigas, ke de nun la sxuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. - Estu trankvila, mia tuta sxuldo estos pagita al vi baldaux. - Mia ora ringo ne estus nun tiel longe sercxata, se gxi ne estus tiel lerte kasxita de vi. - Laux la projekto de la ingxenieroj tiu cxi fervojo estas konstruota en la dauxro de du jaroj; sed mi pensas, ke gxi estos konstruata pli ol tri jarojn. - Honesta homo agas honeste. - La pastro, kiu mortis antaux nelonge (aux antaux nelonga tempo), logxis longe en nia urbo. - Cxu hodiaux estas varme aux malvarme? - Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.

inviti
invitar
komerci comerciar
ajx hecho de o que tiene la cualidad de; p. ej.
mola: blando
molajxo: parte blanda de algo
sekvi seguir
konstrui konstruir
sxuldi deber, adeudar
oro oro
ringo anillo
lerta hábil
projekto proyecto
ingxeniero ingeniero
fero hierro
vojo camino
agi actuar
pastro padre, sacerdote
kameno chimenea
poto olla
kaldrono caldero
boli hervir
vaporo vapor
pordo puerta
korto patio

§ 26.

Kie vi estas? - Mi estas en la gxardeno. - Kienn vi iras? - Mi iras en la gxardenon. - La birdo flugas en la cxambro (= gxi estas en la cxambro kaj flugas en gxi). - La birdo flugas en la cxambron (= gxi estas ekster la cxambro kaj flugas nun en gxin). - Mi vojagxas en Hispanujo. - Mi vojagxas en Hispanujon. - Mi sidas sur segxo kaj tenas la piedojn sur benketo. - Mi metis la manon sur la tablon. - El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun gxi kuras sub la lito. - Super la tero sin trovas aero. - Anstataux kafo li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. - Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. - En la salono estis neniu krom li kaj lia fiancxino. - La hirundo flugis trans la riveron, cxar trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. - Mi restas tie cxi laux la ordono de mia estro. - Kiam li estis cxe mi, li staris tutan horon apud la fenestro. - Li diras, ke mi estas atenta. - Li petas, ke mi estu atenta. - Kvankam vi estas ricxa, mi dubas, cxu vi estas felicxa. - Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. - Se li jam venis, petu lin al mi. - Ho, Dio! kion vi faras! - Ha, kiel bele! - For de tie cxi! - Fi, kiel abomene! - Nu, iru pli rapide!

ekster
fuera de
vojagxi viajar
piedo pie
benko banca
et indica disminución; p. ej. ridi reir - rideti sonreir
meti poner, colocar
kanapo canapé
muso ratón
lito cama
super sobre, encima de
aero aire
kafo café
teo
sukero azúcar
kremo crema
interne internamente
fiancxo novio
hirundo golondrina
trans al otro lado de
rivero río
estro jefe
atenta atento, atenta
kvankam aunque
dubi dudar
estimi estimar
fi! ¡uf!
abomeno abomenación
rapida rápido, rápida

§ 27.

La artikolo "la" estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aux objektoj konataj. Gxia uzado estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aux poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, cxar gxi estas oportuna sed ne necesa. Anstataux "la" oni povas ankaux diri "l'" (sed nur post prepozicio, kiu finigxas per vokalo). - Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aux la klareco postulas, oni povas ankaux preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun gxia gramatika finigxo. Ekzemploj: skribtablo aux skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (= de la tuta mondo); unutaga (= kiu dauxras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporsxipo (= sxipo, kiu sin movas per vaporo); matenmangxi, tagmangxi, vespermangxi; abonpago (= pago por la abono).

artikolo
artículo
tiam entonces
objekto objeto
tia tal
kompreni comprender
ekzemplo ejemplo
polo polaco
necesa necesario, necesaria
propozicio proposición
vokalo vocal
kunmeti componer
simpla simple
ligi ligar
radiko raíz
soni sonar
klara claro, clara
postuli exigir
gramatiko gramática
nacio nación
diversa diverso, diversa
sxipo barco
matenmangxi desayunar
aboni suscribir